God is one, unoriginate, incomprehensible, possessing completely the total potentiality of being, altogether excluding notions of when and how, inaccessible to all, and not to be known through natural image by any creature.
Ο Θεός είναι ένας, δεν έχει αρχή, είναι ακατάληπτος και έχει όλη τη δύναμη της υπάρξεώς Του γενική. Αποκλείει εντελώς κάθε έννοια για το πότε και πως είναι, γιατί είναι σε όλους απλησίαστος και σε κανένα από τα όντα δεν είναι γνωστός μέσω κάποιας φυσικής ενδείξεως. .
2
So far as we are able to understand, for Himself God does not constitute either an origin, or an intermediary state, or a consummation, or anything else at all which can be seen to qualify naturally things that are sequent to Him. For He is undetermined, unchanging and infinite, since He is infinitely beyond all being, potentiality and actualization.
Ο Θεός δεν είναι τέτοιας φύσεως, ώστε να είναι δυνατόν να τον γνωρίζομε εμείς οι άνθρωποι. Δεν είναι ούτε αρχή, ούτε μεσότητα, ούτε τέλος, ούτε γενικά κάτι άλλο σχετικό, από αυτά που μπορούμε να παρατηρήσομε στη φύση. Γιατί ο Θεός είναι απροσδιόριστος, αμετάβλητος και άπειρος, επειδή είναι απείρως πέρα από κάθε ουσία και δύναμη και ενέργεια. .
3
Every being whose self-limitation is intrinsic to it is by nature the origin of the activity perceived as’ potentially present within it. Every natural activity in the process of actualization - and such activity is, on the conceptual level, sequent to the being itself but prior to its own actualization - is an intermediary state, since by nature it lies between the being in which it is present potentially and its own actualization. Every actualization, limited as it naturally is by its own inner principle, is the consummation of that activity which has its origin in the being and which, conceptually speaking, precedes the actualization.
Κάθε ουσία, επειδή περικλείει μέσα της τον όρο της υπάρξεώς της, είναι εκ φύσεως αρχή της κατά δύναμη κινήσεως που παρατηρείται σ’ αυτή. Κάθε φυσική κίνηση προς κάποια ενέργεια, επειδή νοείται μετά την ουσία της, πριν όμως από την ενέργειά της, είναι μεσότητα, επειδή από την φύση της είναι ανάμεσα σ’ αυτές τις δύο. Και κάθε ενέργεια που καθορίζεται φυσικώς από το λόγο της υπάρξεώς της, είναι τέλος της κινήσεως της ουσίας, κινήσεως που έρχεται στο νου πριν από αυτή. .
4
God is not a being either in the general or in any specific sense of the word, and so He cannot be an “origin. Nor is He a potentiality either in the general or in any specific sense, and so He is not an intermediary state. Nor is He an actualization in the general or in any specific sense, and so He cannot be the consummation of that activity which proceeds from a being in which it is perceived to pre-exist as a potentiality. On the contrary, He is the author of being and simultaneously an entity transcending being; He is the author of potentiality and simultaneously the ground transcending potentiality; and He is the active and inexhaustible state of all actualization. In short, He is the author of all being, potentiality and actualization, and of every origin, intermediary state and consummation.
Ο Θεός δεν είναι ουσία, όπως τη λέμε με γενικό ή μερικό νόημα, ώστε να είναι και αρχή. Ούτε δύναμη με γενικό ή μερικό νόημα, ώστε να είναι και μεσότητα. Ούτε ενέργεια με γενικό ή μερικό νόημα, ώστε να είναι τέλος της κατά δύναμη κινήσεως της ουσίας, η οποία κίνηση νοείται πριν από την ενέργεια. Αλλά είναι Οντότητα ουσιοποιητική και μαζί υπερούσια. και θεμέλιο που προκαλεί δύναμη και είναι πέρα από κάθε δύναμη. και είναι ικανότητα ατελεύτητη, που προξενεί κάθε ενέργεια. Με λίγα λόγια, ο Θεός είναι οντότητα που δημιουργεί κάθε ουσία και δύναμη και ενέργεια, κάθε αρχή και μεσότητα και τέλος. .
5
. Origin, the intermediary state and consummation characterize things divided by time, as indeed they characterize things existing in the eon. For time, by which change is measured, is defined numerically; while the eon, whose existence presupposes a ‘when’, possesses dimensionality, since its existence has an origin. And if time and the eon have an origin, how much more so will those things that exist within them.
Η αρχή, η μεσότητα και το τέλος είναι γνωρίσματα εκείνων που διαιρούνται ως προς τον χρόνο, και, θα ήταν αληθινό αν έλεγε κάποιος, κι εκείνων όλων που θεωρούμε μέσα στην αιωνιότητα. Γιατί ο χρόνος, επειδή έχει κίνηση που τη μετρούμε, προσδιορίζεται αριθμητικά. Η αιωνιότητα, επειδή έχει μαζί με την ύπαρξη συνεπινοούμενη και την κατηγορία του χρόνου, δέχεται μια διάσταση, επειδή έλαβε αρχή του είναι. Αν τώρα ο χρόνος και η αιωνιότητα δεν είναι χωρίς αρχή, πολύ περισσότερο δεν είναι άναρχα όσα περιέχονται σ’ αυτά. .
6
God by nature is always one and alone, substantively and absolutely, containing in Himself all-inclusively the totality of substantive being, since He transcends even substantiveness itself. If this is so, there is nothing whatsoever among all the things to which we ascribe being that possess substantive being. Thus nothing whatsoever different in essence from God can be envisaged as coexisting with Him from eternity - neither the eon, nor time, nor anything which exists within them. For substantive being and being which is not substantive never coincide.
Ένας και μόνος εκ φύσεως πάντοτε ουσιαστικά και απόλυτα είναι ο Θεός, περικλείοντας στον εαυτό Του με κάθε τρόπο την απόλυτη ύπαρξη. Κι αφού είναι έτσι, καθόλου τίποτε πουθενά απ’ όσα λέμε ότι υπάρχουν, δεν έχει την απόλυτη ύπαρξη. Επομένως, απολύτως τίποτε το διαφορετικό κατά την ουσία από τον Θεό δεν νοείται ότι συνυπήρχε αιώνια μ’ Αυτόν, ούτε ο κόσμο, ούτε ο χρόνος, ούτε κανένα από τα όντα που ζουν μέσα σ’ αυτά. Γιατί δεν συμπίπτουν ποτέ η απόλυτη ύπαρξη και η μη απόλυτη. .
7
No origin, intermediary state or consummation can ever be altogether free from the category of relationship. God, being infinitely beyond every kind of relationship, is by nature neither an origin, nor an intermediary state, nor a consummation, nor any of those things to which it is possible to apply the category of relationship.
Η αρχή, η μεσότητα και το τέλος στο κάθε τι δεν είναι ποτέ ανεξάρτητα από την κατηγορία της σχέσεως. Ο Θεός όμως, επειδή ολότελα είναι άπειρες φορές απείρως ανώτερος από κάθε σχέση, είναι λογικό να μην είναι ούτε αρχή, ούτε μεσότητα, ούτε τέλος, αλλά ούτε γενικώς τίποτε άλλο από εκείνα στα οποία μπορεί να θεωρηθεί η κατηγορία της σχέσεως. .
8
Created beings are termed intelligible because each of them has an origin that can be known rationally. But God cannot be termed intelligible, while from our apprehension of intelligible beings we can do no more than believe that He exists. On this account no intelligible being is in any way to be compared with Him.
Όλα τα όντα λέγονται νοούμενα, επειδή έχουν φανερές αρχές, μέσω των οποίων αποκτούμε τη γνώση τους. Ο Θεός όμως δεν ονομάζεται νοούμενος, αλλά τα νοούμενα μας οδηγούν μόνο στο να πιστεύομε ότι υπάρχει. Γι’ αυτό κανένα από τα νοούμενα δεν συγκρίνεται σε τίποτα με Αυτόν. .
9
Created beings can be known rationally by means of the inner principles which are by nature intrinsic to such beings and by which they are naturally defined. But from our apprehension of these principles inherent in created beings we can do no more than believe that God exists. To the devout believer God gives something more sure than any proof: the recognition and the faith that He substantively is. Faith is true knowledge, the principles of which are beyond rational demonstration; for faith makes real for us things beyond intellect and reason (cf. Heb. 11:1 ).
Οι γνώσεις των όντων για την φανέρωσή τους, έχουν φυσικώς συναρτημένους τους αντίστοιχους λόγους, και μέσω αυτών γίνονται φυσικώς περιγραπτές. Ο Θεός, όμως δια μέσου των λόγων που υπάρχουν στα όντα, πιστεύεται μόνο. και δίνει στους ευσεβείς, πιο ισχυρή από κάθε απόδειξη, την ομολογία και την πίστη ότι υπάρχει απόλυτα. Γιατί πίστη είναι η αληθινή γνώση που οι αρχές της δεν επιδέχονται απόδειξη και κάνει χειροπιαστά πράγματα που υπερβαίνουν την πίστη και την λογική(Εβρ. 11, 1). .
10
God is the origin, intermediary state and consummation of all created things, but as acting upon things not as acted upon, which is also the case where everything else we call Him is concerned. He is origin as Creator, intermediary state as provident ruler, and consummation as final end. For, as Scripture says, ‘All things are from Him and through Him, and have Him as their goal’ (Rom. 11:36).
Ο Θεός είναι αρχή και μεσότητα και τέλος των όντων, ενεργώντας όμως και όχι πάσχοντας. Το ίδιο συμβαίνει όμως και με όλα τα άλλα με τα οποία Τον ονομάζομε. Είναι αρχή, γιατί είναι Δημιουργός. μεσότητα, γιατί είναι προνοητής. και τέλος, ως καθορισμός. Γιατί λέει ο Απόστολος: “Τα πάντα προέρχονται από Αυτόν, έγιναν μέσω Αυτού και σ’ Αυτόν αποβλέπουν”(Ρωμ. 11, 36). .
11
No deiform soul is in its essence of greater value than any other deiform soul. For when God in His supernal goodness creates each soul in His own image, He brings it into being endowed with self-determination. By exercising this freedom of choice each soul either reaffirms its true nobility or through its actions deliberately embraces what is ignoble.
Δεν υπάρχει ψυχή λογική, που να έχει κατά την ουσία μεγαλύτερη αξία από άλλη ψυχή λογική. Γιατί κάθε ψυχή που δημιουργεί κατ’ εικόνα Του ο Θεός από αγαθότητα, τη φέρνει στην ύπαρξη για να κινείται από μόνη της. Και καθεμιά, ανάλογα με τη πρόθεσή της, ή διαλέγει την τιμή, ή επισύρει την ατιμία θεληματικά με τα έργα της. .
12
God, it is said, is the Sun of righteousness (cf. Mal. 4:2), and the rays of His supernal goodness shine down on all men alike. The soul is wax if it cleaves to God, but clay if it cleaves to matter. Which it does depends upon its own will and purpose. Clay hardens in the sun, while wax grows soft. Similarly, every soul that, despite God’s admonitions, deliberately cleaves to the material world, hardens like clay and drives itself to destruction, just as Pharaoh did (cf. Exod. 7:13). But every soul that cleaves to God is softened like wax and, receiving the impress and stamp of divine realities, it becomes ‘in spirit the dwelling-place of God’ (Eph. 2:22).
Ο Θεός είναι ο Ηλιος της δικαιοσύνης(Μαλ. 4, 2), όπως λέει η Γραφή, που ρίχνει επάνω σ’ όλους χωρίς διάκριση της ακτίνες της αγαθότητας. και η ψυχή κατά την προαίρεσή της, γίνεται ή κερί αν αγαπά τον Θεό, ή πηλός αν αγαπά την ύλη. Ο πηλός εκ φύσεως ξεραίνεται από τον ήλιο, ενώ το κερί φυσικώς μαλακώνει. Έτσι και κάθε ψυχή φιλόυλη και φιλόκοσμη που τη νουθετεί ο Θεός και αυτή αντιστέκεται με τη θέλησή της, σκληραίνει σαν τον πηλό και σπρώχνει τον εαυτό της στην απώλεια όπως ο Φαραώ(Εξ. 7, 13. 14, 28). Ενώ κάθε ψυχή που αγαπά το Θεό, μαλακώνει σαν το κερί, και καθώς τυπώνεται και σφραγίζεται με τα θεία, γίνεται κατοικητήριο του Θεού με τη χάρη του Πνεύματος(Εφ. 2, 22). .
13
If a person’s intellect is illumined with intellections of the divine, if his speech is unceasingly devoted to singing the praises of the Creator, and if his senses are hallowed by unsullied images - he has enhanced that sanctity which is his by nature, as created in the image of God, by adding to it the sanctity of the divine likeness that is attained through the exercise of his own free will.
Εκείνος που καταφώτισε το νου του με τα θεία νοήματα και συνήθισε το λόγο του να δοξολογεί ακατάπαυστα τον Δημιουργό με θείους ύμνους και εξάγνισε με τις αμόλυντες θεωρίες τις αισθήσεις του, αυτός στο καλό που έχει εκ φύσεως κατ’ εικόνα Θεού, πρόσθεσε και το “καθ’ ομοίωσιν” προαιρετικό αγαθό. .
14
A man keeps his soul undefiled before God if he compels his mind to meditate only on God and His supreme goodness, makes his thought a true interpreter and exponent of this goodness, and teaches his senses to form holy images of the visible world and all the things in it, and to convey to the soul the magnificence of the inner principles lying within all things.
Φυλάει κανένας την ψυχή του ακηλίδωτη για χάρη του Θεού, αν αναγκάσει τη διάνοιά του να διανοείται μόνο για το Θεό και τις αρετές Του, κι αν κάνει το λογικό του ορθό ερμηνευτή και εξηγητή των αρετών του Θεού, και αν διδάξει τις αισθήσεις του να φαντάζονται ευσεβώς τον ορατό κόσμο και όλα όσα βρίσκονται σ’ αυτόν, μεταδίδοντας στην ψυχή την μεγαλειότητα των λόγων που βρίσκονται στα όντα. .
15
God has freed us from bitter slavery to tyrannical demons and has given us humility as a compassionate yoke of devoutness. It is humility which tames every demonic power, produces in those who accept it every kind of sanctity, and keeps that sanctity inviolate.
Ο Θεός, ο οποίος μας ελευθέρωσε από την πικρή δουλεία των δαιμόνων που μας τυρρανούσαν, μας χάρισε φιλάνθρωπο ζυγό της θεοσέβειας, την ταπεινοφροσύνη. Με αυτήν δαμάζεται κάθε διαβολική δύναμη, και σ’ εκείνους που την διάλεξαν, δημιουργείται κάθε αγαθό και φυλάγεται απρόσβλητο από ραδιουργίες. .
16
He who believes fears; he who fears is humble; he who is humble becomes gentle and renders inactive those impulses of in-censiveness and desire which are contrary to nature. A person who is gentle keeps the commandments; he who keeps the commandments is purified; he who is purified is illumined; he who is illumined is made a consort of the divine Bridegroom and Logos in the shrine of the mysteries.
Εκείνος που πιστεύει, φοβάται. κι όποιος φοβάται, ταπεινώνεται. κι όποιος ταπεινώνεται, γίνεται πράος γιατί αποκτά συνήθεια να κρατεί ανενέργητες της παρά φύση κινήσεις του θυμού και της επιθυμίας. Ο πράος τηρεί τις εντολές. κι όποιος τηρεί τις εντολές, καθαρίζεται. κι όποιος καθαρίστηκε, φωτίζεται. κι εκείνος που φωτίζεται, αξιώνεται να ενωθεί με τον ουράνιο Νυμφίο, τον Θεό Λόγο, στο νυμφώνα των Μυστηρίων. .
17
Sometimes when a farmer is looking for a suitable spot to which to transplant a tree, he unexpectedly comes across a treasure. Something similar may happen to the seeker after God. If he is humble and unaffected, and if his soul, after the example of the blessed Jacob (cf. Gen. 27:11), is sleek, and not hirsute with materiality, then God may grant him the contemplation of divine wisdom even though he has not labored for it. But if the Father then asks him how he came by this knowledge, saying to him ‘What is this you have found so quickly, My son?’ he should reply, as Jacob did, ‘It is what the Lord God has granted to me’ (Gen. 27:20. LXX). We should realize in such a case that what he has found is a spiritual treasure; for the devoted seeker after God is a spiritual farmer who transplants, as if it were a tree, his contemplation of visible and sensory things to the field of noetic realities; and in so doing he find a treasure - the revelation by grace of the wisdom in created things.
Όπως ο γεωργός, που ζητώντας κατάλληλο τόπο για να μεταφυτέψει κάποιο άγριο δέντρο βρίσκει έναν ανέλπιστο θησαυρό,, έτσι είναι και κάθε ασκητής ταπεινός και άδολος και απαλλαγμένος από την υλική δασύτητα στην ψυχή, όπως αναφέρεται για τον τρισμακάριο Ιακώβ(Εξ. 27, 11 και 20). Όταν ερωτηθεί από τον πνευματικό του πατέρα πώς απόκτησε την γνώση: Τι είναι αυτό που βρήκες έτσι γρήγορα παιδί μου;”, αποκρίνεται λέγοντας: “Είναι κάτι που ο Κύριος και ο Θεός μού το παρέδωσε”. Όταν λοιπόν ο Θεός μας παραδώσει τα σοφά θεωρήματα της σοφίας Του, χωρίς κόπο, και ενώ δεν το περίμεναμε, ας σκεφτούμε ότι βρήκαμε ξαφνικά πνευματικό θησαυρό. Γιατί ο γνήσιος ασκητής είναι πνευματικός γεωργός, ο οποίος τη θεωρία των ορατών μέσω της αισθήσεως, τη μεταφυτεύει σαν άγριο δέντρο στη γη των νοητών, και βρίσκει θησαυρό την κατά χάρη φανέρωση της σοφίας που βρίσκεται μέσα στα όντα. .
18
Although in his humility he has not expected it, the seeker after God may suddenly receive spiritual knowledge of divine contemplation. But this may so devastate the mind of someone else who is unsuccessfully toiling to acquire such knowledge for the sake of self-display that, mad with jealousy, he plots to murder his brother and grows sick with resentment because he does not experience the elation that comes from being praised.
Η γνώση των θείων θεωρημάτων που έρχεται ξαφνικά στον ασκητή, χωρίς να το περιμένει, λόγω της ταπεινοφροσύνης του, κατασυντρίβει το φρόνημα εκείνου που με κόπο και μόχθο την αναζητεί για επίδειξη και δεν την βρίσκει. Και προξενεί χωρίς λόγο φθόνο στον ανόητο εναντίον του αδελφού και σκέψη φόνου και λύπη, επειδή δεν μπορεί να έχει την έπαρση από τους επαίνους. .
19
Those who seek spiritual knowledge with much labor, but do not succeed in finding it, fail either through lack of faith or perhaps because in their stupidity and jealousy they have it in mind to attack those who possess knowledge, just as the people of old once attacked Moses. We can rightly apply to them the passage in Scripture which says that when some men tried to force their way up the mountain, the Amorites dwelling in that mountain came out and wounded them (cf. Deut. 1:43-44). For inevitably those who put on a show of holiness for the sake of self-display not only fail to achieve anything through their false piety, but also are wounded by their conscience.
Εκείνοι που ζητούν με κόπο την γνώση και δεν την πετυχαίνουν, αποτυγχάνουν ή λόγω απιστίας ή γιατί από ανόητη εριστικότητα θ’ αρχίσουν ίσως να υπερηφανεύονται εναντίον εκείνων που έχουν την γνώση, όπως κάποτε οι Ισραηλίτες εναντίον του Μωυσή. Σ’ αυτούς ο Νόμος θα πει, όπως πρέπει, ότι “μερικοί ανέβηκαν δια της βίας στο όρος και βγήκαν οι Αμοραίοι που κατοικούσαν εκεί και τους χτυπούσαν και τους πλήγωναν”(Δευτ. 1, 43-44). Γιατί είναι αναπόφευκτο, εκείνοι που προφασίζονται για επίδειξη την αρετή, όχι μόνο να αποτυγχάνουν, νοθεύοντας την ευσέβεια, αλλά και να πληγώνονται από τη συνείδησή τους. .
20
He who pursues spiritual knowledge for the sake of display and fails to attain it should not envy his neighbor or be cast down. On the Contrary, as commanded, let him observe the preparation for the Sabbath in some nearby place: through the practice of the virtues, by working hard with his body, he will prepare his soul for that knowledge.
Εκείνος που επιθυμεί την γνώση για επίδειξη και δεν την πετυχαίνει, μήτε να φθονεί τον πλησίον , μήτε να λυπάται. Αλλά, όπως έχει διαταχθεί, ας προπαρασκευάζεται σε κάτι παραπλήσιο. δηλαδή ας κοπιάσει πρώτα φιλόπονα με το σώμα στην πρακτική αρετή, προετοιμάζοντας έτσι την ψυχή του για τη θεία γνώση. .
21
Those who truly and devoutly aspire to an understanding of created beings, and have no thoughts of selfdisplay, will find that they are granted lucid insight into such beings and that through this insight they attain the knowledge they seek in a most precise fashion. To such people the Law says, ‘You will come and inherit fine large cities, and houses which you did not build, full of good things, and deep wells which you did not dig, and vines and olive trees which you did not plant’ (cf. Deut. 6:10-11). For he who lives not for himself but for God (cf. 2 Cor. 5:15) is filled with all the gifts of grace, which were not previously apparent in him because of the disturbance produced by the passions.
Εκείνοι που αντικρύζουν με ευσέβεια τα όντα και δεν προσπαθούν νε αφεύρουν κανένα τρόπο επιδείξεως, θα βρουν μπροστά τους να τους προϋπαντούν οι ολόφωτες θεωρίες των όντων, και να προκαλούν σ’ αυτούς την τελειότατη κατανόησή τους. Προς αυτούς ο Νόμος λέει: “Ελάτε να κληρονομήσετε πόλεις μεγάλες και ωραίες, γεμάτες από κάθε καλό, τις οποίες δεν κτίσατε εσείς, και δεξαμενές πελεκημένες που δεν πελεκήσατε εσείς, και αμπέλια και ελαιώνες που δεν τις φυτέψατε εσείς”(Δευτ. 6, 10-11). Γιατί εκείνος που δεν ζει για τον εαυτό του, αλλά για το Θεό, γεμίζει από όλα τα χαρίσματα που προηγουμένως δε φαίνονταν λόγω της ενοχλήσεως που προξενούσαν τα πάθη. .
22
There are said to be two forms of sense-perception. The first is a habitual state and persists even when we are asleep. It does not grasp any particular object and it serves no purpose because it is not directed towards an action. The second is the active sense-perception through which we apprehend sensible objects. Similarly, there are two forms of knowledge. First, there is academic knowledge, which is theoretical information, gathered merely from habit, about the inner principles of created beings, and which serves no purpose because it is not directed towards the practical execution of the commandments. Secondly, there is actively effective knowledge, which confers a true experiential apprehension of created beings.
Η αίσθηση διακρίνεται σε δύο είδη. Είναι η αίσθηση ως διαρκής φυσική ιδιότητα, που λειτουργεί και όταν κοιμόμαστε, η οποία δεν αντιλαμβάνεται κανένα από τα υποκείμενά της και δεν έχει καμμιά ωφέλεια, αφού δεν τείνει προς ενέργειαν. είναι και η ενεργητική αίσθηση, με την οποία αντιλαμβανόμαστε τα αισθητά. Έτσι και η γνώση είναι δύο ειδών: η μία είναι θεωρητική, που στοχάζεται μόνο από έξη τους λόγους των όντων και δεν έχει καμιά ωφέλεια, καθώς δεν επεκτείνεται στην ενέργεια των εντολών. η άλλη είναι ενεργητική και βασίζεται στη πράξη, και θεωρεί αληθινή κατανόηση των όντων εκείνη που βεβαιώνεται από την πείρα. .
23
A hypocrite, hunting after the glory that comes from an apparent righteousness, is untroubled so long as he thinks that he escapes notice. But when he is detected, he utters streams of imprecation, imagining that by abusing others he can hide his own deformity. Because of his craftiness Scripture has compared him to the offspring of vipers and has commanded him to bring forth appropriate fruits of repentance (cf. Matt. 3:7-8), that is, to refashion the hidden state of his heart so that it conforms to his outward behavior.
Ο υποκριτής, όσο νομίζει ότι δεν τον αντιλήφθηκαν, είναι ήρεμος, κυνηγώντας τη δόξα του να νομίζεται δίκαιος. Όταν όμως ανακαλυφθεί, τότε προβάλλει θανατηφόρους λόγους, νομίζοντας ότι με τις κατηγορίες εναντίον των άλλων θα σκεπάσει την απρέπειά του. Αυτόν, επειδή είναι άστατος, η Γραφή τον παρομοίωσε με γέννημα έχιδνας και τον διέταξε να κάνει καρπούς άξιους της μετάνοιας(Ματθ. 3, 7-8), δηλαδή να μετατρέψει την κρυφή διάθεση της καρδιάς, ώστε να γίνει σύμφωνη με τους εξωτερικούς τρόπους. .
24
Some say that every living creature inhabiting air, earth or sea which the Law does not judge to be clean (cf. Lev. 11:1-43) is wild, even if it seems from its behavior to be tame. By the same principle, every man subject to some passion is also wild, whatever his outward behavior.
Μερικοί λένε ότι θηρίο ονομάζεται κάθε ζώο από όσα ζουν στον αέρα, στη γη και στην θάλασσα, που ο Νόμος δεν το έχει κρίνει καθαρό(Λευιτ. 11, 1-43), ακόμη κι αν φαίνεται ήμερο. Ονομασία θηρίου δίνει και ο λόγος μας σε κάθε άνθρωπο ανάλογα με το πάθος που τον κατέχει. .
25
He who puts on a show of friendship in order to do his neighbor some injury is a wolf hiding his wickedness under sheep’s clothing. Whenever he finds a custom or saying which is genuinely Christian, although somewhat naive, he seizes on it and attacks it; in numberless ways he finds fault with these sayings or customs, prying into the liberty which the brethren have in Christ (cf. Gal.2:4).
Εκείνος που υποκρίνεται φιλία για να βλάψει τους γύρω του, είναι λύκος που κρύβει κάτω από προβιά την κακία του. Αυτός όταν βρει ένα αθώο φέρσιμο ή λόγο, που γίνεται ή λέγεται όπως θέλει ο Χριστός, αλλά με τρόπο απλοϊκό, το αρπάζει και το καταστρέφει, εκτοξεύοντας μύριες κατηγορίες προς εκείνους, των οποίων στα ήθη ή τους λόγους επιτίθεται, σαν επίβουλος της ελευθερίας που έχουν οι αδελφοί από τον Χριστό(Γαλ. 2, 4). .
26
He who hypocritically keeps silent for some evil purpose prepares a trap for his neighbor; and if his plan fails, he slinks off, having brought distress on himself because of his own passion. But he who is silent for a good end nourishes friendship and goes on his way rejoicing, for he has received the enlightenment which dispels darkness.
Εκείνος που υποκρίνεται σιωπή για να πράξει κάτι κακό, μηχανεύεται δόλο κατά του πλησίον. Αν αποτύχει σ’ αυτό, φεύγει προσθέτοντας στο πάθος του και τον πόνο της αποτυχίας. Ενώ εκείνος που σιωπά για να ωφελήσει, αυξάνει την φιλία και φεύγει με χαρά, γιατί έλαβε φωτισμό που διώχνει το σκοτάδι. .
27
If a man impetuously interrupts a speech at a public meeting, he clearly reveals his lust for self-glory. Overpowered by this passion, he tries to obstruct the course of the discussion with endless complicated proposals.
Εκείνος που μέσα σε σύναξη διακόπτει την ακρόαση των λόγων με αυθάδεια, δεν κρύβει ότι πάσχει από φιλοδοξία. Δούλος της φιλοδοξίας αυτής, προτείνει στροφές και περιστροφές προτάσεων, θέλοντας να διασπάσει τον ειρμό των λεγομένων. .
28
A wise man, whether teaching or learning, only wishes to learn or teach those things which are useful. He who merely has the appearance of wisdom, whether asking or answering questions, only deals with relatively trivial things.
Ο σοφός, είτε διδάσκει, είτε διδάσκεται, μόνον τα ωφέλιμα θέλει να διδάσκεται και να διδάσκει. Ο δοκησίσοφος- αυτός που κάνει το σοφό-, και όταν ερωτά και όταν τον ρωτούν, μόνο τα πιο περίεργα παρουσιάζει. .
29
A person who through the grace of God partakes of divine blessings is under an obligation to share them ungrudgingly with others. For Scripture says, ‘Freely you have received, freely give’ (Matt. 10:8). He who hides the gift in the earth accuses the Lord of being hard-hearted and mean (cf. Matt. 25:24), and in order to spare the flesh he pretends to know nothing about holiness; while he who sells the truth to enemies, and is then revealed as avid for self-glory, hangs himself, unable to bear the disgrace (cf. Matt. 26:15; 27:5).
Εκείνος που είναι μέτοχος αγαθών κατά χάρη Θεού, είναι χρεώστης να τα μεταδίδει και στους άλλους χωρίς φθόνο. γιατί λέει η Γραφή: “Δωρεάν ελάβατε, δωρεάν να δώσετε”(Ματθ. 10, 8). Αυτός που κρύβει τη θεία δωρεά, συκοφαντεί τον Κύριο ως σκληρό και αρνείται την αρετή, θέλοντας να μην ταλαιπωρήσει την σάρκα του. Κι εκείνος που πουλάει την αλήθεια στους εχθρούς κι έπειτα ξεσκεπάζεται ως φιλόδοξος, απαγχονίζεται μην μπορώντας να αντέξει την ντροπή(Πρβλ. Ματθ. 25, 24. 26, 15. 27, 5). .
30
Those who still fear the war against the passions and dread the assaults of invisible enemies must keep silent in their struggle for virtue they must not enter into disputes with their enemies but through prayer must entrust all anxiety about themselves to God. To them apply the words of Exodus: ‘The Lord will fight for you, and you must be silent’ (Exod. 14:14). Those, secondly, who have been released from the enemy’s attacks and who genuinely seek instruction in the ways of acquiring the virtues, need only to keep the ear of their mind open. To them Scripture says, ‘Hear 0 Israel’ (Deut. 6:4). Thirdly, those who as a result of their purification ardently long for divine knowledge may commune with God freely. To them it will be said, ‘What is it that you are calling to Me?’ (Exod. 14:15. LXX). Thus, he who is commanded to keep silent because of his fear should seek refuge in God; he who is commanded to listen should be ready to obey the commandments; and he who pursues spiritual knowledge should call ceaselessly to God, beseeching Him for deliverance from evil and thanking Him for communion in His blessings.
Εκείνοι που ακόμη δειλιάζουν τον πόλεμο εναντίον των παθών και φοβούνται την επίθεση των αοράτων εχθρών, πρέπει να σωπαίνουν, δηλαδή να μη μεταχειρίζονται τον αντιρρητικό τρόπο για υπεράσπιση της αρετής, αλλά να αναθέτουν στο Θεό με προσευχή να φροντίσει για κείνους. Προς αυτούς λέγεται στην Έξοδο: “Ο Κύριος θα πολεμήσει για λογαριασμό σας κι εσείς θα σιγήσετε”(Εξ. 14, 14). Εκείνοι όμως, που μετά την κατανίκηση των δαιμόνων ζητούν αμέσως τους τρόπους ασκήσεως των αρετών, για να τους μάθουν από καλή διάθεση, πρέπει να έχουν ανοιχτό το αυτί της διάνοιάς τους. Σ’ αυτούς λέει: “Ακούτε Ισραηλίτες”(Δευτ. 6, 4). Σ’ εκείνον πάλι που, επειδή έχει καθαρθεί, επιθυμεί σφοδρά τη θεία γνώση, αρμόζει η ευλαβής παρρησία προς το Θεό. προς αυτόν θα λεχθεί: “Γιατί φωνάζεις προς εμένα;”(Εξ. 14-15). Επομένως, σ’ όποιον έχει διαταχθεί η σιωπή επειδή φοβάται, είναι κατάλληλη η καταφυγή προς τον Θεό. σ’ εκείνον που δίνεται η εντολή να ακούει, αρμόζει η ετοιμότητα στο να υπακούει τις εντολές. για τον γνωστικό, κατάλληλο είναι να φωνάζει ακατάπαυστα στο Θεό παρακαλώντας για την αποτροπή των κακών και ευχαριστώντας για την παροχή των αγαθών. .
31
A soul can never attain the knowledge of God unless God Himself in His condescension takes hold of it and raises it up to Himself. For the human intellect lacks the power to ascend and to participate in divine illumination, unless God Himself draws it up - in so far as this is possible for the human intellect - and illumines it with rays of divine light.
Ποτέ η ψυχή δεν μπορεί να υψωθεί στη γνώση του Θεού αν ο ίδιος ο Θεός από συγκατάβαση δεν την πιάσει και την ανεβάσει προς τον εαυτό Του. Γιατί ποτέ δεν θα είχε τόση δύναμη ο ανθρώπινος νους ώστε να δεχθεί κάποιο θείο φωτισμό, αν ο ίδιος ο Θεός δεν τον τραβήξει επάνω, όσο αυτό είναι δυνατό σε άνθρωπο, και δεν τον φωτίσει με τις θείες λάμψεις. .
32
He who imitates the disciples of the Lord does not refuse, out of fear for the Pharisees, to walk through the cornfields on the Sabbath and pluck ears of corn (cf. Matt. 12:1-2). On the contrary, when after practicing the virtues he attains the state of dispassion, he culls the inner principles of created beings and devoutly nourishes himself with the divine knowledge they contain.
Εκείνος που μιμείται τους μαθητές του Κυρίου, δεν αποφεύγει από φόβο των Φαρισαίων να βαδίζει το Σάββατο μέσα από τα σπαρμένα χωράφια και να μαδά τα στάχυα(Ματθ. 12, 1-2). Αλλά μετά την άσκηση της πρακτικής αρετής και αφού φτάσει στην απάθεια, αναλογίζεται τους λόγους των δημιουργημάτων και τρέφεται ευσεβώς με τη θεία επιστήμη των όντων. .
33
According to the Gospel, the person who is simply a man of faith can remove the mountain of his sin through the practice of the virtues (cf. Matt. 17:20), thus freeing himself from his former attachment to the restless gyration of sensible things. If he has the capacity to be a disciple he receives fragments of the loaves of spiritual knowledge from the hands of the Logos and feeds thousands of people (cf. Matt. 14:19-20), demonstrating by his action how the power of the Logos is increased and multiplied by the practice of the virtues. If he also has the strength to be an apostle he cures every disease and infirmity: he casts out demons (cf. Matt. 10:8; Luke 10:17), that is, he banishes the activity of the passions; he heals the sick, through hope restoring a state of devotion to those who have lost it, and through his teaching about judgment stiffening the resolve of those who have been softened by sloth. For, since he has been commanded ‘to tread on serpents and scorpions’ (Luke 10:19), he destroys the beginning and end of sin.
Εκείνος που είναι μόνο πιστός κατά το Ευαγγέλιο, μετακινεί το βουνό της κακίας του με την πρακτική αρετή(Ματθ. 17, 20). Επειδή κατανοεί την αστάθεια των αισθητών, απομακρύνει από μέσα του την διάθεση που είχε πρωτύτερα από αυτά. Εκείνος που μπορεί να είναι και μαθητής, δέχεται από τα χέρια του λόγου τα κομμάτια των άρτων της γνώσεως και τρέφει με αυτά χιλιάδες(Ματθ. 14, 19-20), φανερώνοντας έτσι ότι η δύναμη του λόγου αυξάνεται με την πράξη. Εκείνος που μπόρεσε να είναι και Απόστολος, θεραπεύει κάθε ασθένεια και αδυναμία. βγάζει δαιμόνια(Ματθ. 10, 8. Λουκ. 10, 17), εξορίζει δηλαδή την ενέργεια των παθών. θεραπεύει ασθενείς, επαναφέροντας μέσω της ελπίδας στη συνήθεια της ευσέβειας, εκείνους που την είχαν στερηθεί. και εκείνους που από οκνηρία χαυνώθηκαν, τους ελέγχει με την υπόμνηση της κρίσεως. Γιατί, αφού διατάχθηκε να πατεί πάνω σε φίδια και σκορπιούς(Λουκ. 10, 19), εξαφανίζει την αρχή και το τέλος της αμαρτίας. .
34
An apostle is necessarily also a disciple and a man of faith. A disciple is not necessarily also an apostle but he is certainly a man of faith. A person who is simply a man of faith is neither a disciple nor an apostle. However, through his manner of life and through contemplation he can be raised to the rank and dignity of a disciple, and a disciple can be raised to the rank and dignity of an apostle.
Ο Απόστολος και μαθητής, είναι οπωσδήποτε και πιστός. Ο μαθητής πάλι δεν είναι οπωσδήποτε και Απόστολος, είναι όμως απαραίτητα πιστός. Εκείνος που είναι μόνον πιστός, ούτε μαθητής είναι , ούτε Απόστολος. Πλην όμως μπορεί με τον ανάλογο βίο και με τη θεωρία, και ο πιστός να γίνει μαθητής, και ο μαθητής να μεταταχθεί στην τάξη και αξία του Αποστόλου. .
35
When what has been created in time according to the temporal order has reached maturity, it ceases from natural growth. But when what has been brought about by the knowledge of God through the practice of the virtues has reached maturity, it starts to grow anew. For the end of one stage constitutes the starting-point of the next. He who has put an end to the root of corruption in himself by practicing the virtues is initiated into other more divine experiences. There is never an end, as there is never a beginning, to the good which God does: just as the property of light is to illuminate, so the property of God is to do good. Thus in the Law, which is concerned with the structure of temporal things subject to generation and decay, the Sabbath is honored by rest from work (cf. Exod. 31:14), whereas in the Gospel, which initiates us into the realm of spiritual realities, luster is shed on the Sabbath by good actions (cf. Luke 6:9; John 5:16-17). This is so in spite of the indignation of those who do not yet understand that ‘the Sabbath was made for man and not man for the Sabbath’, and that ‘the Son of Man is Lord also of the Sabbath’ (Mark 2:27-28).
Όσα δημιουργούνται εν χρόνω και υπόκεινται στο χρόνο, σταματούν όταν τελειωθούν, παύοντας τη φυσική τους αύξηση. Όσα όμως έργα αρετής κατορθώνονται με τη γνώση του Θεού, αυτά και όταν ολοκληρωθούν, πάλι κινούνται για νέα αύξηση. Γιατί τα τέλη τους αποτελούν αρχές άλλων. Όποιος δηλαδή κατάργησε στον εαυτό του τη δύναμη των φθαρτών μέσω της πρακτικής εφαρμογής των αρετών, άρχισε ήδη την πραγματοποίηση άλλων θειοτέρων καταστάσεων. Γιατί ο Θεός δεν δίνει τέλος ποτέ στα καλά, τα οποία δεν έχουν ούτε αρχή. Γιατί όπως ιδίωμα του φωτός είναι να φωτίζει, έτσι ιδίωμα και του Θεού είναι να ευεργετεί. Γι’ αυτό στο Νόμο, όπου γίνεται η αφήγηση της κατά χρόνον συστάσεως όσων δημιουργούνται και φθείρονται, τιμάται με αργία το Σάββατο(Εξ. 31, 14-15). Στο Ευαγγέλιο όμως, με το οποίο εισάγεται το καθεστώς των νοητών, το Σάββατο στολίζεται με αγαθοεργίες(Ιω. 5, 16-17), ακόμα και αν αγανακτούν εκείνοι που δεν εννόησαν ότι το Σάββατο έγινε για τον άνθρωπο και όχι ο άνθρωπος για το Σάββατο, και ότι ο Υιός του ανθρώπου είναι Κύριος και του Σαββάτου(Μαρκ. 2, 27-28). .
36
In the Law and the prophets reference is made to the Sabbath (cf. Isa.66:23), Sabbaths (cf. Exod. 31:13) and Sabbaths of Sabbaths (cf. Lev. 16:31. LXX); and to circumcision and circumcision of circumcision (cf. Gen. 17:10-13); and to harvest (cf. Gen. 8:22) and harvest of harvest, as in the text, ‘when you harvest your harvest’ (cf. Lev. 23:10). The texts about the Sabbath surely refer to the full attainment of practical, natural and theological philosophy; the texts about circumcision, to separation from things that are subject to generation and from the inner principles of these things; the texts about harvest, to the ingathering and enjoyment of more exalted spiritual principles on the part of the senses and the intellect. Through studying these three sets of texts the person of spiritual knowledge may discover the reasons why Moses, when he dies, takes his Sabbath rest outside the holy land (cf. Deut. 34:5), why Joshua carried out the circumcisions after crossing the Jordan (cf. Josh. 5:3), and why those who inherited the promised land brought to God the superabundant fruits of the double harvest (cf. Lev. 23:11).
Αναφέρεται στο Νόμο και στους προφήτες: και σάββατο(Ησ. 66,23), και σάββατα(Εξ. 31,13) και σάββατα σαββάτων(Λευιτ.16,31), όπως επίσης και περιτομή και περιτομή περιτομής(Γεν.17,10-13), και θέρος(Γεν.8,22) και θέρος θέρους, όπως στη φράση: “Όταν θερίσετε τον θερισμό σας”(Λευιτ. 23,10). Σημαίνουν λοιπόν, το πρώτο την τελείωση της πρακτικής, της φυσικής και της θεολογικής φιλοσοφίας. το δεύτερο, [την αποδέσμευση από] την δημιουργία και τους λόγους των δημιουργημάτων. [το τρίτο,] τη συγκέντρωση και απόλαυση [των πιο πνευματικών λόγων των αισθητών και νοητών]. Και αν αυτό γίνει κατά τρεις τρόπους, δηλ. για το καθένα απ’ όσα είπαμε, θα γνωρίσει αυτός που έχει θεία γνώση τους λόγους για τους οποίους ο Μωυσής πεθαίνει και “σαββατίζει”, δηλ. αναπαύεται έξω από την αγία γη(Δευτ. 34,5). και ο Ιησούς του Ναυή διενεργεί την περιτομή αφού περάσει τον Ιορδάνη(Ι. Ναυή 5,3). και αυτοί που κληρονομούν την αγαθή γη προσκομίζουν στο Θεό την εισφορά με το υπερθετικό του διπλού θέρους(Λευϊτ.23,11). .
37
The Sabbath signifies the dispassion of the deiform soul that through practice of the virtues has utterly cast off the marks of sin.
Σάββατο, είναι η απάθεια της λογικής ψυχής, η οποία μέσω της πρακτικής αρετής απέρριψε ολότελα τα στίγματα της αμαρτίας. .
38
Sabbaths signify the freedom of the deiform soul that through the spiritual contemplation of created nature has quelled even the natural activity of sense-perception.
Σάββατα, είναι η ελευθερία της λογικής ψυχής, η οποία έχει αποθέσει και αυτήν ακόμη την φυσική ενέργεια της αισθήσεως μέσω της πνευματικής θεωρίας της φύσεως. .
39
Sabbaths of Sabbaths signify the spiritual calm of the deiform soul that has withdrawn the intellect even from contemplation of all the divine principles in created beings, that through an ecstasy of love has clothed it entirely in God alone, and that through mystical theology has brought it altogether to rest in God.
Σάββατα σαββάτων είναι η πνευματική ηρεμία της λογικής ψυχής, η οποία απέσπασε το νου και από αυτούς ακόμη τους πιο θείους λόγους των όντων και τον βύθισε ολοκληρωτικά στο Θεό μόνο κατά ερωτική έκσταση, και τον έκανε ολότελα αμετακίνητο από το Θεό με την μυστική θεολογία. ,
40
Circumcision signifies the quelling of the soul’s impassioned predilection for things subject to generation.
Περιτομή είναι η αποβολή από την ψυχή της εμπαθούς διαθέσεως προς τα δημιουργήματα. .
41
Circumcision of circumcision signifies the complete discarding and stripping away also of even the soul’s natural feelings for things subject to generation.
Περιτομή περιτομής, είναι η τέλεια αποβολή και αφαίρεση από την ψυχή και αυτών των φυσικών κινήσεων προς τα δημιουργήματα. .
42
Harvest signifies the deiform soul’s ingathering and knowledge of the more spiritual principles of created beings in a manner conforming to both virtue and nature.
Θέρος της λογικής ψυχής είναι η κατά γνώση συγκέντρωση και επίγνωση των πιο πνευματικών λόγων περί της αρετής και της φύσεως των όντων. .
43
Harvest of harvest signifies the apprehension of God which follows the mystical contemplation of noetic realities and which, inaccessible to all, is consummated in the intellect in a manner beyond understanding. Such apprehension is fittingly reaped by the person who in a worthy manner honors the Creator because of what He has created, whether visible or invisible.
Θέρος θέρους, είναι η απρόσιτη σ’ όλους κατανόηση του Θεού, η οποία πραγματοποιείται στο νου μετά τη μυστική θεωρία των νοητών με τρόπο που ξεπερνά τη γνώση. Αυτή τη μυστική θεωρία προσφέρει όπως πρέπει αυτός που εξ αφορμής των ορατών και αοράτων δημιουργημάτων δοξάζει άξια το Δημιουργό. .
44
There is another more spiritual harvest, which is said to belong to God Himself; there is another more mystical circumcision; and there is another more hidden Sabbath, which God celebrates when he rests from his own labors. This is shown in the following texts: ‘The harvest is abundant, but the laborers are few’ (Matt. 9:37). ‘Circumcision of the heart in the spirit’ (Rom. 2:29); and ‘ God blessed the seventh day and sanctified it, because in it God rested from all the works He had begun to do’ (Gen. 2:3. LXX).
Υπάρχε και άλλο θέρος πνευματικότερο, που αναφέρεται πως είναι του Θεού, και άλλη πιο μυστική περιτομή και άλλο πιο κρυφό σάββατο, κατά το οποίο ο Θεός “σαββατίζει” από τα έργα του, δηλ. αναπαύεται. και αυτά σύμφωνα με τους λόγους: “Ο θερισμός είναι πολύς, αλλά οι εργάτες λίγοι”(Ματθ. 9,37), και: “Πνευματική περιτομή της καρδιάς”(Ρωμ. 2,29), και “Ευλόγησε ο Θεός την έβδομη ημέρα και την αγίασε, επειδή σ’ αυτήν αναπαύθηκε έχοντας ολοκληρώσει όλα τα έργα Του, τα οποία είχε αρχίσει ο Θεός να δημιουργεί”(Γεν. 2,3). .
45
The harvest of God signifies the total dwelling and stability of the saints in God at the consummation of the ages.
Θέρος Θεού είναι η αιώνια παραμονή και εγκατάσταση όλων των αξίων πλησίον Του μετά το τέλος των αιώνων. .
46
Circumcision of the heart in the spirit signifies the utter stripping away from the senses and the intellect of their natural activities connected with sensible and intelligible things. This stripping away is accomplished by the Spirit’s immediate presence, which completely transfigures body and soul and makes them more divine.
Πνευματική περιτομή της καρδιάς(Ρωμ. 2,29) είναι η τέλεια αφαίρεση των φυσικών ενεργειών των αισθήσεων και του νου σχετικά με τα αισθητά και τα νοητά. Αυτό γίνεται με την παρουσία του Πνεύματος, που κατά τρόπο άμεσο μεταμορφώνει προς το θεϊκότερο ολικά και το σώμα και την ψυχή. .
47
The Sabbath rest of God signifies the complete reversion of created beings to God. It is then that God suspends in created beings the operation of their natural energy by inexpressibly activating in them His divine energy. It is by virtue of this natural energy that each created being naturally acts; and God suspends its operation in each created being to the degree to which that being participates in His divine energy and so establishes its own natural energy within God Himself.
Σαββατισμός του Θεού είναι η ολική κατάληξη σ’ Αυτόν των δημιουργημάτων Του, με την οποία ο Θεός παύει τη φυσική ενέργειά τους, όταν αυτά ενεργούν μυστικώς τη δική Του θειότατη ενέργεια. Σταματά δηλαδή ο Θεός τη φυσική ενέργεια που τυχόν έχει κάθε ον και σύμφωνα με την οποία εκ φύσεως κινείται, όταν το καθένα από τα όντα, αφού δεχτεί αναλόγως τη θεία ενέργεια, κατευθύνει τη δική του φυσική ενέργεια προς τον ίδιο τον Θεό. .
48
One should learn from those imbued with spiritual knowledge what is to be understood by the works which God began to do and what by those which He did not begin to do. For if He rested from all the works which He began to do, clearly He did not rest from those works which He did not begin to do. Perhaps, then, all that participates in being, such as the various essences of creatures, are works of God which began to be in time. For they have non-being as prior to their own being, since participant beings have not always existed. Participable beings in which participant beings participate by grace, such as goodness and all that is included in the principle of goodness, are perhaps works of God which did not begin to be in time. Briefly, these include all life, immortality, simplicity, immutability and infinity, and all the other qualities that contemplative vision perceives as substantively appertaining to God. These are works of God, yet not begun in time. For non-being is never prior to goodness, nor to any of the other things we have listed, even if those things which participate in them do in themselves have a beginning in time. All goodness is without beginning because there is no time prior to it: God is eternally the unique author of its being.
Ας αναζητήσουν όσοι έχουν ζήλο στα πνευματικά, ποια πρέπει να θεωρήσουν ότι είναι τα έργα που άρχισε να δημιουργεί ο Θεός, και ποια πάλι είναι εκείνα που δεν άρχισε. Γιατί αν ο Θεός σταμάτησε όταν ολοκλήρωσε τα έργα που άρχισε, είναι φανερό ότι δεν σταμάτησε από εκείνα, τα οποία δεν άρχισε. Ας σκεφτούν λοιπόν, μήπως έργα του Θεού που έχουν αρχίσει χρονικά είναι όλα τα όντα τα “μετέχοντα” (όσα μετέχουν στις μεθεκτές θείες ενέργειες), δηλαδή οι διάφορες ουσίες των όντων. γιατί έχουν το “μη είναι” πρωτύτερο από το “είναι” τους, καθώς ήταν καιρός που τα μετέχοντα όντα δεν υπήρχαν. Και μήπως έργα του Θεού που δεν έχουν αρχίσει χρονικά είναι τα “μεθεκτά” όντα, εκείνα δηλαδή στα οποία μετέχουν κατά χάρη τα “μετέχοντα”. Τέτοια είναι η αγαθότητα και ό,τι περιέχεται στην έννοια της αγαθότητας, και γενικά όλη η ζωή και η αθανασία και η απλότητα και η αμετατρεψία και η απειρία και όσα αποτελούν ουσιώδεις ενέργειες του Θεού. Αυτά και έργα του Θεού είναι, και δεν έχουν αρχή μέσα στο χρόνο. Γιατί η ανυπαρξία δεν είναι αρχαιότερη από την αρετή, ούτε από κανένα από όσα προαναφέραμε, ακόμη και αν εκείνα που μετέχουν σ’ αυτά έχουν τα ίδια χρονική αρχή. Κάθε αρετή είναι άναρχη, και δεν είναι ο χρόνος αρχαιότερός της, γιατί έχει το Θεό ένα και μοναδικό γεννήτορά της προαιωνίως. .
49
God is infinitely above all beings, whether participant or participable. For whatever belongs to the category of being is a work of God, even though participant beings had a temporal origin, whereas participable beings were implanted by grace among things that come into existence in time. In this way participable beings are a kind of innate power clearly proclaiming God’s presence in all things.
Από όλα τα όντα, και τα μετέχοντα και τα μεθεκτά, είναι πάνω απείρως άπειρες φορές ο Θεός. Γιατί κάθε τι που έχει ως κατηγορούμενό του την ιδιότητα της υπάρξεως, είναι έργο του Θεού. Και τούτο, είτε έχει δημιουργηθεί κι έχει χρονική αρχή της υπάρξεως, είτε δόθηκε κατά χάρη στα δημιουργήματα, σαν μία έμφυτη δύναμη που κηρύττει μεγαλόφωνα το Θεό που βρίσκεται σε όλα. .
50
All immortal things and immortality itself, all living things and life itself, all holy things and holiness itself, all good things and goodness itself, all blessings and blessedness itself, all beings and being itself are manifestly works of God. Some things began to be in time, for they have not always existed. Others did not begin to be in time, for goodness, blessedness, holiness and immortality have always existed. Those things which began in time exist and are said to exist by participation in the things which did not begin in time. For God is the creator of all life, immortality, holiness and goodness; and He transcends the being of all intelligible and describable beings.
Όλα όσα είναι αθάνατα και η ίδια η αθανασία, και όλα όσα ζούνε και η ίδια η ζωή, και όλα τα άγια και η ίδια η αγιότητα, και όλα τα ενάρετα και η ίδια η αρετή, και όλα τα αγαθά και η ίδια η αγαθότητα, και όλα τα όντα και η ίδια η οντότητα, ολοφάνερα είναι έργα του Θεού. Αλλά αυτά έχουν χρονική αρχή, γιατί κάποτε δεν υπήρχαν. [ενώ τα άλλα δεν έχουν χρονική αρχή, γιατί πάντοτε υπήρχαν] αρετή και αγαθότητα και αγιότητα και αθανασία. Και αυτά που έχουν χρονική αρχή, υπάρχουν και λέγονται, ό,τι είναι και ό,τι λέγονται με τη μετοχή τους σ’ εκείνα που δεν έχουν χρονική αρχή. Γιατί δημιουργός κάθε ζωής και αθανασίας και αγιότητας και αρετής είναι ο Θεός. και είναι πάνω και πέρα από την ουσία όλων όσα νοούμε και λέμε. .
51
The sixth day of creation, according to Scripture, represents the completion of the beings that are subject to nature. The seventh day marks the limit of the flow of temporal existence. The eighth day betokens the quality of that state which is beyond nature and time.
Η έκτη ημέρα, κατά τη Γραφή, διηγείται τη συμπλήρωση των όντων της φύσεως. Η έβδομη τελειώνει την κίνηση του χρόνου. Και η όγδοη υποδηλώνει τον τρόπο της καταστάσεως που υπερβαίνει και την φύση και τον χρόνο. .
52
He who observes the sixth day only according to the Law, fleeing the active, soul-afflicting domination of the passions, passes fearlessly through the sea to the desert (cf. Exod. 16:1): his Sabbath consists simply of rest from the passions. But when he has crossed the Jordan (cf. Josh. 3:17) and has left behind this state of simply resting from the passions, he enters into possession of the virtues.
Εκείνος που διέρχεται την έκτη ημέρα σύμφωνα μόνο με το Νόμο, φεύγοντας από την ενεργητική κυριαρχία των παθών που πιέζουν την ψυχή, αυτός περνά άφοβα τη θάλασσα και βγαίνει στην έρημο,(Εξ. 14,29-30. 16,1) όπου “σαββατίζει”, δηλ. αναπαύεται μόνο με την αργία των παθών. Εκείνος όμως που πέρασε τον Ιορδάνη(Ι. Ναυή 3,17), αφού άφησε και αυτή την κατάσταση της αργίας των παθών, έφτασε στην κληρονομία των παθών. .
53
He who observes the sixth day according to the Gospel, having already put to death the first impulses of sin, through cultivating the virtues attains a state of dispassion which, like a desert, is bare of all evil: his Sabbath is a rest of his intellect even from the merest images suggested by the passions. But when he has crossed the Jordan he passes over into the land of spiritual knowledge, where the intellect, the temple mystically built by peace, becomes in spirit the dwelling place of God.
Εκείνος που περνά την έκτη ημέρα σύμφωνα με το Ευαγγέλιο, αφού πρωτύτερα θανάτωσε τις πρώτες κινήσεις της αμαρτίας, φτάνει δια μέσου των αρετών στην έρημη από κάθε κακία κατάσταση της απάθειας, όπου σαββατίζει το νου του και από αυτή την ψιλή φαντασία των παθών. Εκείνος τώρα που πέρασε τον Ιορδάνη, μετατίθεται στη χώρα της γνώσεως, όπου ο νους, σαν ναός που κτίζεται μυστικά από την ειρήνη, γίνεται πνευματικό κατοικητήριο του Θεού. .
54
He who after the example of God has completed the sixth day with fitting actions and thoughts, and has himself with God’s help brought his own actions to a successful conclusion, has in his understanding traversed the condition of all things subject to nature and time and has entered into the mystical contemplation of the eons and the things inherent in them; his Sabbath is his intellect’s utter and incomprehensible abandonment and transcendence of created beings. But if he is also found worthy of the eighth day he has risen from the dead that is, from all that is sequent to God, whether sensible or intelligible, expressible or conceivable. He experiences the blessed life of God, who is the only true life, and himself becomes god by deification.
Εκείνος που συμπλήρωσε την έκτη ημέρα κατά το θέλημα του Θεού με κατάλληλα έργα και σκέψεις και ολοκλήρωσε και αυτός, όπως ο Θεός, τα έργα του, πέρασε δια μέσου της κατανοήσεως όλο το κόσμο των όντων, που τα εξουσιάζουν η φύση και ο χρόνος, και ήρθε στη μυστική θεωρία των αιώνων και των αιωνίων, όπου σαββατίζει νοερά κατά τρόπο ακατάληπτο με την ολοκληρωτική εγκατάλειψη και υπέρβαση των όντων. Εκείνος τώρα που αξιώθηκε και την όγδοη ημέρα, αναστήθηκε και αυτός όπως ο Θεός από τους νεκρούς – δηλαδή από όλα, από τα αισθητά και τα νοητά, τους λόγους και τα νοήματα – και έζησε την μακάρια ζωή του Θεού, του μόνου που αληθινά και λέγεται και είναι κατά κυριολεξίαν ζωή, γιατί έγινε και ο ίδιος Θεός με τη θέωση. .
55
The sixth day is the complete fulfillment, on the part of those practicing the ascetic life, of the natural activities which lead to virtue. The seventh day is the conclusion and cessation, in those leading the contemplative life, of all natural thoughts about inexpressible spiritual knowledge. The eighth day is the transposition and transmutation of those found worthy into a state of deification. The Lord, giving perhaps a mysterious hint of the seventh and the eighth days, spoke of a day and an hour of consummation which encompasses the mysteries and the inner essences of all things. Apart from their Creator, the blessed Divinity Himself, there is no power whatsoever in heaven or on earth that can know that day and hour before the actual experience of them (cf. Matt. 24:36).
Έκτη ημέρα είναι η τέλεια από τους πρακτικούς εκπλήρωση των φυσικών ενεργειών των σχετικών με την αρετή. Έβδομη, είναι η αποπεράτωση και η παύση από τους θεωρητικούς όλων των φυσικών εννοιών γύρω από την ανέκφραστη γνώση. Όγδοη είναι η μετάταξη και μετάβαση των αξίων προς την θέωση. Και ίσως ο Κύριος υποδηλώνοντας μυστικότερα αυτήν την έβδομη και την όγδοη ημέρα τις ονόμασε “ημέρα και ώρα συντελείας”(Ματθ. 24,36), επειδή περικλείουν τα μυστήρια και τους λόγους των πάντων. Αυτή την “ημέρα και την ώρα”, καμία απολύτως από τις επουράνιες και επίγειες δυνάμεις δεν θα μπορέσει να τις γνωρίσει προτού να τις ζήσει, εκτός από την ίδια την μακάρια θεότητα που δημιουργεί αυτά τα πράγματα. .
56
The sixth day betokens the inner, essence of the being of created things. The seventh signifies the quality of the well-being of created things. The eighth denotes the inexpressible mystery of the eternal well-being of created things.
Η έκτη ημέρα υποδηλώνει το λόγο της υπάρξεως των όντων. Η έβδομη υπονοεί τον τρόπο της ευδαιμονίας των όντων, και η όγδοη υπαγορεύει το άρρητο μυστήριο της αιώνιας ευδαιμονίας των όντων. .
57
Since we know that the sixth day is a symbol of practical activity, let us during this day fully discharge our debt of virtuous works, so that it may also be said of us, ‘And God saw everything He had made, and behold, it was very good’ (Gen. 1:31).
Αφού γνωρίζομε ότι η έκτη ημέρα είναι σύμβολο της πρακτικής ενέργειας, έχομε χρέος να εκπληρώσομε κατ’ αυτήν όλο το χρέος των έργων της αρετής, για να λεχθεί και σ’ εμάς ο λόγος: “Και είδε ο Θεός όλα όσα δημιούργησε, και ιδού, είναι πολύ καλά”(Γεν, 1,31). .
58
He who exerts himself bodily in order to adorn the soul with the manifold virtues pays to God the debt of good work that is required of him.
Εκπληρώνει το χρέος της καλής εργασίας, την οποία επαινεί ο Θεός, εκείνος που μέσω της φιλόπονης σωματικής ασκήσεως στολίζει την ψυχή με τις ποικίλες αρετές. .
59
He who has completed the sixth day, the day of preparation, in works of righteousness has crossed over to the repose of spiritual contemplation. During such contemplation his intellect, grasping in a divine manner the inner essences of created beings, ceases from all movement.
Εκείνος που ολοκλήρωσε την παρασκευή των έργων της δικαιοσύνης, πέρασε στην ανάπαυση της γνωστικής θεωρίας. κατά την οποία, αφού έκλεισε μέσα του με θείο τρόπο τους λόγους των όντων, αναπαύεται από τη νοερή κίνηση γύρω από αυτήν. .
60
He who for our sake shared in God’s rest of the seventh day also for our sake participates in God’s deifying energy on the eighth day, that is, in the mystical resurrection, and leaves lying in the sepulcher His linen clothes and the napkin that was about his head (cf. John 20:6-7). Those who perceive this, like Peter and John, are convinced that the Lord has risen.
Εκείνος που έγινε μέτοχος της αναπαύσεως του Θεού για μας την έβδομη ημέρα, θα γίνει μέτοχος και της θεωτικής για μας ενέργειάς Του της όγδοης ημέρας, δηλαδή της μυστικής αναπαύσεως, αφήνοντας και αυτός στον τάφο τα οθόνια και το σουδάριο της κεφαλής(Ιω. 20,6-7). Αυτά βλέποντάς τα ο οποιοσδήποτε Πέτρος και Ιωάννης, πιστεύουν ότι ο Κύριος έχει αναστηθεί. .
61
The Lord’s tomb stands equally either for this world or for the heart of each faithful Christian. The linen clothes are the inner essences of sensible things together with their qualities of goodness. The napkin is the simple and homogeneous knowledge of intelligible realities, together with the vision of God, in so far as it is granted. Through these things the Logos is initially recognized, for without them any higher apprehension of what He is would be altogether beyond our capacity.
Μνημείο του Κυρίου είναι εξίσου ο κόσμος και η καρδιά κάθε πιστού. Τα οθόνια είναι οι λόγοι των αισθητών μαζί με τους τρόπους των αρετών. Το σουδάριο είναι η απλή και ενιαία γνώση των νοητών και η θεολογία στο μέτρο που κατορθώνεται. Με αυτά έγινε τότε γνωστός ο λόγος της Αναστάσεως, και χωρίς αυτά είναι ολότελα αδύνατη για μας η κατανόηση όσων είναι πιο πάνω από αυτά. .
62
Those who bury the Lord with honor will also see Him risen with glory, but He is not seen by anyone else. For He can no longer be apprehended by His enemies as He does not wear those outer coverings through which He seemed to let Himself be captured by those who sought Him, and in which He endured suffering for the salvation of all.
Εκείνοι που ενταφιάζουν με τιμές τον Κύριο, θα Τον δουν και αναστημένο με δόξα, ενώ είναι αθέατος σ’ όλους που δεν ενεργούν έτσι. Γιατί δε συλλαμβάνεται πλέον ο Κύριος απ’ όσους Τον επιβουλεύονται, καθώς δεν έχει τα εξωτερικά περικαλύμματα με τα οποία φαινόταν ότι αφήνεται θεληματικά να συλληφθεί από τους διώκτες Τουκαι υπέμεινε το πάθος για τη σωτηρία όλων. .
63
He who buries the Lord with honor is revered by all who love God. For he has not allowed the Lord’s body, nailed to the cross, to be left exposed to the blasphemy of unbelievers, but has befittingly delivered Him from derision and insult. Those who sealed the tomb and set soldiers to watch (cf. Matt. 27:66) are hateful because of their scheming. When the Logos had risen, they slandered Him, saying that His body had been stolen away. In the same way, as they bribed the false disciple with silver to betray the Lord - by false disciple I mean a pretence of holiness for the sake of display - so they bribed the soldiers to make a false accusation against the risen Savior. Whoever possesses spiritual knowledge knows the significance of what has been said, for he is not ignorant of how and in how many ways the Lord is crucified, buried and rises again. Such a person makes corpses, as it were, of the impassioned thoughts which have been insinuated by the demons into his heart, and which through the temptations they suggest cut in pieces the qualities of moral beauty as if they were garments (cf. Matt. 27:35); and he breaks like seals the impressions stamped deeply into his soul by the sins of prepossession.
Εκείνος που ενταφιάζει με τιμές τον Κύριο(Ματθ. 28,60), είναι σε όλους τους φιλόθεους σεβάσμιος, γιατί Τον έσωσε όπως έπρεπε, από την διαπόμπευση και τον εξευτελισμό των εχθρών Του, και δεν άφησε να γίνει το κάρφωμά Του πάνω στο σταυρό αφορμή βλασφημίας στους άπιστους. Εκείνοι που σφραγίζουν τον τάφο και βάζουν στρατιώτες να τον φρουρούν(Ματθ. 27,66), είναι μισητοί για την πράξη τους. και όταν αναστηθεί ο Λόγος, αυτοί διαδίδουν ότι δήθεν Τον έκλεψαν(Ματθ. 28,13). Για τη συκοφαντία αυτή του αναστημένου Σωτήρα, εξαγοράζουν και τους στρατιώτες με χρήματα, όπως και για την προδοσία είχαν εξαγοράσει το νόθο μαθητή(Ματθ. 26,15). (νόθο μαθητή εννοώ τον επιδεικτικό τρόπο της αρετής). Γνωρίζει την έννοια των λεγομένων όποιος κατέχει θεία γνώση. αυτός δεν αγνοεί πώς και με πόσους τρόπους σταυρώνεται ο Κύριος και ενταφιάζεται και ανασταίνεται κάνοντας σαν νεκρούς τους εμπαθείς λογισμούς που τους εγκαθιστούν οι δαίμονες στην καρδιά, εκείνους που διαμοιράζονται στις ώρες του πειρασμού σαν ιμάτια(Ματθ. 27,35) τους τρόπους της ηθικής ομορφιάς. και πώς εξουδετερώνει, όπως τις σφραγίδες του τάφου, τα αποτυπώματα που άφησαν πάνω στη ψυχή τα προηγούμενα αμαρτήματα. .
64
Whenever a lover of riches who feigns virtue by an outward show of devotion finds he has procured the material possessions he desires, he repudiates the way of Me that made people think he was a disciple of the Logos.
Κάθε φιλάργυρος που με σχήμα ευλάβειας υποκρίνεται την αρετή, όταν βρει τρόπο να συλλέξει τα χρήματα που ποθεί, απαρνείται τη συμπεριφορά με την οποία νομιζόταν πρωτύτερα ότι είναι μαθητής του Λόγου. .
65
When you see arrogant men not able to endure praise being given to others better than themselves, and contriving to suppress the truth by denying it with countless insinuations and baseless slanders, you must understand that the Lord is -again crucified by these men and buried and guarded with soldiers and seals. But the Logos rises afresh and puts them to confusion. The more the Logos is attacked, the more clearly He reveals Himself, as steeled in dis-passion through His sufferings. The Logos is stronger than all else: not only is He called truth but He is truth.
Όταν δεις κάποιους υπερήφανους που δεν αντέχουν να επαινούνται οι καλύτεροι, και μηχανεύονται πώς να συγκαλύψουν την αλήθεια που κηρύττεται, εμποδίζοντάς την με χίλιους δυο πειρασμούς κι αθέμιτες διαβολές, τότε να νοείς ότι ξανασταυρώνεται απ’ αυτούς ο Κύριος και ενταφιάζεται και φρουρείται με στρατιώτες και σφραγίδες στον τάφο. Ο λόγος όμως, ανατρέποντας αυτούς, ανασταίνεται, και πιο πολύ αποδεικνύεται από τον εναντίον του πόλεμο, ενισχυόμενος ως προς την απάθεια με τα παθήματα. Γιατί είναι ισχυρότερος απ’ όλα, επειδή και είναι(Ιω. 17,17) και ονομάζεται αλήθεια. .
66
The mystery of the incarnation of the Logos is the key to all the arcane symbolism and typology in the Scriptures, and in addition gives us knowledge of created things, both visible and intelligible. He who apprehends the mystery of the cross and the burial apprehends the inward essences of created things; while he who is initiated into the inexpressible power of the resurrection apprehends the purpose for which God first established everything.
Το μυστήριο της σαρκώσεως του Λόγου περιέχει το νόημα όλων των αινιγματικών και συμβολικών λόγων της Γραφής, καθώς επίσης και τη γνώση των ορατών [και των νοητών] δημιουργημάτων. Όποιος έχει κατανοήσει το μυστήριο του σταυρού και της ταφής, κατανοεί και τους λόγους όσων προαναφέρθηκαν. Κι όποιος έχει μυηθεί στην ανέκφραστη δύναμη της Αναστάσεως, κατανόησε το σκοπό για τον οποίο αρχικά ο Θεός δημιούργησε τα πάντα. .
67
All visible realities need the cross, that is, the state in which they are cut off from things acting upon them through the senses. All intelligible realities need burial, that is, the total quiescence of the things which act upon them through the intellect. When all relationship with such things is severed, and their natural activity and stimulus is cut off, then the Logos, who exists alone in Himself, appears as if risen from the dead. He encompasses all that comes from Him, but nothing enjoys kinship with Him by virtue of natural relationship. For the salvation of the saved is by grace and not by nature (cf. Eph. 2:5).
Όλες οι ορατές πραγματικότητες χρειάζονται το σταυρό, δηλαδή την κατάσταση στην οποία αποκόπτονται από πράγματα που επενεργούν στις πραγματικότητες αυτές μέσω της αισθήσεως. Τα νοητά πάλι όλα, έχουν ανάγκη από την ταφή. την ολική δηλαδή ακινησία αυτών που επενεργούν νοερά σ’ αυτά. Γιατί όταν μαζί με τη σχέση θανατώνεται και κάθε φυσική ενέργεια και κίνηση σχετικά με όλα τα πράγματα, τότε ο λόγος, μένοντας μόνος με τον εαυτό του, φανερώνεται σαν αναστημένος από τους νεκρούς, περικλείοντας μέσα του όλα όσα προέρχονται από αυτόν, χωρίς κανένα γενικώς πράγμα να έχει μαζί του την οικειότητα της φυσικής σχέσεως. Επειδή κατά χάρη γίνεται η σωτηρία των σωζομένων και όχι κατά φύση(Εφ. 2, 5). .
68
Ages, times and places belong to the category of relationship, and consequently no object necessarily associated with these things can be other than relative. But God transcends the category of relationship; for nothing else whatsoever is necessarily associated with Him. Therefore if the inheritance of the saints is God Himself, he who is found worthy of this grace will he beyond all ages, times and places: he will have God Himself as his place, in accordance with the text, ‘Be to me a God who is a defender and a fortified place of my salvation’ (Ps. 71:3. LXX).
Οι αιώνες και οι χρόνοι και οι τόποι ανήκουν στην κατηγορία της σχέσεως και χωρίς αυτά δεν υπάρχει τίποτε από όσα εννοούνται μαζί τους. Ο Θεός όμως δεν ανήκει στα σχετικά, γιατί τίποτε άλλο απολύτως δεν υπάρχει που να εννοείται μαζί με Αυτόν. Αν λοιπόν η κληρονομία των αξίων είναι αυτός ο Θεός, εκείνος που θα αξιωθεί αυτή τη χάρη, θα είναι πάνω από όλους τους αιώνες και χρόνους και τόπους. τόπος του θα είναι ο ίδιος ο Θεός, σύμφωνα με τη Γραφή: “Γίνε για μένα Θεός υπερασπιστής και τόπος οχυρός για να με σώσεις”(Ψαλμ. 70, 3). .
69
The consummation bears no resemblance whatsoever to the intermediary state, for otherwise it would not be a consummation. The intermediary state consists of everything that is sequent to the origin but falls short of the consummation. But if all ages, times and places, together with all that is necessarily associated with them, are sequent to God - since He is an unoriginate origin - and also fall far short of God - since He is an infinite consummation - then clearly they belong to the intermediary state. The consummation of those who are saved is God; in this supreme consummation no trace of the intermediary state will be observed in those who have been saved.
Το τέλος δεν έχει καμιά ομοιότητα με τη μεσότητα. αλλιώς δεν θα ήταν τέλος. Μεσότητα είναι όλα όσα βρίσκονται έπειτα από την αρχή και πριν από το τέλος. Αν λοιπόν όλοι οι αιώνες και οι χρόνοι και οι τόποι με όλα όσα εννοούνται μαζί τους, είναι μετά το Θεό, ο οποίος είναι αρχή άναρχη, αλλά βρίσκονται και πολύ πριν από Αυτόν, άρα σε τίποτε δε διαφέρουν από την μεσότητα. Τέλος των σωζομένων είναι ο Θεός. δεν θα υπάρχει τίποτε από την μεσότητα, που να συνθεωρείται με όσους σώζονται φτάνοντας στο ακρότατο τέλος. .
70
The whole world, limited as it is by its own inner principles, is called both the place and age of those dwelling in it. There are modes of contemplation natural to it which are able to engender in created beings a partial understanding of the wisdom of God that governs all things. So long as they make use of these modes to gain understanding, they cannot have more than a mediate and partial apprehension. But when what is perfect appears, what is partial is superseded: all mirrors and indistinct images pass away when truth is encountered face to face (cf. 1 Cor. 13:10-12). When he who is saved is perfected in God, he will transcend all worlds, ages and places in which hitherto he has been trained as a child.
Ο κόσμος όλος, περιοριζόμενος από τους ίδιους τους λόγους του, και τόπος λέγεται και αιώναςεκείνων που ζουν μέσα σ’ αυτόν. Έχει τρόπους φυσικής θεωρίας τους κατάλληλους με τη φύση του, οι οποίοι μπορούν να προξενήσουν μερική κατανόηση της σοφίας του Θεού που απλώνεται σε όλα. Αυτοί που ζουν μέσα στον κόσμο, όσο μεταχειρίζονται τους τρόπους αυτούς ως μέσα κατανοήσεως, δεν μπορούν να απαλλαγούν από τη μεσότητα και τη μερική κατανόηση. Όμως το μερικό, όταν φανεί το τέλειο, καταργείται. και οι καθρέφτες όλοι και τα σκοτεινά αινίγματα περνούν καθώς φτάνει η πρόσωπο προς πρόσωπο αλήθεια(Α΄ Κορ. 13, 10-12).Έτσι ο σωζόμενος, όταν αποκτήσει την κατά Θεόν τελειότητα, θα είναι πάνω απ’ όλους τους κόσμους και αιώνες και τόπους, με τους οποίους μέχρι τότε παιδαγωγούνταν ως νήπιο.
71
Pilate is a type of the natural law; the Jewish crowd is a type of the written law. He who has not risen through faith above the two laws cannot therefore receive the truth which is beyond nature and expression. On the contrary, he invariably crucifies the Logos, for he sees the Gospel either, like a Jew, as a stumbling-block or, like a Greek, as foolishness (cf. 1 Cor. 1:23).
Ο Πιλάτος είναι ο τύπος του φυσικού νόμου, ενώ του γραπτού νόμου το πλήθος των Ιουδαίων. Εκείνος λοιπόν που δεν υψώθηκε με την πίστη πάνω από τους δύο νόμους, δεν μπορεί να δεχτεί την αλήθεια που είναι πάνω από τη φύση και το λόγο, αλλά σταυρώνει πάντως το λόγο, θεωρώντας το Ευαγγέλιο είτε σκάνδαλο, όπως ο Ιουδαίος, είτε μωρία, όπως ο εθνικός(Α΄ Κορ. 1, 23).
72
When you see Herod and Pilate making friends with each other in order to destroy Jesus (cf. Luke 23:12), you may discern in this the concurrence of the demons of unchastity and self-esteem, who combine together to put to death the Logos of virtue and spiritual knowledge. For the demon of self-esteem, making a pretence of spiritual knowledge, refers to the demon of unchastity, and the demon of unchastity, putting on a hypocritical show of purity, refers back to the demon of self-esteem. Thus if is said, ‘When Herod had arrayed Jesus in a gorgeous robe, he seat Him again to Pilate’(Luke 23:11).
Όταν δεις τον Ηρώδη και τον Πιλάτο να συμφιλιώνονται για να θανατώσουν τον Ιησού(Λουκ. 23, 12), τότε να νοήσεις τη συνάντηση των δαιμόνων της πορνείας και της κενοδοξίας που συμφώνησαν μεταξύ τους για να θανατώσουν το λόγο της αρετής και της γνώσεως. Γιατί ο δαίμονας της κενοδοξίας υποκρίνεται πνευματική γνώση και παραπέμπει στο δαίμονα της πορνείας. ο δαίμονας πάλι της πορνείας υποκρίνεται καθαρότητα και στέλνει πίσω στο δαίμονα της κενοδοξίας, καθώς λέει: “Αφού Του φόρεσε φόρεμα λαμπρό, ο Ηρώδης έστειλε τον Ιησού ξανά στον Πιλάτο”(Λουκ. 23, 11).
73
The intellect should not yield to the flesh or cling to the passions. For, it is said, ‘men do not gather figs from looms’, that is, they do not gather virtue from the passions, ‘nor do they gather grapes from a bramble bush’ (cf. Matt. 7:16), that is, they do not gather from the flesh that spiritual knowledge which gladdens the heart.
Καλό είναι να μην επιτρέπομε στο νου να ασχολείται με το σώμα και τα πάθη. Γιατί λέει η Γραφή: “Δεν μαζεύουν σύκα από τ’ αγκάθια”, δηλαδή αρετή από τα πάθη, “ούτε σταφύλια από τη βάτο”(Λουκ. 6, 44), δηλαδή από τη σάρκα, την πνευματική γνώση που ευφραίνει.
74
An ascetic tested by the patient acceptance of trials and temptations, purified by bodily training, and perfected by attention to the higher forms of contemplation, receives the blessings of divine grace. ‘For the Lord’, says Moses, ‘came from Sinai,’ that is, from trials and temptations, ‘and appeared to us from Seir,’ that is, from bodily hardships, ‘and hastened down from mount Paran with ten thousands of Kadesh’ (Deut. 33:2. LXX), that is, from the mountain of faith with untold sacred knowledge.
Ο ασκητής δοκιμάζεται με την υπομονή των πειρασμών, καθαρίζεται με τη σωματική παιδαγωγία, τελειοποιείται με την επιμέλεια των υψηλών θεωριών, και έτσι αξιώνεται την θεία παρηγοριά. Γιατί λέει ο Μωυσής: “Ο Κύριος έρχεται από το Σινά”, δηλαδή από τους πειρασμούς, “και μας φανερώθηκε από τη Σηείρ”, δηλαδή από τους σωματικούς κόπους, “και έσπευσε να έρθει από το όρος Φαρράν μαζί με μυριάδες Κάδης (αγίων)”(Δευτ. 33,2), δηλαδή από το όρος της πίστεως μαζί με μυριάδες αγίων γνώσεων.
75
Herod exemplifies the will of the flesh; Pilate, the senses; Caesar, sensible things; and the Jews, the soul’s thoughts. When the soul through ignorance associates with sensible things, it betrays the Logos into the hands of the senses to be put to death and proclaims within itself the kingship of perishable things. For the Jews say, ‘We have no king but Caesar’ (John 19:15).
Ο Ηρώδης έχει τη θέση του σαρκικού φρονήματος ενώ ο Πιλάτος της αισθήσεως, ο Καίσαρας των αισθητών, και οι Ιουδαίοι των ψυχικών λογισμών. Όταν λοιπόν η ψυχή από άγνοια στραφεί στα αισθητά, παραδίνει στην αίσθηση τον λόγο για να θανατωθεί, και κατακυρώνει εναντίον της με την ομολογία της τη βασιλεία των φθαρτών. Γιατί είπαν οι Ιουδαίοι: “Δεν έχομε βασιλιά, παρά τον Καίσαρα”(Ιω. 19, 15).
76
Again, Herod exemplifies the activity of the passions; Pilate, a disposition that is deluded by them; Caesar, the ruler of the world of darkness; and the Jews, the soul. When the soul submits to the passions and betrays virtue into the power of an evil disposition, it manifestly denies the kingdom of God and transfers itself to the destructive tyranny of the devil.
Ο Ηρώδης έχει τη θέση της ενέργειας των παθών, ενώ ο Πιλάτος της έξεως που δημιουργείται από την απάτη των παθών. ο Καίσαρας του σκοτεινού κοσμοκράτορα, του διαβόλου, και οι Ιουδαίοι της ψυχής. Όταν λοιπόν η ψυχή υποταχθεί στα πάθη και παραδώσει την αρετή υποχείρια στην έξη της κακίας, αρνείται ολοφάνερα τη βασιλεία του Θεού και μεταβαίνει στην καταστρεπτική τυρρανία του διαβόλου.
77
The subjugation of the passions is not sufficient to ensure spiritual happiness for the soul unless the soul also acquires the virtues by keeping the commandments. Scripture says, ‘Do not rejoice because the spirits are subject to you,’ that is, the operations of the passions, but ‘because your names are written in heaven’ (Luke 10;20), having been transferred to the place of dispassion by the grace of sonship gained through the virtues.
Δεν αρκεί στην ψυχή, για την πνευματική ευφροσύνη της, η υποδούλωση των παθών, αν δεν αποκτήσει τις αρετές με την εκπλήρωση των εντολών. “Να μη χαίρεστε, λεει ο Κύριος, γιατί υποτάσσονται σ’ εσάς τα δαιμόνια”, δηλαδή τα ενεργήματα των παθών, “αλλά γιατί τα ονόματά σας γράφτηκαν στον ουρανό”(Λουκ. 10, 20), καθώς μεταγράφηκαν στον τόπο της απάθειας με τη χάρη της υιοθεσίας μέσω των αρετών.
78
Whoever possesses spiritual knowledge must always possess as well a rich store of virtue gained through his conduct. Scripture says, ‘He who has a purse,’ that is, spiritual knowledge, ‘let him take it, and his knapsack as well’ (Luke 22:36), that is, the stoic from which he liberally nourishes his soul with virtue. He who does not have a purse and a knapsack, that is, knowledge and virtue, ‘let him sell his garment and buy a sword’ (ibid.). By this Scripture means: let him give his own flesh willingly to labors in pursuit of virtue, and for the sake of the peace of God let him wisely wage war against passions and demons, that is, let him acquire the skill of discriminating in the word of God between the lower and the higher.
Σ’ εκείνον που έχει πνευματική γνώση, είναι αναγκαίος οπωσδήποτε ο πλούτος των αρετών, που αποκτάται με την πρακτική άσκηση. Γιατί λέει ο Κύριος: “Όποιος έχει βαλλάντιο”, δηλαδή γνώση πνευματική, “ας το πάρει. επίσης και δισσάκι”, δηλαδή αρετή και γνώση, “ας πουλήσει το φόρεμά του κι ας αγοράσει μαχαίρι”(Λουκ. 22,36), δηλαδή ας παραδώσει με προθυμία το σώμα του στους κόπους των αρετών και ας μεταχειρισθεί με σοφία για χάρη της ειρήνης του Θεού τον πόλεμο εναντίον των παθών και των δαιμόνων. δηλαδή την ικανότητα να διακρίνει με το λόγο του Θεού το χειρότερο από το καλύτερο.
79
The Lord appeared when He was thirty years old, and with this number secretly teaches those with discernment the mysteries relating to Himself. For, mystically understood, the number thirty presents the Lord as the Creator and provident ruler of time, nature, and the intelligible realities that lie beyond visible nature. The number seven signifies that He is the Creator of time, for time has a sevenfold character. The number five signifies that He is the Creator of nature, for nature has a fivefold character because of the fivefold division of the senses. The number eight signifies that He is the Creator of intelligible realities, for intelligible realities come into being outside the cycle that is’ measured by time. And the number ten signifies that He is the provident ruler, because it is the ten holy commandments that lead men towards perfection, and also because the symbol for ten1 is the first letter of the name taken by the Lord when He became man. By adding up five, seven, eight and ten you obtain the number thirty. Thus he who truly knows how to follow the Lord as his master will understand why, should he attain the age of thirty, he will also be empowered to proclaim the gospel of the kingdom. For when through his ascetic practice he has irreproachably created the world of the virtues as if it were a world of visible nature, not allowing his soul to be diverted from its course by the hostile powers as he passes through time; and when he unerringly gathers spiritual knowledge through contemplation, and is providentially able to engender the same state in others, then he himself, whatever his physical age, is thirty years old in spirit and makes manifest in others the power of the blessings which he himself possesses.
Όταν έγινε τριάντα ετών αρχισε ο Κύριος το έργο Του(Λουκ. 3,23), διδάσκοντας με τον αριθμό αυτό τους διορατικούς τα σχετικά με τον εαυτό Του μυστήρια με μυστικό τρόπο. Γιατί ο αριθμός τριάντα, όταν κατανοηθεί μυστικά, παρουσιαζει τον Κύριο ως δημιουργό και προνοητή του χρόνου και της φύσεως και των νοητών που είναι πάνω από την ορατή φύση. Ως δημιουργό του χρόνου με το επτά, γιατί ο χρόνος είναι εβδοματικός. της φύσεως με το πέντε, γιατί η φύση είναι πενταδική, εξαιτίας της αισθήσεως που διαιρείται σε πέντε είδη. των νοητών με το οκτώ, γιατί η γένεση των νοητών βρίσκεται παραπάνω από το χρόνο που μετρούμε. Ως προνοητή με τον αριθμό δέκα. τούτο και λόγω της αγίας δεκάδας των εντολών που κατευθύνουν τους ανθρώπους προς τη μακαριότητα, αλλά και γιατί με αυτό το γράμμα* αρχίζει το όνομα του Κυρίου, όταν έγινε άνθρωπος. Αν λοιπόν προσθέσεις τους αριθμούς πέντε, επτά, οκτώ και δέκα, έχεις τον αριθμό τριάντα. Εκείνος λοιπόν που γνωρίζει να ακολουθεί σωστά τον Κύριο ως αρχηγό, δε θα αγνοήσει το λόγο για τον οποίο και αυτός τριάντα ετών θα εμφανιστεί έχοντας τη δύναμη να κηρύττει το ευαγγέλιο της Βασιλείας. Γιατί όταν χωρίς ψεγάδι δημιουργήσει σαν κάποια ορατή φύση τον κόσμο των πρακτικών αρετών, χωρίς να μεταβάλλει την πορεία που σαν κάποιος χρόνος πραγματοποιείται δια μέσου των αντιθέτων στην ίδια την ψυχή, και αποκομίσει γνώση χωρίς σφάλματα μέσω της θεωρίας και μπόρεσε να μεταδώσει με φροντίδα την αυτή διάθεση και στους άλλους, τότε και αυτός, όση σωματική ηλικία και αν έχει, είναι τριάντα ετών κατά το πνεύμα και φανερώνει την ενέργεια των δικών του αγαθών στους άλλους. * Εννοεί το γράμμα Ι, αρχικό της λέξεως Ιησούς, το οποίο στην Ελληνική αρίθμηση συμβολίζει το 10.
80
He who yields to the pleasures of the body is neither diligent in virtue nor readily receptive of spiritual knowledge. For this reason he has no one - that is, no intelligent thought - to put him into the pool when the water is disturbed (cf. John 5:7), that is, into a state of virtue capable of receiving spiritual knowledge and of healing every sickness. On the contrary, although sick, he procrastinates because of laziness and is forestalled by someone else, who prevents him from being cured. And so he lies there with his illness for thirty-eight years. He who does not contemplate the visible creation so as to discern God’s glory in it, and does not reverently raise his inner vision to the noetic world, quite fittingly remains ill for the number of years specified. For the number thirty, understood with reference to nature, signifies the sensible world, while with reference to the ascetic life it signifies the practice of the virtues. The number eight, understood mystically, denotes the intelligible nature of incorporeal beings, while understood in terms of spiritual knowledge it denotes the supreme wisdom of theology. Whoever does not advance towards God by these means remains paralyzed until the Logos comes to teach him how he can obtain prompt healing, saying to him, ‘Rise, take up your bed and walk’ (John 5:8); that is to say, the Logos commands him to upraise his intellect from the love of pleasure which dominates him, to shoulder the body of the virtues and to go home, that is, to heaven. Better that the higher should raise the lower up to virtue on the shoulders of ascetic practice than that, through soft living, the lower should drag the higher down into self-indulgence.
Εκείνος που είναι παραλυμένος από τις ηδονές του σώματος, ούτε για πραγμάτωση αρετής ενεργεί, ούτε μπορεί να κινηθεί για την πνευματική γνώση. Γι’ αυτό ούτε που έχει άνθρωπο, δηλαδή φρόνιμο λογισμό, για να τον βάλει, όταν ταραχθεί το νερό στην κολυμβήθρα(Ιω. 5, 7), δηλαδή στην αρετή που είναι δεκτική της θείας γνώσεως και θεραπεύει κάθε ασθένεια, αν βέβαια, καθώς ο άρρωστος αναβάλλει από ραθυμία, δεν προλάβει κάποιος άλλος που θα τον εμποδίσει να βρει την θεραπεία του. Γι’ αυτό και μένει στο κρεβάτι από την αρρώστια του τριάντα οκτώ χρόνια(Ιω. 5,5). Εκείνος δηλαδή που δεν παρατηρεί την ορατή κτίση πρός δόξαν Θεού και δεν ανεβάζει με ευσεβή λογισμό τη θεωρία των αισθητών προς τη νοητή φύση, είναι λογικό να μένει άρρωστος τον παραπάνω αριθμό των ετών. Γιατί ο αριθμός τριάντα, με την φυσική έννοια σημαίνει την αισθητή φύση, όπως και όταν τον πάρομε πρακτικά, σημαίνει την [πρακτική] αρετή. Ο αριθμός οκτώ, στο μυστικό του νόημα υποδηλώνει τη νοητή φύση των ασωμάτων, όπως και όταν τον δούμε γνωστικά, υποδηλώνει τη πάνσοφη θεολογία. Όποιος δεν κινείται μ’ αυτές για να φτάσει στο Θεό, μένει παράλυτος, μέχρις ότου έρθει ο Λόγος και τον διδάξει τον σύντομο τρόπο της θεραπείας λέγοντάς του: “Σήκω, πάρε το κρεβάτι σου και πήγαινε”(Ιω. 5, 8), διατάζοντας δηλαδή το νου να σηκωθεί από την φιληδονία που τον κατέχει και να πάρει το σώμα στους ώμους των αρετών και να πάει στο σπίτι του, δηλαδήσ τον ουρανό. Γιατί είναι καλό να σηκώνεται το χειρότερο (το σώμα) προς την αρετή από το καλύτερο (το νου) στους ώμους της πρακτικής ασκήσεως, παρά το καλύτερο να οδηγείται στη φιληδονία από το χειρότερο με τη μαλθακότητα.
81
Until our minds in purity have transcended our own being and that of all things sequent to God, we have not yet acquired a permanent state of holiness. When this noble state has, by means of love, been established in us, we shall know the power of the divine promise. For we must believe that where the intellect, taking the lead, has by means of love rooted its power, there the saints will find a changeless abode. He who has not transcended himself and all that is in any way subject to intellection, and has not come to abide in the silence beyond intellection, cannot be entirely free from change.
Εφόσον δεν έχομε ξεπεράσει καθαρά κατά διάνοια τόσο την δική μας ύπαρξη, όσο και όλων των έπειτα από το Θεό, δεν έχομε αποκτήσει ακόμη την κατάσταση της σταθερότητας στην αρετή. Κι όταν με την αγάπη επιτύχομε αυτή την υψηλή κατάσταση, τότε θα γνωρίσομε τη δύναμη της θείας υποσχέσεως. Γιατί εκεί πρέπει να πιστεύομε ότι θα έχουν αμετακίνητη εγκατάσταση οι άξιοι, όπου ο νους πρωτύτερα ρίζωσε τη δική του δύναμη με την αγάπη. Γιατί “εκείνος” που δεν βγήκε από τον εαυτό του και από όλα όσα μπορούν να νοηθούν, και δεν έφτασε στη σιωπή που είναι πάνω από κάθε νόηση, δεν μπορεί να είναι τελείως ελεύθερος από τη μεταβολή.
82
Every intellection has either a multiple or at least a dual aspect. For it is an intermediate relationship between two extremes - an intellective being and an intelligible being - and links the one to the other. Hence neither extreme can possess an absolute simplicity. An intellective being is a subject/and so the capacity of apprehending some intelligible object is necessarily associated with it. And an intelligible being necessarily either is a subject or exists in a subject: as a subject it possesses the intrinsic capacity of being apprehended by an intellective being; as existing in a subject it presupposes a being in which it exists potentially. For no creature is in itself a simple being or intellection, in such a way as to constitute an indivisible unity. Thus, if we call God a being, then the capacity to be apprehended by a process of intellection is not inherent in His nature, for if it were He would be composite. Or if we call Him an intellection, then He does not possess an essence with a natural capacity for being an intellective subject, but He Himself is intellection in His very essence; the whole of God is intellection and intellection alone. But in terms of intellection He is also being: the whole of God is being and being alone. And yet the whole of God is beyond being and beyond intellection, because He is an indivisible unity, simple and without parts. Thus whoever, to whatever degree, still apprehends by means of intellection has not yet transcended duality. But he who has advanced altogether beyond intellection, and has renounced it because he has transcended it, has come to dwell to some extent in unity.
Κάθε νόηση εμπεριέχει οπωσδήποτε την έννοια του πλήθους, ή τουλάχιστον της δυάδας, γιατί αποτελεί τη μέση σχέση δύο άκρων, καθώς ενώνει μεταξύ τους αυτό που νοεί και αυτό που νοείται (το νοούν και το νοούμενο)· και κανένα από τα δύο αυτά δε διασώζει την τέλεια απλότητα. Το νοούν είναι ένα υποκείμενο, καθώς συνεπινοείται μαζί του η δύναμη να νοεί. Και το νοούμενο είναι πάντως υποκείμενο, και ή έχει συνεπινοουμένη μέσα στο νοούν υποκείμενο τη δύναμη να νοείται, ή έχει ως προϋπάρχουσα την ουσία εκείνου του οποίου είναι δύναμη. Γιατί κανένα ον δεν είναι εντελώς αυτό καθ’ αυτό απλή ουσία ή νόηση για να είναι και μονάδα αδιαίρετη. Ο Θεός όμως, είτε ουσία Τον πούμε, δεν έχει φυσικώς συνεπινοούμενη μαζί Του τη δύναμη να νοείται, γιατί διαφορετικα θα ήταν σύνθετος· είτε νόηση Τον πούμε, δεν έχει φυσικώς ουσία επιδεκτική νοήσεως, αλλά ο Θεός είναι νόηση κατ’ ουσίαν. Και είναι όλος νόηση, και μόνο νόηση, και ο ίδιος είναι κατά τη νόηση ουσία, και όλος ουσία και μόνον ουσία, και όλος πάνω από ουσία, [και όλος πάνω από νόηση,] γιατί είναι και μονάδα αδιαίρετη και χωρίς μέρη και απλή. Εκείνος λοιπόν που έχει με οποιοδήποτε τρόπο νόηση, δεν βγήκε ακόμη από τη δυάδα· εκείνος όμως που την άφησε ολότελα, μπήκε οπωσδήποτε στη μονάδα, εγκαταλείποντας με την υπέρβαση τη δύναμη της νοήσεως.
83
In the multiplicity of beings there is diversity, dissimilarity and difference. But in God, who is in an absolute sense one and alone, there is only identity, simplicity and similarity. It is therefore not safe to devote oneself to the contemplation of God before one has advanced beyond the multiplicity of beings. Moses showed this when he pitched the tent of his mind outside the camp (cf. Exod. 33:7) and then conversed with God. For it is dangerous to attempt to utter the inexpressible by means of the spoken word, for the spoken word involves duality or more than duality. The surest way is to contemplate pure being silently in the soul alone, because pure being is established in undivided unity and not among the multiplicity of things. The high priest, who was commanded to go into the holy of holies within the veil only once every year (cf. Lev. 16; Heb. 9:7), shows us that only he who has passed through what is immaterial and holy and has entered the holy of holies - that is, who has transcended the whole natural world of sensible and intelligible realities, is free from all that is specific to creatures and whose mind is unclad and naked - is able to attain the vision of God.
Στα πολλά υπάρχει η ετερότητα, η ανομοιότητα και η διαφορά. Αλλά στο Θεό, ο οποίος είναι ένας και μόνος, υπάρχει μόνο η ταυτότητα, η απλότητα και η ομοιότητα. Δεν είναι ακίνδυνο λοιπόν πριν βγούμε έξω από τα πολλά, να προχωρούμε στις θεωρίες περί Θεού. Τούτο το φανερώνει ο Μωυσής στήνοντας τη σκηνή της διάνοιας έξω από το στρατόπεδο(Εξ. 33, 7) και τότε συνομιλώντας με το Θεό. Είναι επικίνδυνονα επιχειρήσει κανείς να πει με προφορικό λόγο το άρρητο, γιατί ο προφορικός λόγος είναι και δυάδα και ακόμη περισσότερο. Ενώ το να θεωρεί κανείς το ον χωρίς φωνή με μόνη τη ψυχή, αυτό είναι πολύ ισχυρό, γιατί τότε μένει στην αδιαίρετη μονάδα και όχι στα πολλά. Το παράδειγμα του Αρχιερέα, που είχε διαταγή μια φορά μόνο το χρόνο να διασχίζει το καταπέτασμα και να εισέρχεται στα Άγια των Αγίων(Λεϋιτ. 16, 34· Εβρ. 9, 7), διδάσκει ότι μόνο εκείνος που πέρασε την αυλή και τα Άγια πρέπει να εισέρχεται στα Άγια των Αγίων, δηλαδή μόνο εκείνος ο οποίος ξεπέρασε όλη τη φύση και των αισθητών και των νοητών και έγινε καθαρός από κάθε τι που χαρακτηρίζει τα δημιουργήματα, πρέπει να πλησιάζει στις περί Θεού θεωρίες με τελείων γυμνή διάνοια.
84
When Moses pitches his tent outside the camp (cf. Exod. 33:7) - that is, when he establishes his will and mind outside the world of visible things - he begins to worship God. Then, entering into the darkness (cf. Exod. 20:21) - that is, into the formless and immaterial realm of spiritual knowledge - he there celebrates the most sacred rites.
Ο μέγας Μωυσής, αφού έστησε την σκηνή του έξω από το στρατόπεδο(Έξ. 33,7), δηλαδή αφού έστησε τη γνώμη και την διάνοιά του έξω από όσα βλέπομε, αρχίζει να λατρεύει το Θεό· και αφού μπήκε μέσα στον γνόφο(Έξ. 20, 21), δηλαδή στον ασχημάτιστο και άϋλο τόπο της γνώσεως, εκεί επιτέλεσε τις ιερότατες τελετές.
85
The darkness is that formless, immaterial and bodiless state which embraces the knowledge of the prototypes of all created things. He who like another Moses enters into it, although mortal by nature, understands things that are immortal. Through this knowledge he depicts in himself the beauty of divine excellence, as if painting a picture which is a faithful copy of archetypal beauty. Then he comes down from the mountain and offers himself as an example to those who wish to imitate that excellence. In this way he manifests the love and generosity of the grace he has received.
Ο γνόφος είναι η ασχημάτιστη και άυλη και ασώματη κατάσταση, η οποία κατέχει την γνώση των προτοτύπων όλων των όντων. Όποιος βρεθεί μέσα σ’ αυτήν, σαν ένας άλλος Μωυσής, παρότι θνητός κατά τη φύση, κατανοεί τα αθάνατα.Με τη γνώση αυτή, αφού ζωγραφίσει μέσα τουτο κάλλος των θείων αρετών, σαν ζωγραφιά που είναι πιστό αντίγραφο του αρχέτυπου κάλλους, ακτεβαίνει από το όρος και παρουσιάζει τον εαυτό του ως πρότυπο σ’ εκείνους που θέλουν να μιμούνται την αρετή(Έξ. 24,18· 34,29). Και με αυτό φανερώνει τη φιλανθρωπία και την αφθονία της χάρης της οποίας έγινε μέτοχος.
86
Those who apply themselves with a pure heart to divine philosophy derive the greatest gain from the knowledge it contains. For their will and purpose no longer change with circumstances, but readily and with firm assurance they undertake all that conforms to the standard of holiness.
Εκείνοι που ασκούν με καθαρότητα την κατά Θεόν φιλοσοφία, έχουν ένα πολύ μεγάλο κέρδος από τη θεία γνώση που αυτή προξενεί: το να μη μεταβάλλεται πλέον η γνώμη τους μαζί με τα πράγματα, αλλά με σταθερή βεβαιότητα να καταπιάνονται πρόθυμα με όσα αρμόζουν στην αρετή.
87
Baptized in Christ through the Spirit, we receive the first in-corruption according to the flesh. Keeping this original incorruption spotless by giving ourselves to good works and by dying to our own will, we await the final incorruption bestowed by Christ in the Spirit. No one who possesses this final incorruption fears the loss of the blessings he has obtained.
Όταν βαπτισθήκαμε εν Χριστώ δια του Πνεύματος, ντυθήκαμε την κατά σάρκα πρώτη αφθαρσία· περιμένομε τώρα την τελική κατά Χριστόν αφθαρσία του Πνεύματος, αφού βέβαια φυλάξαμε ακηλίδωτη την πρώτη με την καρποφορία αγαθών έργων και τη θεληματική νέκρωση. Όποιος έχει την τελική αυτή αφθαρσία, δεν φοβάται πλέον οτι θα χάσει τα αποκτηθέντα αγαθά.
88
When God in His mercy resolved to send down from heaven the grace of His divine power to us on earth. He established the sacred tabernacle with all its contents as a symbolical image, type and imitation of wisdom.
Επειδή ο Θεός θέλησε από ευσπλαγχνίανα στείλει σ’ εμάς που κατοικούμε τη γη τη χάρη της θείας αρετής από τον ουρανό, κατασκεύασε συμβολικά την ιερή σκηνή με όλα όσα περιέχει(Έξ. 25,8), για να είναι απεικόνιση, υποτύπωση και μίμηση της σοφίας.
89
The grace of the New Testament is mystically hidden in the letter of the Old. That is why St Paul says that ‘the Law is spiritual’ (Rom. 7:14). Thus the letter of the Law, superseded, grows old and decays (cf. Heb. 8:13), while its spirit, perpetually renewed, stays young. For grace is altogether immune from decay.
Η χάρη της Νέας Διαθήκης είναι κρυμμένη μυστικα στο γράμμα της Παλαιάς. Γι’ αυτό λέει ο Απόστολος ότι ο Νόμος είναι πνευματικός(Ρωμ. 7,14). Ο Νόμος λοιπόν κατά το γράμμα παλιώνει και γερνά και καταργείται(Εβρ. 8,13), κατά το Πνεύμα όμως μένει νέος και είναι πάντοτε ενεργούμενος. Γιατί η χάρη δεν παλιώνει καθόλου.
90
The Law is the shadow of the Gospel. The Gospel is the image of the blessings held in store. The Law checks the actualization of evil. The Gospel brings about the realization of divine blessings.
Ο Νόμος αποτελεί τη σκιά του Ευαγγελίου, ενώ το Ευαγγέλιο είναι εικόνα των μελλοντικών αγαθών. Ο Νόμος εμποδίζει τις ενέργειες των κακών, το Ευαγγέλιο παραθέτει τις πράξεις των αγαθών.
91
All sacred Scripture can be divided into flesh and spirit as if it were a spiritual man. For the literal sense of Scripture is flesh and its inner meaning is soul or spirit. Clearly someone wise abandons what is corruptible and unites his whole being to what is incorruptible.
Όλη η αγία Γραφή λέμε ότι διαιρείται σε σάρκα και σε πνεύμα, σαν να είναι ένας πνευματικός άνθρωπος. Και εκείνος που λέει ότι το γράμμα της Γραφής είναι σάρκα και το νόημά του ότι είναι πνεύμα, δηλαδή ψυχή, δεν κάνει λάθος. Και είναι φανερά σοφός εκείνος που άφησε το φθειρόμενο μέρος και δόθηκε ολότελα στο άφθαρτο.
92
The Law is the flesh of the spiritual man who here corresponds to sacred Scripture; the prophets are the senses; the Gospel is the noetic soul that functions through the flesh of the Law and the senses of the prophets, revealing its power in its actions.
Ο Νόμος είναι η σάρκα της Αγίας Γραφής, όταν θεωρηθεί σαν πνευματικός άνθρωπος. Αίσθηση είναι οι Προφήτες. Το Ευαγγέλιο είναι η νοερή ψυχή που ενεργεί με τη σάρκα του Νόμου και με την αίσθηση των Προφητών και εκδηλώνει τη δύναμή της με τις ενέργειές της.
93
The Law is a shadow and the prophets are an image of the divine and spiritual blessings contained in the Gospel. The truth itself, foreshadowed in the Law and prefigured in the prophets, is revealed in the Gospel as now present to us through actual events.
Ο Νόμος είχε τη σκιά(Εβρ. 10,1), ενώ οι Προφήτες την εικόνα των θείων και πνευματικών αγαθών του Ευαγγελίου. Το Ευαγγέλιο όμως έδειξε σ’ εμάς παρούσα στα πράγματα την αλήθεια που είχε δοθεί πρωτύτερα από το Νόμο ως σκιά και είχε προεικονισθεί από τους Προφήτες.
94
He who fulfils the Law in his private and public life only abstains from the actual commission of sin, sacrificing to God the outward fulfillment of his mindless passions. He is satisfied with this manner of seeking salvation because of his spiritual immaturity.
Εκείνος που με το βίο και τη διαγωγή του εκτελεί το Νόμο, έχει αργία μόνον για την τέλεση της αμαρτίας, προσφέροντας θυσία στο Θεό την ενέργεια των αλόγων παθών, και αρκείται σ’ αυτό για τη σωτηρία του, λόγω της πνευματικής του νηπιότητας.
95
He ‘who has been trained by the prophets’ words not only refrains from the outward fulfillment of the passions but also renounces all assent to them in his soul. He is not content simply to appear to abstain from sin in the inferior part of himself, the flesh, while secretly allowing its free rein in his superior part, the soul.
Εκείνος που παιδαγωγείται με τον προφητικό λόγο, μαζί με την αποβολή της ενέργειας των παθών αποβάλλει και τις συγκαταθέσεις προς αυτά, οι οποίες ενεργούνται στην ψυχή του. Αλλιώς ενώ νομίζει ότι με το χειρότερο μέρος του, εννοώ τη σάρκα, απέχει από την κακία, θα του διαφύγει ότι με το καλύτερο μέρος, εννοώ την ψυχή, την διαπράττει αδιάκοπα.
96
He who has truly embraced the life of the Gospel has made himself immune to both the promptings and performance of evil, and pursues every virtue in action and thought. He offers a sacrifice of praise and thanksgiving (cf. Ps. 116:17), for he has been set free from all disturbance produced by the passions and liberated from mental warfare against them; and he feeds his soul with the hope of the blessings held in store, his one unquenchable delight.
Εκείνος που ακολουθεί με γνησιότητα την ευαγγελική ζωή, έκοψε και την αρχή και το τέλος της κακίας του, και εργάζεται κάθε αρετή με το έργο και με το λόγο. Προσφέρει στο Θεό θυσία δοξολογίας και ευχαριστίας(Ψαλμ. 49,14· 115,8)· είναι ελευθερωμένος από κάθε ενόχληση ενέργειας των παθών, καθώς επίσης και από το νοερό πόλεμο εναντίον τους· και έχει μοναδική αχόρταστη ηδονή την ελπίδα των μελλόντων αγαθών, η οποία τρέφει την ψυχή.
97
To the more diligent students of Holy Scripture the Lord is clearly shown as having two forms. The first is common and more popular, and it can be perceived by many. The text ‘We saw Him and He had no comeliness or beauty’ (Isa. 53:2. LXX) refers to this form. The second is more hidden, and it can be perceived only by a few, that is, by those who have already become like the holy apostles Peter and John, before whom the Lord was transfigured with a glory that overwhelmed the senses (cf. Matt. 17:2). The text ‘Thou art fairer than the children of men’ (Ps. 45:2) refers to this form. The first of these two forms is consonant to beginners; the second to those perfected in spiritual knowledge, in so far as such perfection is possible. The first is an image of the Lord’s initial advent, to which the literal meaning of the Gospel refers, and which by means of suffering purifies those practicing the virtues. The second prefigures the second and glorious advent, in which the spirit of the Gospel is apprehended, and which by means of wisdom transfigures and deifies those imbued with spiritual knowledge: because of the transfiguration of the Logos within them ‘they reflect with unveiled face the glory of the Lord’ (2 Cor. 3:18).
Σ’ εκείνους που μελετούν με μεγάλη επιμέλεια τις θείες Γραφές, ο Κύριος παρουσιάζεται να έχει δύο μορφές. Η μία είναι κοινή και πιο δημώδης και [όχι] σε λίγους θεατή, και σ’ αυτήν αναφέρεται η φράση: “Τον είδαμε και δεν είχε ωραιότητα ούτε κάλλος”(Ησ. 53,2). Η άλλη είναι πιο μυστική και λίγοι τη φτάνουν, όσοι έχουν γίνει ήδη όμοιοι με τους αγίους αποστόλους Πέτρο και Ιωάννη, μπροστά στους οποίους μεταμορφώθηκε ο Κύριος με λαμπρότητα που υπερβαίνει την αίσθηση(Ματθ. 17,2· Β΄ Πετρ. 1, 17-18). Με τη μορφή αυτή είναι ωραίος περισσοτερο απ’ όλους των υιούς των ανθρώπων(Ψαλμ 44,3). Από αυτές τις δύο μορφές η πρώτη είναι κατάλληλη για τους αρχαρίους, η δεύτερη για εκείνους που έγιναν τέλειοι στη γνώση, ο καθένας ανάλογα με τη δυνατότητά του. Η μία μορφή είναι εικόνα της πρώτης παρουσίας του Κυρίου· σ’ αυτήν, που καθαρίζει με τα παθήματα τους πρακτικούς, αντιστοιχεί το γράμμα του Ευαγγελίου. Η άλλη είναι προεικόνιση της ένδοξης δευτέρας παρουσίας Του· σ’ αυτή νοείται το πνεύμα του Ευαγγελίου, και αυτή μεταμορφώνει προς τη θέωση με τη σοφία τους γνωστικούς καθώς, με τη μεταμόρφωση του Λόγου που γίνεται μέσα τους, αυτοί αντανακλούν με ακάλυπτο πρόσωπο τη λαμπρότητα του Κυρίου(Β΄ Κορ. 3, 18).
98
He who endures suffering for the sake of virtue, without being shaken in his resolve, is inspired by the first advent of the Logos, which cleanses him from all defilement. He who through contemplation has raised his intellect to the angelic state possesses the power of the second advent, which produces in him dispassion and incorruptibility.
Εκείνος που για την απόκτηση της αρετής μένει με την καρτερία ακλόνητος στα δεινά, έχει επάνω του τα γνωρίσματα της πρώτης παρουσίας του Λόγου, η οποία τον καθαρίζει από κάθε κηλίδα. Εκείνος που έχει μεταφέρει το νου του με τη θεωρία στην κατάσταση των αγγέλων, έχει τη δύναμη της δευτέρας παρουσίας, η οποία του δίνει την απάθεια και το να μένει άπτωτος.
99
Sense-perception pertains to the ascetic who is struggling to attain the virtues through enduring hardships. Freedom from sense-perception pertains to the contemplative who draws his intellect away from the flesh and the world and concentrates it on God. The first, in his ascetic struggle to loosen the natural bond linking the soul to the flesh, constantly submits his will to the hardships he undergoes. The second, who has broken that bond through contemplation, is not held back by anything at all: he has already freed himself from the domination of those who try to overpower him.
Η αίσθηση συνοδεύει τον πρακτικό που κατορθώνει με κόπους τις αρετές. Τον γνωστικό τον χαρακτηρίζει η νέκρωση της αισθήσεως, γιατί έχει αποσύρει το νου του από την σάρκα και τον κόσμο και τον περιόρισε στο Θεό. Ο πρώτος, καθώς αγωνίζεται με την πρακτική άσκηση να λύσει την ψυχή από τον φυσικό δεσμό της σχέσεως με τη σάρκα, έχει συνεχώς το φρόνημά του καμπτόμενο μπροστά στους κόπους. Ενώ ο άλλος, επειδή με τη θεωρία αφαίρεσε τα καρφιά της σχέσεως αυτής, δεν μπορεί να περιοριστεί διόλου από τίποτε, γιατί έγινε πλέον ελεύθερος από το να υποφέρει και να κρατείται από εκείνα που θέλουν να τον κυριεύσουν.
100
The manna which was given to Israel in the desert (cf. Exod. 16:14-35) is the Logos of God. Those who eat it find that it supplies every spiritual delight. It is blended to suit every taste in accordance with the different desires of those who eat it, for it has the quality of every kind of spiritual food. Thus, to those who through the Spirit have been born from above by means of incorruptible seed (cf. John 3:3-5), it comes as pure spiritual milk (cf. 1 Pet. 2:2); to the weak it comes as vegetables (cf. Rom. 14:2) sustaining the soul’s passible aspect; to those in whom the soul’s organs of perception have been trained by long practice to distinguish between good and evil it serves as solid food (cf. Heb. 5:14). The Logos of God also has other infinite powers which cannot be encompassed in this world. If at death a man is worthy to be put in charge of many things or all things because in this world he has been faithful in small things (cf. Matt. 25:21), he will also receive all or some of these other powers of the Logos. For the most exalted of the divine gifts of grace bestowed in this world is scant and minimal compared with those that are held in store for us.
Το μάννα που δόθηκε στους Ισραηλίτες στην έρημο(Εξ. 16, 14-35), είναι ο λόγος του Θεού, ο οποίος επαρκεί σε κείνους που τον τρώνε για κάθε πνευματική ηδονή, και μεταβάλλεται σε κάθε γεύση ανάλογα με τη διαφορά της επιθυμίας εκείνων που τον τρώνε· γιατί έχει την ποιότητα οποιασδήποτε πνευματικής τροφής. Γι’ αυτό σε κείνους που με το Πνεύμα γεννήθηκαν άνωθεν(Ιω. 3, 3-5) από άφθαρτη σπορά, γίνεται άδολο πνευματικό γάλα(Α΄ Πετρ. 2,2)· στους ασθενείς γίνεται λάχανο(Ρωμ. 14,2) που τονώνει τη δύναμη της ψυχής που έχει τραυματιστεί. Σ’ εκείνους που λόγω της εξεως στο καλό έχουν γυμνασμένα τα αισθητήρια της ψυχής και διακρίνουν το καλό και το κακό, τους δίνει στερεά τροφή(Εβρ. 5,14). Έχει και άλλες άπειρες δυνάμεις ο λόγος του Θεού, οι οποίες είναι ανέφικτες εδώ. Όταν όμως κανείς τελειώσει τη ζωή και γίνει άξιος να του δοθούν στον ουρανό πολλά ή όλα(Ματθ. 25,21), αυτός θα λάβει και όλες ή μερικές από εκείνες τις δυνάμεις του λόγου του Θεού, επειδή έλαβε εδώ τα πολύ λίγα. Γιατί η ακρότητα των θείων χαρισμάτων που δίνονται εδώ, όταν συγκριθεί με τα μέλλοντα, είναι κάτι το ελάχιστο και μέτριο.