The person who has broken the bonds of his intellect’s fawning friendship for the flesh has slain the body’s evil acts through the life-giving Spirit.
Εκείνος που απομάκρυνε το νου του από την αγάπη και την περιποίηση του σώματος, αυτός θανάτωσε μέσω τού ζωοποιού Πνεύματος τις πράξεις του σώματος(Ρωμ. 8, 13).
2
Do not think that the intellect is free from its attachment to the flesh so long as it is still troubled by the activities that pertain to the flesh.
Μη νομίζεις ότι χωρίστηκες από τη σχέση προς τη σάρκα, εφόσον ο νους σου ασχολείται ακόμη μ’ εκείνα που είναι οικεία στη σάρκα.
3
Just as the senses and sensible objects pertain to the flesh, so the intellect and intelligible realities pertain to the soul.
Όπως οικεία στη σάρκα είναι η αίσθηση και τα αισθητά, έτσι οικεία στην ψυχή είναι ο νους και τα νοητά.
4
Withdraw your soul from the perception of sense objects, and the intellect will find itself in God and in the realm of intelligible realities.
Περιμάζεψε την ψυχή σου από την αίσθηση των αισθητών, και τότε ο νους σου βρίσκεται στο Θεό και στα νοητά.
5
Intelligible natures that can be grasped only by the intellect belong to the realm of divinity, while the senses and sense objects have been created for the service of the intellect.
Συγγενείς στη θεότητα είναι οι νοερές φύσεις, οι οποίες μόνο στο νου είναι αντιληπτές. Η αίσθηση και τα αισθητά κτίσθηκαν για να υπηρετούν το νου.
6
Use the senses and sense objects as a means to spiritual contemplation but, on the contrary, do not use what provokes the desire of the flesh as food for the senses.
Ας σε υπηρετούν η αίσθηση και τα αισθητά στην πνευματική θεωρία, και όχι αντιθέτως να υπηρετούν την αίσθηση όσα παρακινούν στην επιθυμία της σάρκας.
7
You have been commanded to mortify the acts of the body (cf. Col. 3:5) so that when the soul has been made dead to pleasure you may bring it back to life through your ascetic labors.
Έλαβες εντολή να νεκρώσεις τις πράξεις του σώματος, ώστε ν’ αναστήσεις με τους κόπους σου την ψυχή που νεκρώθηκε στις ηδονές.
8
Be ruled by God and rule over your senses; and, being on a higher level, do not give authority to what is inferior to you.
Να κυριαρχείσαι από το Θεό και να κυριαρχείς πάνω στην αίσθηση, και μην παραδώσεις την εξουσία, συ ο καλύτερος, στη χειρότερη.
9
God, who is eternal, limitless and infinite, has promised eternal, limitless and inexpressible blessings to those who obey him.
Ο Θεός είναι αιώνιος και απέραντος και απεριόριστος, και υποσχέθηκε αιώνια και απέραντα και ανέκφραστα αγαθά σ’ εκείνους που υπακούουν σ’ Αυτόν.
10
The intellect’s role is to live in God and to meditate on Him, His providence and His awesome Judgments.
Ιδίωμα του νου είναι να ζει στο Θεό και να διανοείται γι’ Αυτόν, για την πρόνοιά Του και για τις φοβερές κρίσεις Του.
11
You have the power to incline either upwards or downwards: choose what is superior and you will bring what is inferior into subjection. St Thalassios the Libyan On Love, Self-control and Life in Accordance with the Intellect Fourth Century
Έχεις εξουσία να κλίνεις ή στο καλό ή στο κακό. Διάλεξε το καλύτερο και βάζεις κάτω από την εξουσία σου το χειρότερο.
12
Because they are the works of God, who is Himself good, the senses and sensible objects are good; but they cannot in any way be compared with the intellect and with intelligible realities.
Καλή είναι η αίσθηση και καλά τα αισθητά, γιατί είναι έργα τού αγαθού Θεού. Δεν συγκρίνονται όμως διόλου με το νου και τα νοητά.
13
The Lord has created intelligent and noetic beings with a capacity to receive the Spirit and to attain knowledge of Himself; He has brought into existence the senses and sense objects to serve such beings.
Ο Κύριος δημιούργησε τη λογική και νοερή ουσία τέτοια, ώστε να είναι δεκτική της γνώσεως του παντός και της δικής Του· την αίσθηση και τα αισθητά τα δημιούργησε για να την υπηρετούν.
14
Just as it is absurd to subject a good master to a worthless servant, so it is absurd to subject the deiform intellect to the corruptible body.
Όπως είναι άτοπο να υποτάξεις αγαθό κύριο σε κακό δούλο, έτσι είναι άτοπο να υποδουλώσεις το λογικό νου στο φθαρτό σώμα.
15
An intellect that does not control the senses will fall into evil because of them: deceived by the pleasure of sense objects, it depraves itself.
Ο νους που δεν επιστατεί στην αίσθηση, πέφτει στα κακά εξαιτίας της. Ξεγελασμένος από την ηδονή των αισθητών, γεννά στον εαυτό του κάθε κακία.
16
While controlling your senses, control your memory as well; for when its prepossessions are roused through the senses they stir up the passions.
Όταν κυριαρχείς πάνω στην αίσθηση, ν’ ασφαλίζεσαι κι από τη μνήμη. Γιατί οι εμπαθείς εντυπώσεις της αισθήσεως ανακινούν τα πάθη.
17
Keep your body under control, and pray constantly; in this way you will soon be free from the thoughts that arise from your prepossessions.
Να καταπονείς το σώμα και να προσεύχεσαι συνεχώς, και θα απαλλαγείς πολύ γρήγορα από τους λογισμούς που προξενούν οι εμπαθείς εντυπώσεις.
18
Devote yourself ceaselessly to the words of God: application to them destroys the passions.
Να ασχολείσαι ακατάπαυστα με τα θεία λόγια, γιατί η φιλοπονία γύρω απ’ αυτά καταστρέφει τα πάθη.
19
Spiritual reading, vigils, prayer and psalmody prevent the intellect from being deluded by the passions.
Σταματούν το νου από την περιπλάνηση γύρω στα πάθη, η ανάγνωση και η αγρυπνία, η προσευχή και η ψαλμωδία.
20
Just as spring stimulates the growth of plants, so dispassion stimulates the intellect to attains spiritual knowledge of created beings.
Όπως η άνοιξη ανακινεί τα φυτά να βλαστήσουν, έτσι και η απάθεια το νου προς τη γνώση των όντων.
21
Keep the commandments, and you will find peace; love God, and you will attain spiritual knowledge.
Τήρησε τις εντολές και θα βρεις ειρήνη, θα αγαπήσεις το Θεό και θα επιτύχεις τη γνώση.
22
You have been sentenced to eat the bread of spiritual knowledge with toil, struggle and the sweat of your face (cf. Gen. 3:19).
Με κόπο και μόχθο και με ιδρώτα του προσώπου σου καταδικάστηκες να τρως τον άρτο της θείας γνώσεως(Γεν. 3, 19).
23
Negligence led our first forefather to transgress, and instead of enjoying paradise he was condemned to die (cf. Gen. 3:22).
Η αμέλεια οδήγησε τον Προπάτορα στην παράβαση και αντί της τρυφής του Παραδείσου τον καταδίκασε σε θάνατο(Γεν. 3, 22).
24
You, too, should keep control of Eve; and you should watch out for the serpent, lest she is deceived by it and gives you the fruit of the tree (cf. Gen. 3:1-5).
Να κυριαρχείς και συ στην Εύα (αίσθηση)· πρόσεχε το φίδι, μήπως την εξαπατήσει και δώσει αυτή έπειτα και σε σένα από το καρπό της παραβάσεως(Γεν. 3, 1-5).
25
As by nature the soul gives life to the body, so virtue and spiritual knowledge give life to the soul.
Όπως η ψυχή ζωοποιεί κατά φύση το σώμα, έτσι και την ψυχή η αρετή και η γνώση.
26
A conceited intellect is a waterless cloud (cf. Jude, verse 12) carried along by the winds of self-esteem and pride. St Thalassios the Libyan On Love, Self-control and Life in Accordance with the Intellect Fourth Century
Ο αλαζονικός νους είναι άνυδρο σύννεφο(Ιούδα 12) που το παρασύρουν οι άνεμοι της κενοδοξίας και της υπερηφάνειας.
27
In controlling your self-esteem, beware of unchastity, so that you do not shun acclaim only to fall into dishonor.
Όταν κυριαρχείς στην κενοδοξία, πρόσεχε την πορνεία· μη τυχόν, ενώ αποφεύγεις τις τιμές, πέσεις στην ατιμία της αμαρτίας.
28
Eschewing self-esteem, look to God, and beware lest you become presumptuous or unchaste.
Όταν αποφεύγεις την κενοδοξία, έχετο νου σου στο Θεό. Διαφορετικά θα πέσεις ή στην οίηση ή στην πορνεία.
29
A sign of self-esteem is an ostentatious manner; of pride, anger and scorn of others.
Ιδίωμα της κενοδοξίας είναι το επιδεικτικό φέρσιμο, και της υπερηφάνειας το να εξευτελίζει κανείς τους άλλους και να θυμώνει.
30
In cutting out gluttony, beware lest you seek the esteem of others, making a display of the pallor of your face.
Όταν αποφεύγεις τη γαστριμαργία, να φυλάγεσαι από την ανθρωπαρέσκεια, που σε ωθεί να επιδείξεις την ωχρότητα του προσώπου σου.
31
To fast well is to enjoy simple food in small amounts and to shun other people’s esteem.
Ωραία νηστεία είναι αυτή που αγαπά τη λιγοφαγία, γιατί και λιτότητα είναι και αποφεύγει την ανθρωπαρέσκεια.
32
After fasting until late in the day, do not eat your fill, lest in so doing you build up again what you have pulled down (cf. Gal. 2:18).
Όταν νηστεύεις μέχρι το βράδυ, μη χορτάσεις υπερβολικά, για να μην οικοδομήσεις πάλι εκείνα που κατεδάφισες(Γαλ. 2, 18).
33
If you do not drink wine, do not glut yourself with water either; for if you do you will be providing yourself with the same fuel for unchastity.
Όταν δεν πίνεις κρασί, μη χορτάσεις με νερό. Διαφορετικά δίνεις το ίδιο υλικό στην πορνεία.
34
Pride deprives us of God’s help, making us over-reliant on ourselves and arrogant towards other people.
Η υπερηφάνεια απομακρύνει από τη βοήθεια του Θεού, κάνει τον άνθρωπο να έχει πεποίθηση στον εαυτό του και να υπερηφανεύεται απέναντι στους άλλους.
35
There are two remedies against pride; and if you do not avail yourself of them you will find yourself given a third, far more painful to bear.
Εναντίον της υπερηφάνειας δύο πράγματα υπάρχουν, τα οποία όποιος δεν τα αποδέχεται, θα του έρθει τρίτο, πάρα πολύ οδυνηρό.
36
Prayer with tears, and having no scorn for anyone, destroy pride; but so do chastisements inflicted against our will.
Την υπερηφάνεια εξαφανίζει η προσευχή με δάκρυα, το να μην εξευτελίζει ο άνθρωπος κανένα και οι αθέλητες συμφορές.
37
Chastisement through the trials imposed on us is a spiritual rod, teaching us humility when in our foolishness we think too much of ourselves.
Η παιδαγωγία με πειρασμούς είναι νοητό ραβδί που διδάσκει αυτόν που επαίρεται μέσα στην ανοησία του, να ταπεινοφρονεί.
38
The intellect’s task is to reject any thought that secretly vilifies a fellow being.
Έργο που προσιδιάζει στο νου είναι το να μην ανέχεται κανένα λογισμό που καταλαλεί κρυφά τον πλησίον.
39
Just as the gardener who does not weed his garden chokes his vegetables, so the intellect that does not purify its thoughts is wasting its efforts.
Όπως ο κηπουρός, όταν δεν ξεριζώνει τα αγριόχορτα, πνίγονται τα λαχανικά, έτσι και ο νους, όταν δεν καθαρίζει τους λογισμούς, χάνει τους κόπους.
40
A wise man is one who accepts advice, especially that of a spiritual father counseling him in accordance with the will of God.
Είναι συνετός άνθρωπος εκείνος που δέχεται συμβουλή, και μάλιστα συμβουλή πνευματικού πατέρα που συμβουλεύει κατά Θεόν.
41
A man deadened by the passions is impervious to advice and will not accept any spiritual correction.
Εκείνος που έχει νεκρωθεί από τα πάθη του, δεν αισθάνεται τη συμβουλή, ούτε ανέχεται καθόλου πνευματική παιδαγωγία.
42
He who does not accept advice will never go by the straight path, but will always find himself among cliffs and gorges.
Εκείνος που δε δέχεται συμβουλή, δε βαδίζει ορθά τους δρόμους του, αλλά πάντοτε τραβάει στους γκρεμούς και τα φαράγγια.
43
The truly monk-like intellect is one that has renounced the senses and cannot stand even the thought of sensual pleasure. St Thalassios the Libyan On Love, Self-control and Life in Accordance with the Intellect Fourth Century
Μοναχός είναι ο νους που απαρνήθηκε την αίσθηση και δεν καταδέχεται ούτε και να δει ένα λογισμό ηδονής.
44
The truly physician-like intellect is one that first heals itself and then heals others of the diseases of which it has been cured.
Γιατρός είναι ο νους που γιάτρεψε τον εαυτό του, και γιατρεύει τους άλλους από εκείνα που γιατρεύτηκε.
45
Search after virtue and do not be deprived of it, lest you live sordidly and die a wretched death.
Ζήτησε την αρετή και μην την χάσεις, για να μην ζήσεις αισχρά και πεθάνεις ελεεινά.
46
Our Lord Jesus has given light to all men, but those who do not trust in Him bring darkness upon themselves.
Ο Κύριος μας Ιησούς χάρισε σε όλους το φως, αλλά εκείνοι που δεν πείθονται σ’ Αυτόν, σκοτίζουν τον εαυτό τους.
47
Do not think that the loss of virtue is a minor matter, for it was through such a loss that death came into the world.
Μη νομίζεις ότι είναι μικρή ζημιά να χάσεις την αρετή. Γιατί απ’ αυτό μπήκε ο θάνατος στον κόσμο.
48
Obedience to the commandments is the resurrection of the dead, for by nature life follows upon virtue.
Υπακοή στην εντολή είναι ανάσταση των νεκρών γιατί την αρετή εκ φύσεως ακολουθεί η ζωή.
49
When the intellect was deadened by the breaking of the commandment, the death of the body was a necessary consequence.
Αφού νεκρώθηκε ο νους με την παράβαση της εντολής, ακολούθησε κατ’ ανάγκην ο θάνατος του σώματος.
50
Just as Adam through transgressing became subject to death, so the Savior through obedience put death to death.
Όπως ο Αδάμ με την παράβαση της εντολής υπέκυψε στο θάνατο, έτσι ο Σωτήρας με την υπακοή Του νέκρωσε το θάνατο.
51
Put evil to death so that you will not rise up dead and thus pass from a minor to a major death.
Νέκρωσε την κακία για να μη βρεθείς νεκρός κατά την ανάσταση και από μικρό θάνατο μεταβείς σε μεγάλο.
52
Because of Adam’s transgression the Savior became man, so that by nullifying the sentence passed on us He might resurrect all of us.
Για την παράβαση του Αδάμ έγινε άνθρωπος ο Σωτήρας, για να καταργήσει την καταδίκη και ν’ αναστήσει όλους.
53
He who has put his passions to death and overcome ignorance goes from life to life.
Από την παρούσα ζωή πηγαίνει στην μέλλουσα, εκείνος που νέκρωσε τα πάθη του και χωρίστηκε από την άγνοια.
54
Search the Scriptures and you will find the commandments; do what they say and you will be freed from your passions.
Ερεύνησε τις Γραφές και θα βρεις τις εντολές· κάνε ό,τι λένε, και θ’ απαλλαγείς από τα πάθη.
55
Obedience to a commandment purifies the soul, and purification of the soul leads to its participation in light
Η υπακοή στην εντολή προξενεί την κάθαρση της ψυχής. Και η κάθαρση της ψυχής προκαλεί μέθεξη φωτός.
56
The tree of life is the knowledge of God; when, being purified, you share in that knowledge you attain immortality.
«Δένδρο της ζωής»(Γεν. 2, 9) είναι η γνώση του Θεού. Μετέχοντας σ’ αυτό ο καθαρός, μένει αθάνατος.
57
The first step in the practice of the virtues is faith in Christ; its consummation, the love of Christ.
Αρχή της πρακτικής αρετής είναι η πίστη του Χριστού, και τέλος της η αγάπη του Χριστού.
58
Jesus is the Christ, our Lord and our God, who grants us faith in Him so that we may live.
Ο Ιησούς είναι ο Χριστός και Κύριος και Θεός μας, ο οποίος μας χάρισε την πίστη σ’ Αυτόν για να ζήσομε.
59
He manifested Himself to us in soul, body and divinity so that, as God, He could deliver soul and body from death.
Με ψυχή και σώμα και θεότητα μας φανερώθηκε ο Ιησούς, για να λυτρώσει και την ψυχή και το σώμα, ως Θεός, από τον θάνατο.
60
Let us acquire faith so that we may attain love; for love gives birth to the illumination of spiritual knowledge.
Ας αποκτήσομε πίστη για να φτάσομε στην αγάπη, από την οποία γεννιέται ο φωτισμός της γνώσεως.
61
The acquisition of faith leads successively to fear of God, restraint from sensual pleasure, the patient endurance of suffering, hope in God, dispassion and love.
Την απόκτηση της πίστεως την ακολουθούν τα εξής: ο φόβος του Θεού, η εγκράτεια των ηδονών, η υπομονή των κόπων, η ελπίδα στο Θεό, η απάθεια και η αγάπη.
62
Genuine love gives birth to the spiritual knowledge of the St Thalassios the Libyan On Love, Self-control and Life in Accordance with the Intellect Fourth Century created world. This is succeed by the desire of all desires: the grace of theology.
Από την ειλικρινή αγάπη γεννιέται η φυσική γνώση. Αυτή τη διαδέχεται το έσχατο επιθυμητό. Αυτό είναι η χάρη της θεολογίας.
63
When (he intellect controls the passions it is doubtless. out of fear that it does so, for it believes is God’s threats and promises.
Ο νους που κυριαρχεί στα πάθη, ενεργεί οπωσδήποτε από φόβο, επειδή πιστεύει στο Θεό για όσα ήλπισε και για όσα υποσχέθηκε ο Θεός.
64
When you have been given faith, self-control is demanded from you; when self-control has become habitual, it rives birth to patient endurance, a disposition that gladly accepts suffering.
Σ’ όποιον έδωσε ο Θεός πίστη, απ’ αυτόν ζητάει εγκράτεια. Αυτή όταν πολυκαιρίσει, γεννά την υπομονή, η οποία είναι έξη που κατακτήθηκε με πολύν κόπο.
65
The sign of patient endurance is delight in suffering; and the intellect, trusting in this patient endurance, hopes to attain what is promised and to escape what is threatened.
Σημάδι της υπομονής είναι η αγάπη των κόπων. Σ’ αυτούς έχει θάρρος ο νους και ελπίζει να επιτύχει τις θείες υποσχέσεις και να αποφύγει τις απειλημένες τιμωρίες.
66
The expectation of the blessings held in store links the intellect with what it expects. When it continually meditates on these blessings, it forgets the things of this world.
Η προσδοκία των μελλοντικών αγαθών ενώνει το νου με όσα προσδοκά· όταν χρονίσει σ’ αυτά, λησμονεί τα παρόντα.
67
He who has tasted the things for which he hopes will spurn the things of this world: all his longing will be spent on what he hopes for.
Απορρίπτει τα παρόντα εκείνος που γεύθηκε τα ελπιζόμενα, γιατί μετάγγισε όλον τον πόθο του σ’ εκείνα.
68
It is God who has promised the blessings held in store; and the self-disciplined person who has faith in God longs for what is held in store as though it were present.
Ο Θεός είναι εκείνος που υποσχέθηκε τα μέλλοντα αγαθά, στον οποίο πιστεύοντας ο εγκρατής, ποθεί τα μέλλοντα σαν να είναι παρόντα.
69
The sign that the intellect dwells among the blessings for which it hopes is its total oblivion to worldly things and the growth in its knowledge of what is held in store.
Σημάδι ότι ο νους μένει στα ελπιζόμενα αγαθά είναι να φτάσει σε τέλεια λήθη των εδώ και να εκτείνεται στη γνώση των μελλόντων.
70
The dispassion taught by the God of truth is a noble quality; through it He fulfils the aspirations of the devout soul.
Καλή είναι η απάθεια, την οποία διδάσκει ο Θεός της αλήθειας,πληροφορώντας από εδώ την ψυχή που τον αγαπά.
71
The blessings that lie in store for the inheritors of the promise are beyond eternity, before all ages, and transcend both intellect and thought.
Υπεραιώνια και πριν από κάθε αιώνα και πάνω από κάθε νου και λόγο είναι τα αγαθά που περιμένουν τους κληρονόμους της θείας υποσχέσεως.
72
Let us regulate our lives according to the rules of true faith, so that we do not deviate into the passions and thus fail to attain what we hope for.
Ας ρυθμίσομε τους εαυτούς μας σύμφωνα με τους κανόνες της ευσέβειας, για να μην ξεστρατίσομε σε πάθη και χάσομε όσα ελπίζομε.
73
Jesus is the Christ, one of the Holy Trinity. You are destined to be His heir.
Ο Ιησούς είναι ο Χριστός, ο ένας από την Αγία Τριάδα, του Οποίου μέλλεις να γίνεις κληρονόμος.
74
If God has taught you a spiritual knowledge of created beings, you will not doubt the words of Scripture concerning the blessings held in store.
Εκείνος που διδάχθηκε από το Θεό τη γνώση των όντων, δεν έχει δυσπιστία στην Αγία Γραφή για τα προλεχθέντα.
75
According to the degree to which the intellect is stripped of the passions, the Holy Spirit initiates the intellect into the mysteries of the age to be. St Thalassios the Libyan On Love, Self-control and Life in Accordance with the Intellect Fourth Century
Όταν το Άγιο Πνεύμα βρει νου που γυμνώθηκε από τα πάθη, τον διδάσκει ανάλογα για όλα όσα ελπίζομε.
76
The more the intellect is purified, the more the soul is granted spiritual knowledge of divine principles.
Ανάλογα με την κάθαρση του νου, χορηγείται στην ψυχή η γνώση των θείων λόγων.
77
He who has disciplined his body and dwells in a state of spiritual knowledge finds that through this knowledge he is purified still further.
Εκείνος που εχει βάλει κανόνα στο σώμα του και παραμένει στη γνώση, με αυτή τη γνώση καθαρίζεται όλο και περισσότερο.
78
The intellect that begins to pursue divine wisdom starts with faith; it then passes through the intermediate stages until it arrives once more at faith, though this time of the highest type.
Ο νους που αρχίζει να φιλοσοφεί τα θεία, αρχίζει από την πίστη. Περνώντας από τα ενδιάμεσα, πάλι καταλήγει στην ανώτατη πίστη.
79
Initially our search for wisdom is prompted by fear; but as we attain our goal we are led forward by love.
Στην αρχή της κατά Θεόν φιλοσοφίας βρίσκεται, όπως παρατηρείται, ο φόβος, που όμως έπεται· στο τέλος της βρίσκεται η αγάπη, που πρέπει να προηγείται.
80
The intellect that begins its search for divine wisdom with simple faith will eventually attain a theology that transcends the intellect and that is characterized by unremitting faith of the highest type and the contemplation of the invisible.
Ο νους που αρχίζει την κατά Θεόν φιλοσοφία από την άμεση πίστη, καταλήγει στην πέρα από κάθε νου θεολογία, την οποία ορίζουν ως αδιάπτωτη πίστη και όραση των αοράτων πραγμάτων.
81
The divine principles contemplated by the saints do not reveal God’s essence, but the qualities that appertain to Him.
Οι περί Θεού λόγοι, τους οποίους θεωρούν οι Άγιοι, δεν αναφέρονται στην ουσία του Θεού, αλλά στα ιδιώματα και τις ενέργειές Του.
82
Of the principles that appertain to God, some are to be understood affirmatively and others negatively.
Όλοι οι λόγοι που αναφέρονται στο Θεό, νοούνται άλλοι θετικά και άλλοι κατά αφαίρεση.
83
For example, being, divinity, goodness and whatever else we attribute to God in a positive manner, or cataphatically, are to be understood affirmatively. Unoriginateness, infinity, indefinable-ness and so on are to be understood in a negative manner, or apophatically.
Η ουσία για παράδειγμα, η θεότητα, η αγαθότητα και όσα διατυπώνονται καταφατικά, νοούνται θετικά. το άναρχο, το άπειρο, το απεριόριστο του Θεού και όσα διατυπώνονται αποφατικά, νοούνται κατά αφαίρεση.
84
Since the inmost divinity of the Holy Trinity is a single essence transcending intellect and thought, what has just been said, and other similar statements, refer to the qualities that appertain to the essence, and not to the essence itself.
Αφού η Αγία Τριάδα είναι μία ουσία πάνω από νου και λόγο και κρύφια θεότητα, όσα συλλογίζεται κανείς σχετικά μ’ Αυτήν είναι αυτά που προείπαμε και τα όμοια.
85
Just as we speak of the single Godhead of the Holy Trinity, so we glorify the three Persons, or hypostases, of the one Godhead.
Όπως ομολογούν οι Άγιοι μία θεότητα στην Αγία Τριάδα, έτσι πιστεύουν και ότι είναι τρεις οι υποστάσεις της μιάς θεότητας.
86
The affirmative and negative qualities mentioned above are to be understood as common to the holy and coessential Trinity, and not as indicating the individual characteristics of the three Persons. Most of these individual characteristics are to be understood affirmatively, although some are to be understood negatively.
Όσα προαναφέρθηκαν θετικά ή κατά αφαίρεση, νοούνται κοινά στα τρία πρόσωπα της Αγίας και Ομοουσίου Τριάδος, εκτός από τα ιδιαίτερα γνωρίσματα του κάθε Προσώπου, επειδή και από αυτά τα πλείστα τ’ αποδίδουν θετικά, ενώ άλλα κατά αφαίρεση.
87
The individual characteristics of the divine Persons are fatherhood, sonship, procession, and whatever else can be said of them individually.
Ιδιαίτερα γνωρίσματα πάλι των θείων Υποστάσεων λένε οι Άγιοι τούτα: την πατρότητα, την υιότητα, την εκπόρευση και όλα όσα αναφέρονται στην καθεμία ιδιαίτερα.
88
A person may be defined as an essence with individual St Thalassios the Libyan On Love, Self-control and Life in Accordance with the Intellect Fourth Century characteristics. Thus each person possesses both what is common to the essence and what belongs individually to the person.
Την υπόσταση την ορίζουν ως ουσία με ιδιαίτερα γνωρίσματα. Γι’ αυτό κάθε Υπόσταση έχει κοινή τη θεία ουσία και ιδιαίτερο το γνώρισμα της υποστάσεως.
89
Of the qualities common to the Holy Trinity, those predicated of it negatively apply more aptly than those ascribed to it positively. But this is not the case with the individual characteristics. As we noted, some of these are expressed affirmatively and others negatively; ‘begottenness’ and ‘unbegottenness’ respectively are examples of both. Thus unbegottenness’ differs from ‘begot-tenness’ only as regards its meaning, not as regards its aptness: the first term expresses the fact that the Father was not begotten and the second that the Son was begotten.
Και εκείνα πάλι που έχουν λεχθεί ως κοινά στην Αγία Τριάδα κατά αφαίρεση, τα κρίνουν ως κυριότερα. Όχι όμως και εκείνα που ανήκουν στα ιδιώματα των Υποστάσεων. Επειδή και από αυτά, άλλα λένε θετικά και άλλα κατά αφαίρεση, όπως προείπαμε· όπως είναι το γεννητό, το αγέννητο και τα όμοια. Γιατί η αγεννησία μόνον κατά τη σημασία διαφέρει από τη γέννηση. Η αγεννησία σημαίνει ότι ο Πατέρας δε γεννήθηκε, ενώ η γέννηση σημαίνει ότι ο Υιός έχει γεννηθεί.
90
Verbs and nouns are used, as we said, to indicate the principles that in contemplation we apprehend as appertaining to the essence of the Holy Trinity, but do not refer to the essence itself. For the principles of the essence cannot be known by the intellect or expressed in words: they are known only to the Holy Trinity.
Χρησιμοποιήθηκαν λέξεις και ονόματα για τη σαφήνεια των λόγων που συλλογίζεται κανείς σχετικά με την ουσία της Αγίας Τριάδας, όπως είπαμε. Γιατί οι λόγοι αυτοί είναι άγνωστοι και ανέκφραστοι για κάθε νου και λόγο, και μόνο η Αγία Τριάδα τους γνωρίζει.
91
Just as the single essence of the Godhead is said to exist in three Persons, so the Holy Trinity is confessed to have one essence.
Όπως λένε οι Άγιοι τρισυπόστατη τη μία ουσία της θεότητας, έτσι ομολογούν και ομοούσια την Αγία Τριάδα.
92
We regard the Father as unoriginate and as the source: as unoriginate because He is unbegotten, and as the source because He is the begetter of the Son and the sender forth of the Holy Spirit, both of whom are by essence from Him and in Him from all eternity.
Ο ίδιος πάλι ο Πατέρας οράται και άναρχος και αρχή. Άναρχος, ως αγέννητος· αρχή, ως Αυτός που γεννά τον Υιό και προβάλλει το Άγιο Πνεύμα, που προήλθαν απ’ Αυτόν κατά την ουσία και υπάρχουν προαιώνια σ’ Αυτόν.
93
Paradoxically, the One moves from itself into the Three and yet remains One, while the Three return to the One and yet remain Three.
Η Μονάδα, που κινήθηκε ως την Τριάδα αφ’ εαυτής, παραμένει Μονάδα· και η Τριάδα που συνάγεται πάλι ως τη Μονάδα, παραμένει Τριάδα, πράγμα βέβαια παράδοξο.
94
Again, the Son and the Spirit are regarded as not unoriginate, and yet as from all eternity. They are not unoriginate because the Father is their origin and source; but They are eternal in that They coexist with the Father, the one begotten by Him and the other proceeding from Him from all eternity.
Τον Υιό και το Πνεύμα πάλι νοούν οι Άγιοι [όχι] άναρχα, όμως αιώνια. Όχι άναρχα, γιατί αναφέρονται προς τον Πατέρα ως αρχή και πηγή Τους. Αιώνια, επειδή συνυπάρχουν προαιώνια με τον Πατέρα, ο Υιός κατά γέννηση και το Πνεύμα κατά εκπόρευση.
90
The single divinity of the Trinity is undivided and the three Persons of the one divinity are unconfused.
Τη μία όμως θεότητα της Αγίας Τριάδας κρατούν αδιαίρετη, και διατηρούν ασύγχυτες οι τρεις Υποστάσεις της μιάς θεότητας.
96
The individual characteristics of the Father are described as unoriginateness and unbegottenness; of the Son, as co-presence in the source and as being begotten by it; and of the Holy Spirit, as co-presence in the source and as proceeding from it. The origin of the Son and Holy Spirit is not to be regarded as temporal: how could it be? On the contrary, the term ‘origin’ indicates the source from St Thalassios the Libyan On Love, Self-control and Life in Accordance with the Intellect Fourth Century which Their existence is eternally derived, as light from the sun For They originate from that source according to Their essence, although They are in no sense inferior or subsequent to it.
Ως ιδιότητες του Πατέρα αναφέρουν το άναρχο και αγέννητο. Του Υιού, το ότι ήταν από την αρχή(Ιω.1, 2) και το γεννητό. Του Αγίου Πνεύματος το ότι ήταν μαζί με την αρχή και το εκπορευτό. Λέγοντας όμως αρχή του Υιού και του Αγίου Πνεύματος δεν εννοούν χρονική — πώς θα ήταν δυνατόν; — αλλά θέλουν να δηλώσουν την Αιτία, από την οποία, όπως το φως από τον ήλιο, έχουν προαιώνια την ύπαρξη. Γιατί από Αυτήν προέρχονται κατά την ουσία, αν και δεν είναι μετά από Αυτήν.
97
Each Person preserves His individual characteristics im-mutably and irremovably; and the common nature of Their essence, that is to say, Their divinity, is indivisible.
Την ιδιαιτερότητα πάλι των Υποστάσεων τη διατηρούν ακίνητη και αμετάπτωτη. Η κοινή ουσία όμως, δηλαδή η θεότητα, παραμένει αδιαίρετη.
98
We confess Unity in Trinity and Trinity in Unity, divided but without division and united but with distinctions.
Ομολογούν Μονάδα σε Τριάδα και Τριάδα σε Μονάδα, η οποία διαιρείται αδιαίρετα και ενώνεται χωρίς ταύτιση.
99
The Father is the sole origin of all things. He is the origin of the Son and the Spirit as Their begetter and source, coeternal, co-infinite, limitless, coessential and undivided. He is the origin of created things, as the one who produces, provides for, and judges them through the Son in the Holy Spirit. ‘For all things are from Him and through Him, and have Him as their goal. To Him be glory throughout the ages. Amen’ (Rom. 11:36).
Τον Πατέρα αναγνωρίζουν ως τη μία αρχή όλων. Του Υιού και του Πνεύματος, ως γεννήτορα και ως πηγή αιώνια και συναιώνια και συνάπειρη και απεριόριστη και ομοούσια και αχώριστη. Και των κτισμάτων, ως δημιουργό και προνοητή και κριτή, εννοείται μέσω του Υιού με τη συνεργία του Αγίου Πνεύματος. «Όλα, λέει η Γραφή, υπάρχουν από Αυτόν και μέσω Αυτού, κι Αυτόν έχουν σκοπό τους. Ας είναι δοξασμένος στους αιώνες»(Ρωμ. 11, 36).
100
Again, the Son and the Holy Spirit are said to be coeternal with the Father, but not co-unoriginate with Him. They are coeternal in that They coexist with the Father from eternity; but They are not co-unoriginate in that They are not without source: as has already been said, They are derived from Him as the light from the sun, even though They are not inferior or subsequent to Him. They are also said to be unoriginate in the sense that They do not have an origin in time. If this were not the case. They would be thought of as subject to time, whereas it is from Them that time itself derives. Thus They are unoriginate not with regard to Their source, but with regard to time. For They exist prior to, and transcend, all time and all the ages; and it is from Them that all time and all the ages are derived, together with everything that is in time and in the ages. This is because They are, as we said, coeternal with the Father; to Him, with Them, be glory and power through all the ages. Amen.
Ο Υιός πάλι και το Άγιο Πνεύμα, λένε, είναι συναιώνια με τον Πατέρα, όχι όμως και συνάναρχα. Συναιώνια, γιατί συνυπάρχουν με τον Πατέρα προαιώνια. και όχι συνάναρχα, γιατί δεν είναι αναίτια, αφού από Αυτόν προέρχονται, όπως το φως από τον ήλιο, αν και δεν είναι μετά από Αυτόν, όπως προείπαμε. Λέγονται επίσης και άναρχα όταν εννοείται η αρχή στο χρόνο, για να μη νοηθούν υποκείμενα στο χρόνο Αυτά, από τα οποία προέρχεται ο χρόνος. Δεν είναι λοιπόν άναρχα κατά την Αιτία, είναι όμως άναρχα ως προς το χρόνο, επειδή υπάρχουν πριν από κάθε χρόνο και αιώνα και είναι πάνω από κάθε αιώνα και χρόνο και επειδή από Αυτά προήλθε κάθε αιώνας και χρόνος και όλα όσα περιλαμβάνονται σε αιώνα και χρόνο, και γιατί, όπως προείπαμε, είναι συναιώνια με τον Πατέρα. Σ’ Αυτόν, μαζί μ’ Αυτά, ανήκει η δόξα και η εξουσία είς τους αιώνες των αιώνων. Αμήν.