Christ mentioned the cup before the baptism (cf. Matt. 20:22) because virtue exists for the sake of truth but truth does not exist for the sake of virtue. Thus he who practices virtue for the sake of truth is not wounded by the arrows of self-esteem; but he who pursues truth for the sake of virtue does harbor the conceit which self-esteem generates.
Ο Κύριος ανέφερε το ποτήρι πριν από το βάπτισμα(Ματθ. 20, 22), επειδή η αρετή είναι για την αλήθεια και όχι η αλήθεια για την αρετή. Γι’ αυτό εκείνος που πράττει την αρετή για την αλήθεια, είναι άτρωτος από τα βέλη της κενοδοξίας. Εκείνος όμως που ασκεί την αλήθεια ένεκα της αρετής, έχει σύνοικο της κενοδοξίας την οίηση.
2
Truth is divine knowledge, and virtue the struggles for truth on the part of those who desire it. A man who endures the labors of virtue for the sake of such knowledge is not vainglorious, because he knows that truth cannot be grasped naturally through human effort. For it is not in the nature of things for what is primary to be circumscribed by what is secondary. But a man who expects to attain knowledge by means of the struggles he makes for the sake of virtue invariably suffers from self-esteem, because he imagines he has gained the victor’s crown before he has sweated for it. He does not know that labors exist for the sake of crowns, but crowns do not exist for the sake of labors. For by nature every spiritual method ceases to be practiced once the purpose for which it was intended-has been achieved or is thought to have been achieved.
Αλήθεια, λέει, είναι η θεία γνώση· αρετή, οι αγώνες για χάρη της αλήθειας εκείνων που την επιθυμούν. Εκείνος λοιπόν που για χάρη της γνώσεως υποφέρει κόπους, δεν κενοδοξεί, γιατί γνωρίζει ότι από τη φύση της η αλήθεια δεν αποτελεί κατόρθωμα κόπων· επειδή εκ φύσεως το πρώτο δεν περιορίζεται από τα δεύτερα. Εκείνος όμως που εμφανίζεται να έχει γνώση επειδή αγωνίστηκε γι’ αυτήν, είναι οπωσδήποτε κενόδοξος γιατί νομίζει ότι έλαβε τα στεφάνια πριν από τους ιδρώτες, μη γνωρίζοντας ότι οι κόποι είναι για τα στεφάνια, αλλά όχι τα στεφάνια για τους κόπους. Γιατί εκ φύσεως παύει να ενεργείται κάθε μέθοδος, όταν ο σκοπός της κατορθωθεί ή νομιστεί ότι κατορθώθηκε.
3
He who seeks only the outward form of knowledge, that is, knowledge which is merely theoretical, and pursues the semblance of virtue that is, a merely theoretical morality, is puffed up, Judaic-wise, with the images of truth.
Εκείνος που καταγίνεται, είτε με τη μορφή μόνο της γνώσεως, που είναι ο απογυμνωμένος λόγος, είτε με την εικόνα της αρετής, που είναι απογυμνωμένο ήθος, είναι Ιουδαίος και αυτός, υπερηφανευόμενος για τους τύπους της αλήθειας.
4
He who does not view the ritual of the Law with his senses alone, but noetically penetrates every visible symbol and thoroughly assimilates the divine principle which is hidden in each, finds God in the Law. For rightly he uses his intellect to grope among the material forms of the Law, as among litter, in the hope of finding hidden somewhere in its body that pearl or principle which utterly escapes the senses (cf. Matt. 13:45-46).
Όποιος δε βλέπει τη φαινόμενη λατρεία του Νόμου με την αίσθησή του, αλλά αφού εξετάσει κάθε ορατό σύμβολο με το νου του διδασκόμενος το θεϊκό λόγο που κρύβεται στο καθένα, βρίσκει μέσα στο Νόμο το Θεό, ερευνώντας ορθά με τη νοερή δύναμή του μέσα στην ύλη των νομικών διατάξεων, σαν μέσα σε σωρό από άχρηστα, μήπως βρει κάπου κρυμμένο στη σάρκα του Νόμου το μαργαριτάρι(Ματθ. 13, 45-46), δηλαδή το λόγο που διαφεύγει ολότελα την αίσθηση.
5
Again, he who does not limit his perception of the nature of visible things to what his senses alone can observe, but wisely with his intellect searches after the essence which lies within every creature, also finds; God, for from the manifest magnificence of created beings he learns what is the Cause of their being.
Κι εκείνος που δεν προσδιορίζει τη φύση των όντων μόνο με την αίσθηση, αλλά ερευνά σοφά με το νου το λόγο που υπάρχει σε κάθε κτίσμα, βρίσκει το Θεό, διδασκόμενος την Αιτία των όντων από την μεγαλοπρέπεια που παρουσιάζουν τα όντα.
6
Discrimination is the distinctive characteristic of one who probes. He then who examines the symbols of the Law in a spiritual manner, and who contemplates the visible nature of created beings with intelligence, will discriminate in Scripture between letter and spirit, in creation between inner essence and outward appearance, and in himself between intellect and the senses; and in Scripture he will choose the spirit, in creation the inner essence or logos, and in himself the intellect. If he then unites these three indissolubly to one another, he will have found God: he will have come to recognize, as he should and as is possible, the God who is Intellect, Logos and Spirit. In this way he will be delivered from all the things which deceive man and seduce him into innumerable errors - delivered, that is to say, from the letter, the outward appearance of things, and the senses, all of which possess quantitative distinctions and are the negation of unity. But if a man compounds the letter of the Law, the outward appearance of visible things, and his own senses with each other, he is ‘so short-sighted as to be blind’ (2 Pet. 1:9), sick through his ignorance of the Cause of created beings.
Ιδίωμα αυτού που ερευνά είναι η διάκριση. Όποιος λοιπόν ερευνά με γνώση τα σύμβολα του Νόμου και θεωρεί μ’ επιστήμη τη φύση των όντων, διακρίνει τη Γραφή, την κτίση και τον εαυτό του. Τη Γραφή τη χωρίζει σε γράμμα και πνεύμα, την κτίση σε λόγο και εξωτερικό φαινόμενο και τον εαυτό του σε νου και αίσθηση. Και αφού πάρει από τη Γραφή το πνεύμα, από την κτίση το λόγο και από τον εαυτό του το νου και αφού τα ενώσει αδιάρρηκτα, βρήκε το Θεό. Τούτο γιατί γνώρισε όπως πρέπει και όσο είναι δυνατόν το Θεό που βρίσκεται ως Νούς και Λόγος και Πνεύμα. Απαλλάχθηκε έτσι από όλα όσα πλανούν και παρασέρνουν σε μύριες δοξασίες, εννοώ από το γράμμα, το φαινόμενο και την αίσθηση, όπου υπάρχουν οι διαφορές της ποσότητας και αποτελούν αντίθεση στη μονάδα. Αν όμως κάποιος συμπλέξει και ανακατώσει το γράμμα του Νόμου, το εξωτερικό φαινόμενο των ορατών και την αίσθησή του, αυτός είναι τυφλός και βλέπει θαμπά όπως οι μύωπες, και είναι άρρωστος από την άγνοια της Αιτίας των όντων.
7
The apostle gives us the following definition of faith: ‘Faith makes real for us things hoped for, gives assurance of things not seen’ (Heb. 11:1). One may also justly define it as an engrained blessing or as true knowledge disclosing unutterable blessings.
Ο θείος και μέγας Απόστολος ορίζει την πίστη ως εξής: «Πίστη σημαίνει πεποίθηση γι’ αυτά που ελπίζομε, και βεβαιότητα γι’ αυτά που δε βλέπομε»(Εβρ. 11, 1). Αν τώρα κανείς την ορίσει και ως ένα εσωτερικό αγαθό της διαθέσεώς μας, ή ως αληθινή γνώση που αποκαλύπτει τα απόρρητα αγαθά, δεν αστοχεί την αλήθεια.
8
Faith is a relational power or a relationship which brings about the immediate perfect and supranatural union of the believer with the God in whom he believes.
Η πίστη είναι μια δύναμη που φέρνει σε σχέση, ή μια σχέση που πραγματοποιεί την υπέρ φύση άμεση και τέλεια ένωση του πιστεύοντος με τον πιστευόμενο Θεό.
9
Since man is composed of body and soul, he is moved by two laws, that of the flesh and that of the spirit (cf. Rom. 7:23). The law of the flesh operates by virtue of the senses; the law of the Spirit operates by virtue of the intellect. The first law, operating by virtue of the senses automatically binds one closely to matter; the second law, operating by virtue of the intellect, brings about direct union with God. Suppose there is someone who does not doubt in his heart (cf. Mark 11:23) - that is to say, who does not dispute in his intellect - and through such doubt sever that immediate union with God which has been brought about by faith, but who is dispassionate or, rather, has already become god through union with God by faith: then it is quite natural that if such a person says to a mountain, ‘Go to another place’, it will go (cf. Matt. 17:20). The mountain here indicates the will and the law of the flesh, which is ponderous and hard to shift, and in fact, so far as our natural powers are concerned; is totally immovable and unshakeable.
Επειδή ο άνθρωπος αποτελείται από σώμα και ψυχή, υπόκειται σε δύο νόμους, της σάρκας και του Πνεύματος(Ρωμ. 7, 23). Ο νόμος της σάρκας ενεργεί στις αισθήσεις, ενώ ο νόμος του Πνεύματος στο νου. Ο νόμος της σάρκας, όταν ενεργεί στην αίσθηση, συνήθως συνδέει με την ύλη, ενώ ο νόμος του Πνεύματος, όταν ενεργεί στο νου, προξενεί την άμεση ένωση με το Θεό. Εύλογα λοιπόν εκείνος που δε θα διστάσει μέσα στην καρδιά του, που δε θα κάνει δηλαδή διάκριση μέσα στο νου του και δε θα διακόψει έτσι την άμεση ένωση με το Θεό που προκλήθηκε από την πίστη, καθώς είναι απαθής, ή μάλλον καθώς έγινε ήδη Θεός με την ένωση μέσω της πίστεως, θα πει σ’ αυτό το βουνό να πάει αλλού, και αυτό θα πάει(Ματθ. 17, 20· Μαρκ. 11, 23). Με το παράδειγμα αυτό δηλώνεται το φρόνημα και ο νόμος της σάρκας που είναι πράγματι βαρύς και δυσκολομετακίνητος, και όσο εξαρτάται από φυσική δύναμη, τελείως ακίνητος και ασάλευτος.
10
The capacity for unintelligence is rooted so deeply in human nature through the senses that the majority think that man is nothing more than flesh, which possesses sense faculties so that he can enjoy this present life.
Τόσο πολύ έχει με την αίσθηση ριζώσει στην ανθρώπινη φύση η δύναμη της αλογίας, ώστε οι πολλοί να νομίζουν ότι δεν είναι τίποτε άλλο ο άνθρωπος, παρά μόνο σάρκα που έχει την αίσθηση ως μέσο απολαύσεως της παρούσας ζωής.
11
‘All things are possible’, says Scripture, ‘for the person who believes’ (Mark 9:23) and does not doubt - that is to say, for the person who is not dominated by his soul’s attachment to the body through the senses, and so does not separate himself from the union with God which faith has brought about in him through the intellect. Whatever alienates the intellect from the world and the flesh brings it, perfected by its spiritual achievements, close to God. That is what should be understood as implied in the saying, ‘All things are possible for the person who believes.’
«Όλα, λέει, είναι δυνατά σ’ όποιον πιστεύει»(Μαρκ. 9, 23) και δεν «διακρίνεται», δηλαδή δεν χωρίζεται από τη νοερή ένωση με το Θεό, που έχει επιτευχθεί σ’ αυτόν με την πίστη, εξαιτίας της σχέσεως της ψυχής με το σώμα μέσω της αισθήσεως. Όλα όσα αλλοτριώνουν το νου από τον κόσμο και τη σάρκα και τον προσοικειώνουν στο Θεό τέλειο στα κατορθώματα, όλα αυτά εξυπακούονται με το λόγο «όλα είναι δυνατά σ’ όποιον πιστεύει».
12
Faith is knowledge that cannot be rationally demonstrated. If such knowledge cannot be rationally demonstrated, then faith is a supranatural relationship through which, in an unknowable and so undemonstrable manner, we are united with God in a union which is beyond intellection.
Η πίστη είναι γνώση που δεν μπορεί να αποδειχθεί. Κι αφού είναι γνώση που δε δέχεται απόδειξη, άρα είναι μια υπερφυσική σχέση, με την οποία ενωνόμαστε με το Θεό με τρόπο άγνωστο και χωρίς αποδείξεις σε μια ένωση που ξεπερνά τη νόηση.
13
When the intellect is in direct union with God, that quality in it by virtue of which it apprehends and is apprehended is completely in abeyance. As soon as it activates this quality by apprehending something sequent to God, it experiences doubt and severs the union which is beyond intellection. So long as the intellect is joined to God in this union, and has passed beyond nature and become god by participation, it will have transposed the law of its nature as though shifting an immovable mountain.
Όταν ο νους λάβει την άμεση ένωση με το Θεό, τότε η δύναμή του να νοεί και να νοείται μένει ολότελα αργή. Όταν όμως ενεργοποιήσει αυτή τη δύναμη και σκεφτεί κάτι μετά το Θεό, τότε χωρίστηκε και διέκοψε την ένωση αυτή που ξεπερνά τη νόηση. Όσο είναι έτσι ενωμένος με το Θεό, επειδή έχει ξεπεράσει τη φύση και έγινε κατά μέθεξη Θεός, μεταθέτει από πάνω του σαν κάποιο βουνό αμετακίνητο, το νόμο της φύσεως.
14
He who has just begun to follow a holy way of life, and has received instruction about how to act righteously, devotes himself wholly to the practice of the virtues in all obedience and faith, nourishing himself, as if on meat, on their manifest aspects, that is to say, on moral training. The inner principles of the commandments, which constitute the knowledge of the perfect, in his faith he leaves to God, for he cannot as yet embrace the full magnitude of faith.
Ο αρχάριος στην ευσέβεια που διδάσκεται τα έργα της δικαιοσύνης, επιτελεί την πρακτική μόνο αρετή, με κάθε υπακοή και πίστη, τρώγοντας — σαν να ήταν σάρκες— τις εξωτερικές όψεις των αρετών, δηλαδή την ηθική παιδαγωγία. Τους λόγους όμως των εντολών, στους οποίους βρίσκεται η γνώση των τελείων, τους αφήνει στο Θεό με την πίστη, γιατί δεν μπορεί ακόμη να απλωθεί σ’ όλο το μήκος της πίστεως.
15
The perfect man, who has passed beyond the category not only of beginners but also of those who are advancing, is not ignorant of the inner principles of the actions he performs in carrying out the commandments. On the contrary, he first spiritually imbibes those principles and then by means of his actions feeds upon the whole body of the virtues. In this way he transposes to the plane of spiritual knowledge actions which take place in the sensible realm.
Ο τέλειος, αφού πέρασε όχι μόνο των αρχαρίων την τάξη, αλλά και εκείνων που προοδεύουν, δεν αγνοεί τους λόγους όσων πράττει τηρώντας τις εντολές, αλλά έχοντας πιει πρώτα αυτούς με το πνεύμα, τρώει με τα έργα όλη τη σάρκα των αρετών, ανεβάζοντας στη νοερή γνώση την κατ’ αίσθηση κίνηση όσων γίνονται.
16
The Lord said, ‘First seek the kingdom of God and His righteousness’ (Matt. 6:33). That is, seek the knowledge of truth before all things, and therefore seek training in appropriate methods of attaining it. In saying this, He showed clearly that believers must seek only divine knowledge and the virtue which adorns it with corresponding actions.
Ο Κύριος είπε: «Να ζητείτε πρώτα τη βασιλεία του Θεού και την δικαιοσύνη Του»(Ματθ. 6, 33), δηλαδή πριν απ’ όλα την επίγνωση της αλήθειας και έπειτα την εξάσκηση όσων αρμόζουν σ’ αυτή· με αυτό, έδειξε καθαρά, ότι οι πιστοί πρέπει να επιζητούν μόνο τη θεία γνώση και την αρετή που τη στολίζει με τα έργα.
17
Many are the things of which the believer has need in order to attain knowledge of God and virtue: deliverance from passions, patient acceptance of trials, the inner principles of virtues, the practice of methods of spiritual warfare, the uprooting of the soul’s predilection for the flesh, the breaking of the senses’ attachment to sensible objects, the utter withdrawal of the intellect from all created things; and, in short, there are countless other things which help us to reject sin and ignorance and to attain knowledge and virtue. It was surely because of this that the Lord said, ‘Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive’ (Matt. 21:22), stating simply that the devout must seek and ask with understanding and faith for all those things, and for those alone, which lead to virtue and knowledge of God. For all these things are profitable, and unquestionably the Lord gives them to those who ask.
Είναι πολλά εκείνα που ζητούνται από τους πιστούς για τη γνώση του Θεού και την αρετή, όπως απαλλαγή από τα πάθη, υπομονή στους πειρασμούς, λόγοι των αρετών, πραγματοποίηση των τρόπων σωτηρίας, αποσύνδεση της διαθέσεως της ψυχής προς τη σάρκα, αποξένωση της αισθήσεως από τη σχέση της με τα αισθητά, τέλεια αναχώρηση του νου από όλα τα δημιουργήματα, και γενικώς χίλια-δυό άλλα, τα οποία όλα συντελούν στην αποχή της κακίας και της άγνοιας και στην κατόρθωση της γνώσεως και της αρετής. Γι’ αυτό ο Κύριος είπε: «Όλα όσα θα ζητάτε με πίστη, θα τα λάβετε»(Ματθ. 21, 22), εννοώντας ότι οι ευσεβείς πρέπει και να επιδιώκουν και να ζητούν μόνον όλα όσα συντελούν στην επίγνωση του Θεού και την αρετή, με συναίσθηση και πίστη. Γιατί αυτά όλα είναι για το συμφέρον μας και τα δίνει οπωσδήποτε ο Θεός σ’ εκείνους που τα ζητούν.
18
Thus he who for the sake of faith alone - that is to say, for the sake of direct union with. God - seeks all the things that contribute towards this union will unquestionably receive them. He who seeks either the things which we have mentioned or other things without this motive will not receive them. For he has no faith, but like an unbeliever uses divine things to boost his own glory.
Εκείνος λοιπόν που μόνο για την πίστη, δηλαδή για την άμεση ένωση με το Θεό, ζητεί όλα όσα οδηγούν στην ένωση, οπωσδήποτε θα τα λάβει. Εκείνος που ζητεί χωρίς την αιτία αυτή, είτε άλλα, είτε τα προηγούμενα, δεν θα τα λάβει, γιατί δεν πιστεύει, αλλά ως άπιστος επιδιώκει διά μέσου των θείων τη δική του δόξα.
19
He who purges his will from the corruption of sin destroys the corrupting activity of what causes corruption. For when one’s free will is itself free from corruption, it prevents nature from being corrupted by hostile forces and keeps it incorrupt through the providential grace of the Spirit within it.
Εκείνος που με την προαίρεσή του διατηρείται καθαρός από τη φθορά της αμαρτίας, φθείρει τη φθορά εκείνων που εκ φύσεως φθείρουν. Γιατί η αφθαρσία της προαιρέσεως από φυσικού της διατηρεί άφθαρτη τη φθαρτή φύση μας κατά θεία πρόνοια, με τη χάρη του Πνεύματος που έχει, και δεν την αφήνει να διαφθείρεται με τις αντίθετες ιδιότητες.
20
Since the principles of nature and of grace are not one and the same, we should not be surprised if certain of the saints sometimes resisted the passions and sometimes succumbed to them; for we know that the miracle of resistance is due to grace, while the passion belongs to nature.
Επειδή ο λόγος της φύσεως και της χάρης δεν είναι ένας και ο αυτός, γι’ αυτό δεν είναι άξιο απορίας, πως μερικοί άγιοι άλλοτε νικούσαν τα πάθη και άλλοτε μάλλον έπεφταν σ’ αυτά, αφού εμείς γνωρίζομε ότι το θαύμα ανήκε στη χάρη, ενώ το πάθος στη φύση.
21
He who keeps in mind the way of the saints by imitating them not only shakes off the deadly paralysis of the passions but also takes up the life of the virtues.
Εκείνος που θυμάται τη ζωή των αγίων με το να τους μιμείται, βγάζει από πάνω του τη νέκρωση των παθών και δέχεται τη ζωή των αρετών.
22
God, who before all ages set the bounds of each man’s life, in the manner which He wills, leads every man, whether righteous or unrighteous, towards the final end he deserves.
O Θεός, ο οποίος όρισε πριν από τους αιώνες τη ζωή κάθε ανθρώπου, οδηγεί τον καθένα, είτε δίκαιο, είτε άδικο, με τον τρόπο που θέλει, στο τέλος της ζωής που του αρμόζει.
23
As I take it, the dark storm which befell St Paul (cf. Acts 28:1-4) is the weight of involuntary trials and temptations. The island is the firm unshakeable state of divine hope. The fire is the state of spiritual knowledge. The sticks are the nature of visible things. Paul gathered these with his hand, which I take to mean with the exploratory capacity of the intellect during contemplation. He fed the state of spiritual knowledge with conceptual images derived from the nature of visible things, for the state of spiritual knowledge heals the mental dejection produced by the storm of trials and temptations. The viper is the cunning and destructive power hidden secretly in the nature of sensible things. It bites the hand, that is, the exploratory noetic activity of contemplation, but without harming the visionary intellect; and this, with the light of spiritual knowledge, as if with fire at once destroys the destructive power that arises from the contemplation of sensible things and that attaches itself to the practical activity of the intellect.
Η ολοσκότεινη κακοκαιρία που συνάντησε ο μακάριος Παύλος(Πράξ. 27, 20), συμπεραίνω πως είναι το βάρος των αθέλητων πειρασμών. Το νησί είναι η σταθερή και άσειστη κατοχή της θείας ελπίδας, και η πυρά, η έξη της γνώσεως. Τα φρύγανα είναι η φύση των ορατών, που τη μάζεψε με το χέρι του, δηλαδή με την ερευνητική δύναμη του νου κατά τη θεωρία, και με τα νοήματα που προέρχονται απ’ αυτή τροφοδοτούσε σαν πυρά την έξη της γνώσεως, η οποία θεραπεύει τη σκυθρωπότητα που προκάλεσε στο νου η κακοκαιρία των πειρασμών. Η έχιδνα είναι η πονηρή και καταστρεπτική δύναμη που κρύβεται αόρατη στα αισθητά· αυτή του δάγκωσε το χέρι, δηλαδή τη νοερή ερευνητική ενέργεια της θεωρίας, δεν έβλαψε όμως τον διορατικό νου, γιατί με το φώς της γνώσεως αμέσως σαν μέσα σε φωτιά την αφάνισε(Πράξ. 28, 1-4), αυτή την καταστρεπτική δύναμη που η θεωρία των αισθητών είχε κολλήσει στην πρακτική κίνηση του νου.
24
St Paul was a ‘scent of life, leading to life’ (2 Cor. 2:16) because he inspired the faithful by his own example to experience the fragrance of the virtues by putting them into practice, or because like a preacher he led those who had been converted by the word of grace away from life in the senses to life in the spirit. ‘The scent of death leading to death’ (ibid) gives a taste of their future condemnation to those who go from the death of ignorance to the death of unbelief. Or, alternatively, the ‘scent of life, leading to life’ refers to those who have advanced from the life of ascetic prac- tice to that of contemplation, and the ‘scent of death, leading to death’ refers to those who have passed from the mortification of whatever is earthly in their nature (ef. Col. 3:5) to the blessed mortification of impassioned conceptual images and fantasies.
Ο Απόστολος ήταν οσμή που οδηγούσε από ζωή σε ζωή(Β΄ Κορ. 2, 16), γιατί με το παράδειγμά του έκανε τους πιστούς να κινούνται με την πράξη προς την ευωδία των αρετών, ή γιατί, ως κήρυκας, μετέφερε όσους πείθονταν στο λόγο της χάρης από τη ζωή των αισθήσεων στην πνευματική ζωή. Και ήταν οσμή θανάτου που οδηγεί σε θάνατο, για εκείνους οι οποίοι από το θάνατο της άγνοιας, προχώρησαν στο θάνατο της απιστίας, με το να τους κάνει να αισθάνονται τη μέλλουσα κατάκρισή τους. Ή πάλι ήταν οσμή από ζωή σε ζωή για εκείνους που ανεβαίνουν από την πράξη στη θεωρία· και οσμή θανάτου που οδηγεί σε θάνατο για εκείνους οι οποίοι, αφού με την αργία της αμαρτίας νεκρώσουν τα μέλη τους που επιθυμούν τα γήινα(Κολ. 3, 5), φτάνουν και στην αξιέπαινη νέκρωση των εμπαθών νοημάτων και φαντασιών.
25
The soul has three powers: the intelligence, the incensive power and desire. With our intelligence we direct our search; with our desire we long for that supernal goodness which is the object of our search; and with our incensive power we fight to attain our object. With these powers these who love God cleave to the divine principle of virtue and spiritual knowledge. Searching with the first power, desiring with the second, and fighting by means of the third, they receive incorruptible nourishment, enriching the intellect with the spiritual knowledge of created beings.
Τρεις είναι οι δυνάμεις της ψυχής, το λογικό, ο θυμός και η επιθυμία. Με το λογικό ζητούμε, με την επιθυμία ποθούμε το αγαθό που ζητήσαμε, με το θυμό αγωνιζόμαστε γι’ αυτό. Όσοι αγαπούν το Θεό, με αυτές τις δυνάμεις παραμένουν κοντά στο θείο λόγο της αρετής και της γνώσεως· με τη μια τον ζητούν, με την άλλη τον ποθούν και με την τρίτη αγωνίζονται γι’ αυτόν. Έτσι δέχονται τροφή άφθαρτη που χορταίνει(Ματθ. 15, 32-37) το νου με τη γνώση των δημιουργημάτων.
26
When the Logos of God became man. He filled human nature once more with the spiritual knowledge that it had lost; and steeling it against changefulness, He deified it, not in its essential nature but in its quality. He stamped it completely with His own Spirit, as if adding wine to water so as to give the water the quality of wine. For He becomes truly man so that by grace He may make us gods.
Την ανθρώπινη φύση, που [κενώθηκε] από τη γνώση που της δόθηκε, όταν ο Λόγος του Θεού έγινε άνθρωπος τη γέμισε πάλι με γνώση. Και αφού την ισχυροποίησε ώστε να είναι αμετάτρεπτη, τη θεοποίησε, όχι κατά τη φύση, αλλά κατά την ιδιότητα. Και τη σφράγισε ολοκληρωτικά με το Πνεύμα Του, όπως μετέβαλε το νερό στη δυνατή φύση του κρασιού. Γιατί γι’ αυτό έγινε αληθινά άνθρωπος, για να μάς κάνει κατά χάρη θεούς.
27
When God created human nature, at the same time as He gave it being and free will He joined to it the capacity for carrying out the duties laid upon it. By this capacity I mean the impulse implanted in human nature on the level of both being and free will: on the level of being, so that man has the power to achieve the virtues; on the level of free will, so that he may use this power in the right way.
Ο Θεός που δημιούργησε την ανθρώπινη φύση, μόλις της έδωσε το είναι κατά τη θέλησή Του, συνένωσε μ’ αυτή και τη δύναμη να κάνει όσα πρέπει. Δύναμη εννοώ την κίνηση που είναι ουσιωδώς σπαρμένη στην ανθρώπινη φύση για την ενέργεια των αρετών, και η οποία εμφανίζεται στην πράξη σύμφωνη με τη γνώμη και τη βούληση αυτού που την έχει.
28
We have as a natural criterion the law of nature. This teaches us that, before we can acquire the wisdom that lies in all things, we must through mystical initiation seek their Maker. ,
Φυσικό κριτήριο έχομε το νόμο της φύσεως, ο οποίος μάς διδάσκει ότι πριν από την κατάκτηση της σοφίας των όλων, έπρεπε να κινεί την επιθυμία μας η μυσταγώγηση στη γνώση του Δημιουργού των όλων.
29
Jacob’s well (cf. John 4:5-15) is Scripture. The water is the spiritual knowledge found in Scripture. The depth of the well is the meaning, only to be attained with great difficulty, of the obscure sayings in Scripture. The bucket is learning gained from the written text of the word of God, which the Lord did not possess because He is the Logos Himself; and so He does not give believers the knowledge that comes from learning and study, but grants to those found worthy ever-flowing waters of wisdom that spill from the fountain of spiritual grace and never run dry. For the bucket - that is to say, learning - can only grasp a very small amount of knowledge and leaves behind all that it cannot lay hold of, however it tries. But the knowledge which is received through grace, without study, contains all the wisdom that man can attain, springing forth in different ways according to his needs.
Το πηγάδι του Ιακώβ(Ιω. 4, 5-14) είναι η Γραφή. Το νερό είναι η θεία γνώση που περιέχει η Γραφή. Το βάθος είναι το δυσκολοπλησίαστο νόημα των γραφικών αινιγμάτων. Το δοχείο για την άντληση είναι η μάθηση του θείου λόγου μέσω αναγνώσεως, την οποία δεν είχε ο Κύριος, γιατί Λόγος είναι ο ίδιος και δεν παρέχει σ’ όσους πιστεύουν τη γνώση που προέρχεται από μάθηση και μελέτη, αλλά δωρίζει στους άξιους τη σοφία που πηγάζει από την πνευματική χάρη και που ρέει ασταμάτητα και αστείρευτα. Γιατί το δοχείο της αντλήσεως, δηλαδή η μάθηση, παίρνει ένα ελάχιστο μέρος της γνώσεως και αφήνει το όλον που με κανένα λόγο δεν πιάνεται· ενώ η κατά χάρη γνώση έχει το σύνολο — και μάλιστα χωρίς μελέτη — της δυνατής για ανθρώπους σοφίας, η οποία αναβλύζει ανάλογα με τις ανάγκες.
30
There is a great and unutterable difference between the tree of life and the one which is not the tree of life. This is clear simply from the fact that the one is called the tree of life while the other is merely called the tree of the knowledge of good and evil (cf. Gen. 2:9). Unquestionably, the tree of life is productive of life; the tree that is not called the tree of life, and so is not productive of life, is obviously productive of death. For only death is the opposite of life.
Υπάρχει μεγάλη και απερίγραπτη διαφορά ανάμεσα στο δέντρο της ζωής και στο άλλο που δεν είναι τέτοιο, η οποία φαίνεται και μόνο από το ότι το ένα ονομάστηκε δένδρο της ζωής, ενώ το άλλο όχι της ζωής, αλλά της γνώσεως του καλού και του κακού(Γεν. 2, 9). Γιατί το δένδρο της ζωής οπωσδήποτε προξενεί ζωή, ενώ αυτό που δεν είναι της ζωής, είναι φανερό ότι προξενεί θάνατο. Αυτό που δεν προξενεί ζωή —γιατί δεν ονομάστηκε δένδρο της ζωής— σαφώς προξενεί το θάνατο· γιατί τίποτε άλλο δεν αντιδιαστέλλεται κατ’ εναντίωση προς τη ζωή.
31
The tree of life, when understood as symbolizing wisdom, likewise differs greatly from the tree of the knowledge of good and evil, in that the latter neither symbolizes wisdom nor is said to do so. Wisdom is characterized by intellect and intelligence, the state which is opposite to wisdom by lack of intelligence and by sensation.
Το δένδρο της ζωής, και ως σοφία που είναι, έχει πολύ μεγάλη διαφορά από το δένδρο της γνώσεως του καλού και του κακού, το οποίο μήτε σοφία ήταν, μήτε ονομάστηκε έτσι. Γιατί ιδίωμα της σοφίας είναι ο νούς και το λογικό, ενώ ιδίωμα της καταστάσεως της αντίθετης προς τη σοφία είναι η αλογία και η αίσθηση.
32
Since man came into being composed of noetic soul and sentient body, one interpretation could be that the tree of life is the soul’s intellect, which is the seat of wisdom. The tree of the knowledge of good and evil would then be the body’s power of sensation, which is clearly the seat of mindless impulses. Man received the divine commandment not to involve himself actively and experientially with these impulses; but he did not keep the commandment.
Επειδή ο άνθρωπος δημιουργήθηκε αποτελούμενος από ψυχή νοερή και σώμα με αισθήσεις, ας δεχτούμε, σύμφωνα με μία άποψη, ότι «δένδρο της ζωής» είναι ο νους της ψυχής, όπου υπάρχει η σοφία, και «δένδρο της γνώσεως του καλού και του κακού» η σωματική αίσθηση, όπου υπάρχει ξεκάθαρη η κίνηση της αλογίας. Ο άνθρωπος έλαβε θεία εντολή να μη λάβει πείρα αυτής μέσω κάποιας ενέργειάς του, αλλά δεν τη φύλαξε.
33
Both trees in Scripture symbolize the intellect and the senses. Thus the intellect has the power to discriminate between the spiritual and the sensible, between the eternal and the transitory. Or rather, as the soul’s discriminatory power, the intellect persuades the soul to cleave to the first and to transcend the second. The senses have the power to discriminate between pleasure and pain in the body. Or rather, as a power existing in a body endowed with soul and sense-perception, they persuade the body to embrace pleasure and reject pain.
Και τα δύο δένδρα που λέει η Γραφή, δηλαδή ο νους και η αίσθηση, έχουν την ικανότητα να χαρακτηρίζουν. Ο νους έχει τη δύναμη να διακρίνει τα νοητά και τα αισθητά, τα πρόσκαιρα και τα αιώνια. Ή μάλλον, επειδή είναι η διακριτική δύναμη της ψυχής, την πείθει σε άλλα να προσηλώνεται και άλλα να τα ξεπερνά. Η αίσθηση έχει τη δύναμη να διακρίνει την ηδονή των σωμάτων και την οδύνη. Ή μάλλον, επειδή είναι δύναμη σωμάτων έμψυχων και με αίσθηση, τα πείθει να επιδιώκουν την ηδονή και να αποδιώχνουν την οδύνη.
34
If a man exercises only sensory discrimination between pain and pleasure in the body, thus transgressing the divine commandment, he eats from the tree of the knowledge of good and evil, that is to say, he succumbs; to the mindless impulses that pertain to the senses; for he possesses only the body’s power of discrimination, which makes him embrace pleasure as something good and avoid pain as something evil. Bat if he exercises only that noetic discrimination which distinguishes between the eternal and the transitory, and so keeps the divine commandment, he eats from the tree of life, that is to say, from the wisdom that appertains to his intellect; for he exercises only the power of discrimination associated with the soul, which makes him cleave to the glory of what is eternal as something good, and avoid the corruption of what is transitory as something evil.
Αν ο άνθρωπος περιοριστεί στην ενέργεια της αισθήσεως να διακρίνει ανάμεσα στην ηδονή και την οδύνη των σωμάτων, τότε, παραβαίνοντας τη θεία εντολή, τρώει από το δένδρο της γνώσεως του καλού και του κακού, δηλαδή την αλογία της αισθήσεως. Και τούτο, γιατί έχει μόνο τη διάκριση που φροντίζει για το σώμα, σύμφωνα με την οποία θεωρεί καλό την ηδονή και την επιδιώκει, ενώ θεωρεί κακό την οδύνη και την αποφεύγει. Αν όμως περιοριστεί τελείως στη διάκριση του νου που διακρίνει τα πρόσκαιρα από τα αιώνια, τότε, έχοντας φυλάξει τη θεία εντολή, τρώει από το δένδρο της ζωής, δηλαδή τη σοφία που έρχεται στο νου. Και τούτο, γιατί έχει μόνο τη διάκριση που φροντίζει για την ψυχή, σύμφωνα με την οποία θεωρεί καλό τη δόξα των αιωνίων και την επιδιώκει, ενώ θεωρεί κακό τη φθορά των πρόσκαιρων και την αποφεύγει.
35
Goodness so far as the intellect is concerned is a dispassionate predilection for the spirit; evil is .an impassioned attachment to the senses. Goodness so far as the senses are concerned is tile impassioned activity of the body under the stimulus of pleasure; evil is the state destitute of such activity.
Καλό του νου είναι η απαθής διάθεση προς το πνεύμα και κακό η εμπαθής σχέση προς την αίσθηση. Καλό για την αίσθηση είναι η ένεκα ηδονής εμπαθής κίνηση προς σώμα, και κακό η διάθεση που δημιουργείται όταν την στερηθεί.
36
He who persuades his conscience to regard the evil he is doing as good by nature reaches out with his moral faculty as with a hand and grasps the tree of life in a reprehensible manner; for he thinks that what is thoroughly evil is by nature immortal. Therefore God, who has implanted in man’s conscience a natural hatred of evil, cuts him off from life, for he has now become evil in his will and intention. God acts in this way so that when a man does wrong he cannot persuade his own conscience that what is thoroughly evil is good by nature.
Εκείνος που έπεισε τη συνείδησή του να θεωρεί το κάκιστο που κάνει ότι είναι εκ φύσεως καλό, αυτός αφού άπλωσε την πρακτική του σαν να ήταν χέρι, πήρε αξιοκατηγόρητα από το δένδρο της ζωής, νομίζοντας ότι το κάκιστο είναι από τη φύση του αθάνατο. Γι’ αυτό ο Θεός, θέτοντας φυσικά στη συνείδηση του ανθρώπου την καταδίκη του κακού, τον ξεχώρισε από τη ζωή, γιατί έγινε κακός κατά την προαίρεση· έτσι αν κάνει το κακό, να μην μπορεί να πείσει τη συνείδησή του ότι το κάκιστο είναι εκ φύσεως καλό.
37
The vine produces wine, the wine drunkenness and drunkenness an evil form of ecstasy. Similarly the intelligence - which is the vine - when well-nurtured and cultivated by the virtues, generates spiritual knowledge; and such knowledge produces a good form of ecstasy which enables the intellect to transcend its attachment to the senses.
Το κλήμα κάνει το κρασί· το κρασί τη μέθη· η μέθη την έκσταση. Λοιπόν, το καλοφυτεμένο λογικό, που είναι το κλήμα, όταν καλλιεργείται με τις αρετές, γεννά τη γνώση· η γνώση γεννά την καλή έκσταση, η οποία αποσπά το νου από τη σχέση με την αίσθηση.
38
It is the devil’s practice maliciously to confound the forms and shapes of sensible things with our conceptual images of them. Through these forms and shapes are generated passions for the outward aspects of visible things, and our intellectual energy, being halted at the level of what pertains to sense-perception, cannot raise itself to the realm of intelligible realities. In this way the devil despoils the soul and drags it down into the turmoil of the passions.
Μέσα στα νοήματα των αισθητών ο διάβολος συνηθίζει με κακουργία να συμπλέκει τις μορφές και τα σχήματα των αισθητών, με τα οποία δημιουργούνται τα πάθη γύρω από τα εξωτερικά φαινόμενα των ορατών. Σταματά τότε η λογική ενέργεια μέσα μας διά μέσου της αισθήσεως την άνοδό της προς τα νοητά. Γι’ αυτό και υπερισχύοντας ο διάβολος, λεηλατεί την ψυχή και τη σέρνει στη σύγχυση των παθών.
39
The Logos of God is at the same time both a lamp and a light (cf. Ps. 119:105; Prov. 6:23). For he humiliates those thoughts of the faithful which are in accordance with nature, but bums those which are contrary to nature; He dispels the darkness of sensory life for those who press forward by means of the commandments towards the life that they hope for, but punishes with the fire of judgment those who willfully cleave to the dark night of this present life because of their love for the flesh.
Ο λόγος του Θεού είναι λυχνάρι και συγχρόνως φώς(Ψαλμ. 118, 105), και γιατί φωτίζει τους κατά φύση λογισμούς των πιστών, και γιατί καίει τους παρά φύση, και γιατί διαλύει το σκοτάδι της ζωής των αισθήσεων για όσους βιάζονται μέσω των εντολών να προχωρούν στην ελπιζόμενη ζωή, και γιατί τιμωρεί με το κάψιμο της κρίσεως εκείνους οι οποίοι είναι θεληματικά προσηλωμένοι στη σκοτεινή αυτή νύκτα του βίου από φιλία προς τη σάρκα.
40
It is said that he who does not first reintegrate himself with his own being by rejecting those passions which are contrary to nature will not be reintegrated with the Cause of his being - that is, with God - by acquiring supranatural blessings through grace. For he who would truly unite himself with God must first separate himself mentally from created things.
Όποιος δεν ανέβηκε, λέει, προς τον εαυτό του πρώτα με την απόρριψη των παρά φύση παθών, δε θα ανεβεί προς την Αιτία του, δηλαδή το Θεό, μέσω της αποκτήσεως των υπερφυσικών αγαθών με τη βοήθεια της θείας χάρης. Γιατί πρέπει να χωριστεί κατά διάνοια από τα δημιουργήματα εκείνος που θέλει να ενωθεί αληθινά με το Θεό.
41
The function of the written Law is to deliver men from passions; that of the natural law is to grant equal rights to all men in accordance with natural justice. The fulfillment of the spiritual law is to attain similitude to God, in so far as this is possible for man.
Έργο του γραπτού νόμου είναι η απαλλαγή από τα πάθη, ενώ του φυσικού η απόδοση ίσης τιμής προς όλους τους ανθρώπους σύμφωνα με το δίκαιο. Του πνευματικού νόμου ολοκλήρωση είναι η εξομοίωση προς το Θεό —όσο είναι δυνατό στον άνθρωπο.
42
The intellect has by nature the capacity to receive a spiritual knowledge of corporeal and incorporeal things; but by grace alone does it receive revelations of tike Holy Trinity. While believing that the Trinity exists, the human intellect can never presume to grasp what the Trinity is in Its essence, in the way that this is known to the divine Intellect. The person without spiritual knowledge is completely ignorant of the way in which sin is purged by virtue.
Τη γνώση των σωμάτων και ασωμάτων είναι ικανή από τη φύση της να την δεχτεί η δύναμη του νου. Της Αγίας Τριάδος όμως μόνον κατά χάρη δέχεται τις φανερώσεις, πιστεύοντας μόνο ότι υπάρχει, χωρίς να αυθαδιάζει για το τι είναι κατά την ουσία Της, όπως ο δαιμονικός νούς. Γιατί εκείνος που στερείται τη γνώση, καθόλου δεν γνωρίζει τον τρόπο καθάρσεως από την κακία μέσω της αρετής.
43
He who loves falsehood is handed over to be harrowed by it, so that by suffering he may come to know what it is he willingly pursued, and may learn by experience that he mistakenly embraced death instead of life.
Εκείνος που αγαπά το ψεύδος, παραδίνεται σ’ αυτό για να απωλεσθεί, ώστε παθαίνοντας ν’ αντιληφθεί τι ήταν εκείνο που θεληματικά περιποιόταν και να μάθει με προσωπική πείρα ότι χωρίς να το καταλαβαίνει αγκάλιαζε αντί τη ζωή τον θάνατο.
44
God has knowledge only of what is good, because He is in essence the nature and the knowledge of what is good. He is ignorant of evil because He has no capacity for evil. Only of those things for which by nature He possesses the capacity does He also possess the essential knowledge.
Ο Θεός έχει τη γνώση μόνο του καλού, γιατί είναι κατά την ουσία Του φύση και γνώση του καλού. Το κακό το αγνοεί, γιατί αδυνατεί να το πράξει. Γιατί για εκείνα που έχει εκ φύσεως τη δύναμη, γι’ αυτά έχει ουσιωδώς τη γνώση.
45
The breast mentioned in Leviticus (cf. Lev. 7:30, 34) indicates the higher form of contemplation. The shoulder (cf. Lev. 7:32, 34) stands for the mental state and activity concordant with the life of ascetic practice. Thus the breast and the shoulder denote respectively ritual knowledge and virtue for spiritual knowledge leads the intellect directly to God Himself, while virtue in the life of ascetic practice separates it from all involvement in generation. In the text in question, breast and shoulder were set aside for the priests, who alone possessed the Lord as their inheritance for ever and had no share at all in earthly things.
Το «στηθύνιο» που αναφέρεται στο Λευϊτικό(Λευϊτ. 7, 31-34) φανερώνει την καλύτερη και υψηλή θεωρία, ενώ ο «βραχίων» την πράξη, δηλαδή την έξη και την ενέργεια της διάνοιας, ή τη γνώση και την αρετή. Γιατί η γνώση οδηγεί αμέσως το νου στον ίδιο το Θεό, ενώ η αρετή κατά την άσκησή της τον βγάζει μέσα από την επίδραση των όντων. Αυτά τα δύο ο Λόγος τα ξεχώρισε για τους ιερείς, επειδή αυτοί το Θεό μόνον είχαν λάβει ως κληρονομιά(Αριθ. 18, 20) και δεν είχαν τίποτε ολότελα το επίγειο.
46
These fully endowed by the Spirit with spiritual knowledge and virtue are able, through preaching and instruction, to make the hearts of others receptive of true devotion and faith, withdrawing their disposition and capacity from its preoccupation with corruptible nature and directing it towards the actualization of supranatural and incorruptible blessings. It is therefore fitting that in this same text the breast of the victims offered in sacrifice to God - that is, the hearts of those who offer themselves to God - and the shoulder - that is, their life of ascetic practice - should be set aside for the priests.
Εκείνοι που το πνεύμα τους έχει ολότελα διαμορφωθεί από τη γνώση και την αρετή, κάνουν με τη διδαχή τους τις καρδιές των άλλων ικανές να δεχτούν την ευσέβεια και την πίστη, και απομακρύνοντας την πρακτική έξη και τη δύναμή τους από τις επιδιώξεις τις σχετικές με τη φθαρτή φύση, τις μεταφέρουν προς την ενέργεια των υπέρ φύση άφθαρτων αγαθών. Εύλογα λοιπόν ο λόγος πρόσταξε, το στηθύνιο του σφαγίου, δηλαδή η καρδιά των προσφερομένων να θυσιαστούν στο Θεό, και ο βραχίονας, δηλαδή η πράξη των ιδίων, να αφιερώνονται στους ιερείς.
47
Compared with the righteousness of the age to be, all earthly righteousness fulfils the role of a mirror: it contains the image of archetypal realities, not the realities: themselves as they subsist in their true and universal nature. And compared with knowledge there, all spiritual knowledge in this world is an indistinct image - it contains a reflection of the truth but not the truth itself as it is destined to be revealed (cf. 1 Cor. 13:12).
Όλη η εδώ δικαιοσύνη, όταν συγκριθεί με τη μέλλουσα, είναι σαν καθρέφτης που περιέχει την εικόνα των αρχετύπων και όχι τα ίδια τα πράγματα όπως υπάρχει το καθένα. Και κάθε γνώση εδώ των ουρανίων, όταν συγκριθεί με τη μέλλουσα, είναι ένα σκοτεινό αίνιγμα που περιέχει μόνο εικόνα της αλήθειας, αλλ’ όχι την ίδια την πραγματική αλήθεια που μέλλει να φανεί.
48
Since what is divine consists in virtue and spiritual knowledge, the mirror displays the archetypes of virtue and the indistinct image reveals the archetypes of spiritual knowledge.
Επειδή τα θεία συγκρατούνται με αρετή και γνώση, ο καθρέφτης δείχνει τα πρωτότυπα της αρετής, ενώ το αίνιγμα(Α΄ Κορ. 13, 12) θέλει να φανερώσει τα αρχέτυπα της γνώσεως.
49
He who has conformed his life to God’s will through practice of the virtues transposes his intellect to the realm of intelligible realities by means of contemplation. By so doing he places himself utterly beyond the reach of everything that seeks to entrap him, and so is not attracted through some sensory image towards the death that lies in the passions.
Εκείνος που με την πρακτική άσκηση ευαρέστησε στο Θεό, με τη θεωρία είναι φανερό ότι μεταθέτει το νου του στη χώρα των νοητών. Και αυτό για να μην υποστεί εξαιτίας κάποιας φαντασίας το θάνατο(Εβρ. 11, 5) που προξενούν τα πάθη μέσω της αισθήσεως, καθώς δε θα βρίσκεται διόλου από κανένα απ’ όσα θέλουν να τον συλλάβουν.
50
The person who with the clear eye of faith beholds the beauty of the blessings of the age to be readily obeys the command to leave his country and his kindred and his father’s house (cf. Gen. 12:1), and he abandons the flesh, the senses and sensory things, together with passionate attachments and inclinations. In times of temptation and conflict he rises above nature because he has put the Cause of nature first, just as Abraham put God before Isaac (cf. Gen. 22:1-14).
Εκείνος που με το καθαρό μάτι της πίστεως είδε την ωραιότητα των μελλόντων αγαθών, υπακούει στη διαταγή να βγει με προθυμία από τη γη του και τους συγγενείς του και το πατρικό του σπίτι(Γέν. 12, 1), εγκαταλείποντας τη σάρκα, την αίσθηση και τα αισθητά, όπως και τη σχέση και την εμπαθή κλίση προς αυτά. Και σε καιρό πειρασμού και αγώνων είναι ανώτερος από τη φύση, προτιμώντας από τη φύση την Αιτία της, όπως ο μέγας Αβραάμ προτίμησε αντί τον Ισαάκ το Θεό(Γέν. 22, 12).
51
So long as you do not pursue virtue or study Holy Scripture for the sake of glory, or as a cloak for greed (cf. 1 Thess. 2:5), or from love of flattery and popularity, or for self-display, but do and say and think all things for the sake of God, then you are walking with spiritual knowledge in the way of truth. If, however, you have in some respects ‘prepared the way for the Lord’, yet have not ‘made His, paths straight’, He will not come to dwell within you (cf. Isa. 40:3. LXX; Mark 1:3).
Εκείνος που δεν επιδιώκει να ασκήσει την αρετή ή τη μελέτη των θείων λόγων για δόξα ή ως κάλυμμα της πλεονεξίας ή για κολακεία και ανθρωπαρέσκεια και επίδειξη(Α΄ Θεσ. 2, 4-6), αλλά για το Θεό κάνει και λέει και σκέφτεται τα πάντα, αυτός βαδίζει με γνώση το δρόμο της αλήθειας. Γιατί σε μη ίσιους δρόμους δεν συνηθίζει να περπατεί ο θείος λόγος, ακόμη και αν βρει σε μερικά σημεία έτοιμη την οδό(Ησ. 40, 3· Λουκ. 3, 4).
52
If you fast and avoid a mode of life which excites the passions, and in general do whatever contributes to your deliverance from evil, then you have ‘prepared the way for the Lord’. But if you do these things out of selfesteem, or greed, or love of flattery, or for some similar motive, and not with a desire to perform God’s will, then you have not ‘made His paths straight’. You have endured the labor of preparing the way but do not have God walking in your paths.
Νηστεύει κανείς και απέχει από δίαιτα που φλογίζει τα πάθη, και πράττει όλα τα άλλα, όσα βοηθούν να απαλλαχθεί από την κακία· αυτός ετοίμασε εκείνο που λέγεται «οδός». Αν όμως όλα αυτά τα κάνει από κενοδοξία ή πλεονεξία ή κολακεία ή άλλη αιτία, και όχι για την ευαρέστηση του Θεού, τότε δεν έκανε ίσιους τους δρόμους του Κυρίου(Ησ. 40, 3· Λουκ. 3, 4). Έτσι τον κόπο της ετοιμασίας της οδού τον υπέφερε, δεν είχε όμως το Θεό να περπατά στους δρόμους του.
53
‘Every valley shall be filled’ - yet not ‘every’ without qualification, or ‘everyone’s valley’, for the text does not refer to the valley of those who have not prepared the way of the Lord and made His paths straight. By a valley is meant the flesh or soul of those who have prepared the way of the Lord and made His paths straight in the manner I have explained. When such a valley has been filled with spiritual knowledge and virtue by the divine Logos who, present in His commandments, walks in its paths, then all the spirits of false knowledge and evil are ‘abased’; for the Logos treads them down and brings them into subjection. He overthrows that cunning power which has raised itself up against human nature; He levels it as if it were high and massive mountains and hills which He uses to fill in the valleys. For the rejection of passions which are contrary to nature, and the reception of virtues which are in accordance with nature, fills up the valley-like soul and abases the exalted lordship of the evil spirits (Isa. 40:4. LXX).
Κάθε χαράδρα θα γεμίσει(Ησ. 40, 4· Λουκ. 3, 5)· όχι όμως όλες οι χαράδρες γενικώς, ούτε όλων των ανθρώπων, δηλαδή όχι και εκείνων που δεν ετοίμασαν την οδό του Κυρίου και δεν έκαναν ίσιους τους δρόμους Του. Όταν λοιπόν η χαράδρα, δηλαδή η σάρκα ή η ψυχή εκείνων που ετοίμασαν όπως είπα την οδό του Κυρίου και έκαναν ίσιους τους δρόμους Του, γεμίσει από γνώση και αρετή με την παρουσία του Θεού Λόγου που περπατά σ’ αυτούς διά των εντολών, τότε όλα τα πνεύματα της κίβδηλης γνώσεως και κακίας χαμηλώνουν καθώς τα πατεί ο Λόγος και τα υποτάσσει και σωριάζει το κράτος της κακίας που υψώνεται κατά της ανθρώπινης φύσεως και κατασκάπτει κατά κάποιο τρόπο το μέγεθος και το ύψος των ορέων και των βουνών και γεμίζει μ’ αυτό τις χαράδρες. Γιατί η αποβολή των παρά φύση παθών και η εγκατάσταση των κατά φύση αρετών εξομαλύνει τις χαραδρώσεις της ψυχής και ταπεινώνει την εξουσία των πονηρών πνευμάτων που υψώνεται σαν βουνό.
54
The ‘rough places’ - that is to say, the attacks of trials and temptations suffered against our will - shall be made ‘smooth’, above all when the intellect, rejoicing and delighting in weakness, affliction and calamity, through its unsought sufferings deprives of all their lordship the passions in which we deliberately indulge. For by ‘rough places’ Scripture means those experiences of unsought trials and temptations which change to smooth ways when endured with patience and thankfulness (cf. Isa. 40:4. LXX).
Οι κακοτράχαλοι δρόμοι, δηλαδή οι αθέλητες συμφορές, θα γίνουν ομαλοί, και μάλιστα όταν ο νους νιώθοντας χαρά και ευφροσύνη δέχεται ευχαρίστως τις ασθένειες, τις θλίψεις και τις ανάγκες(Β΄ Κορ. 12, 10), εξουδετερώνοντας με τις αθέλητες συμφορές όλη την εξουσία των εκούσιων παθών. Γιατί κακοτράχαλους δρόμους ονομάζει τις αθέλητες συμφορές, που όμως μεταβάλλονται σε ομαλούς με την υπομονή και την ευχαριστία.
55
He who longs for the true life knows that all suffering, whether sought or unsought, brings death to sensual pleasure, the mother of death; and so he gladly accepts the harsh attacks of trials and temptations suffered against his will. By patiently enduring them he turns afflictions into smooth untroubled paths, unerringly leading whoever devoutly runs the divine race along them towards ‘the prize of the high calling’ (Phil. 3:14). For sensual pleasure is the mother of death and the death of such pleasure is suffering, whether freely chosen or not.
Εκείνος που επιθυμεί την αληθινή ζωή, επειδή γνωρίζει ότι κάθε πόνος είτε θεληματικός είτε αθέλητος γίνεται ο θάνατος της μητέρας του θανάτου, της ηδονής, θα δεχτεί με πολλή χαρά όλες τις σκληρές συμφορές των αθέλητων πειρασμών. Με την υπομονή του μετατρέπει τις θλίψεις σε δρόμους εύκολους και ομαλούς που τον οδηγούν αλάθευτα στο βραβείο της ουράνιας κλήσεώς του(Φιλιπ. 3, 14) όταν κάνει μ’ ευσέβεια τη θεία πορεία σ’ αυτούς. Γιατί βέβαια, μητέρα του θανάτου είναι η ηδονή, αλλά θάνατος της ηδονής είναι ο πόνος, και ο προαιρετικός και ο αθέλητος.
56
Everyone, then, who through self-restraint does away with sensual pleasure, which is intricate, convoluted and intertwined in many ways with every sensible object, makes the crooked straight. And he who with patience withstands and defeats the harsh implacable bouts of suffering turns the rough places into smooth ways. Thus, when a person has well and truly struggled, has defeated sensual pleasure with desire for virtue, has overcome pain with love for spiritual knowledge, and through both virtue and knowledge has bravely persevered to the end of the divine contest, he will see, according to Scripture, ‘the salvation of God’; and this will be his reward for virtue and for the efforts he has made to attain it (Isa. 40:4-5. LXX).
Καθένας λοιπόν που με την εγκράτεια διέλυσε την πολύστροφη και πολύπλοκη ηδονή, η οποία είναι πλεγμένη με όλα γενικώς τα αισθητά, αυτός έκανε τα στραβά ίσια. Κι εκείνος που με την υπομονή καταπάτησε τη δύσβατη και τραχιά επιφορά των πόνων, αυτός τους κακοτράχαλους δρόμους τους έκανε ίσιους. Γι’ αυτό σαν βραβείο της αρετής και των κόπων γι’ αυτή, επειδή αγωνίστηκε νόμιμα και σωστά και νίκησε την ηδονή με τον πόθο της αρετής, ενώ καταπάτησε την οδύνη με τον έρωτα της γνώσεως και διεξήγαγε και στα δύο πεδία με γενναιότητα τους θείους αγώνες, αυτός θα δει, όπως λέει η Γραφή(Ησ. 40, 5· Λουκ. 3, 6), τη σωτηρία του Θεού.
57
The lover of virtue willingly puts out the fire of sensual pleasure. And if a man has dedicated his intellect to the knowledge of truth, he will not allow unsought sufferings to thwart the ceaseless aspiration that leads him towards God.
Εκείνος που αγαπά την αρετή, κατευνάζει θεληματικά το καμίνι των ηδονών. Εκείνος που ο νους του έχει διαποτιστεί από τη γνώση της αλήθειας, δεν εμποδίζεται από τους αθέλητους πόνους στην αεικινησία της επιθυμίας του που τον οδηγεί προς τον Θεό.
58
When through self-control you have straightened the crooked paths of the passions in which you deliberately indulged - that is to say, the impulses of sensual pleasure - and when, by enduring patiently the harsh and painful afflictions produced by trials and temptations suffered against your will, you have made the rough ways smooth and even, then you may expect to see God’s salvation, for you will have become pure in heart. In this state of purity, through the virtues and through holy contemplation, you will at the end of your contest behold God, in accordance with Christ’s words: ‘Blessed are the pure in heart, for they shall see God’ (Matt. 5:8). And because of the sufferings you have endured for the sake of virtue you will receive the gift of dispassion. To those who possess this gift there is nothing which reveals God more fully.
Εκείνος που με την εγκράτεια ίσιωσε τη στρεβλότητα των θεληματικών παθών, δηλαδή τα κινήματα της ηδονής, και με την υπομονή εξομάλυνε την τραχύτητα των συμφορών των αθέλητων πειρασμών, δηλαδή τις διάφορες περιπτώσεις της οδύνης, και τις έκανε δρόμους λείους, αυτός εύλογα θα δει τη σωτηρία που στέλνει ο Θεός, γιατί έγινε καθαρός στην καρδιά. Μ’ αυτή μέσω των αρετών και των ευσεβών θεωριών, βλέπει το Θεό στο τέλος των αγώνων, σύμφωνα με το λόγο: «Μακάριοι όσοι είναι καθαροί στην καρδιά, γιατί αυτοί θα δούν το Θεό»(Ματθ. 5, 8). Για τους κόπους του υπέρ της αρετής έλαβε τη χάρη της απάθειας, περισσότερο από την οποία τίποτε άλλο δε φανερώνει το Θεό σ’ όσους την έχουν.
59
In Scripture hearts capable of receiving the heavenly gifts of holy knowledge are called cisterns (cf. 2 Chr. 26:10). They have been hewn out by the firm principle of the commandments; they have been cleared, as if of earth, of self-indulgence in the passions and of natural attachment to sensible things; and they have been filled with that spiritual knowledge which purges the passions and gives life and sustenance to the virtues.
Λάκκους ονομάζει η Γραφή τις καρδιές που είναι κατάλληλες να δέχονται τα ουράνια χαρίσματα της αγίας γνώσεως, καρδιές που είναι πελεκημένες με τον δυνατό λόγο των εντολών και έχουν αφαιρέσει σαν πετρωμένο πουρί τη φιληδονία προς τα πάθη και τη σχέση της φύσεως προς τα αισθητά και γεμίζουν από την πνευματική γνώση που έρχεται από ψηλά και καθαρίζει τα πάθη και ζωοποιεί και τρέφει τις αρετές.
60
The Lord hews out cisterns in the desert, that is to say, in the world and in human nature. He excavates the hearts of those who are worthy, clears them of their material sordidness and arrogance, said makes them deep and wide in order to receive-the divine rains of wisdom and knowledge. He does this so that they may water Christ’s flocks, those who need moral Instruction because of die immaturity of their souls.
Ο Κύριος ανοίγει λάκκους στην έρημο(Β΄ Παρ. 26, 10), θέλω να πω στον κόσμο και στην ανθρώπινη φύση, βγάζοντας το χώμα από τις καρδιές των αξίων και καθαρίζοντας τες από το υλικό βάρος και φρόνημα και κάνοντάς τες ευρύχωρες, ώστε να δέχονται τις θείες βροχές της σοφίας και της γνώσεως για να ποτίζουν τα κτήνη του Χριστού, δηλαδή εκείνους που λόγω νηπιότητας της ψυχής έχουν ανάγκη από ηθική διδασκαλία.
61
Scripture refers to the higher form of the spiritual contemplation of nature as ‘hill-country’ (Deut. 11:11). Its cultivators are those who have rejected the images derived from sensible objects, and have advanced to a perception of the noetic essences of these objects through the acquisition of the virtues.
Ορεινή ονομάζει η Γραφή την υψηλή πνευματική θεωρία της φύσεως, την οποία καλλιεργούν εκείνοι που νεκρώθηκαν ως προς τις φαντασίες των αισθητών και πέρασαν διά μέσου των αρετών στους νοητούς λόγους τους.
62
So long as the intellect continuously remembers God, it seeks the Lord through contemplation, not superficially but in the fear of the Lord, that is, by practicing the commandments. For he who seeks Him through contemplation without practicing the commandments does not find Him: he has not sought Him in the fear of the Lord and so the Lord does not guide him to success. The Lord guides to success all who combine the practice of the virtues with spiritual knowledge: He teaches them the qualities of the commandments and reveals to them the true inner essences of created beings.
Ο νους, όσον καιρό διατηρεί μέσα του ζωντανή τη μνήμη του Θεού, ζητεί μέσω της θεωρίας μ’ επιμονή τον Κύριο, όχι έτσι απλώς, αλλά με φόβο Κυρίου(Β΄ Παρ. 26, 5), δηλαδή με την εργασία των εντολών. Εκείνος που ζητεί με τη θεωρία μόνο τον Κύριο, χωρίς εργασία των εντολών, δεν τον βρίσκει, γιατί δεν ζήτησε τον Κύριο με φόβο Κυρίου, για να τον βοηθήσει ο Κύριος. Γιατί στον καθένα που συνδυάζει τη γνώση με την πράξη, ο Κύριος ανοίγει το δρόμο, διδάσκοντας σ’ αυτόν τους τρόπους των εντολών και αποκαλύπτοντας τους αληθινούς λόγους των όντων.
63
Sublime knowledge about God stands in the soul like a tower, fortified with the practice of the commandments. That is the meaning of the text, ‘Uzriah built towers in Jerusalem’ (2 Chr. 26:9). A man builds towers in Jerusalem when he is blessed with success in his search for the Lord through contemplation accompanied by the requisite fear, that is, by observing the commandments; for he then establishes the principles of divine knowledge in the undivided and tranquil state of his soul.
Ο υψηλός λόγος περί της θεότητος είναι πύργος της ψυχής οχυρωμένος με την εργασία των εντολών. Και αυτό είναι που λέει η Γραφή ότι ο Οζίας έκτισε πύργους στην Ιερουσαλήμ(Β΄ Παρ. 26, 9). Γιατί εκείνος που προχωρεί καλά στην επίμονη αναζήτηση του Κυρίου μέσω της θεωρίας με τον πρέποντα φόβο, δηλαδή με την εργασία των εντολών, αυτός οικοδομεί πύργους στην Ιερουσαλήμ· με άλλα λόγια ανυψώνει τους περί θεότητος λόγους επάνω στην απλή και ήρεμη κατάσταση της ψυχής.
64
When the inner principles of particulars combine with those of universals, they bring about the union of what is divided. This is because the more universal a principle is, the greater the degree to which it embraces and unifies the more particular principles. Particulars usually have a natural affinity with universals. But there is also a certain spiritual principle which relates the intellect to the senses, heaven to earth, sensibles to intelligibles, and nature to the principle of nature, uniting them one with another.
Οι μερικοί λόγοι, όταν προχωρούν προς τους καθολικούς, επιφέρουν την ένωση των διαιρεμένων. Γιατί οι καθολικότεροι λόγοι περικλείουν συνοπτικά και τους πιο μερικούς, και σ’ αυτούς αναφέρονται φυσικώς τα επιμέρους. Αλλά υπάρχει και κάποιος πνευματικός λόγος που συσχετίζει το νου με την αίσθηση, τον ουρανό με τη γη, τα αισθητά με τα νοητά, τη φύση με το λόγο, και ο οποίος τα ενώνει μεταξύ τους.
65
If you have been able to free your senses from the passions and have separated your soul from its attachment to the senses, you will have succeeded in barring the devil from entering the intellect by means of the senses. It is to this end that you should build safe towers in the desert (cf. 2 Chr. 26:10). By ‘desert’ is meant natural contemplation; by ‘safe towers’ a true understanding of the nature of created beings. If you take refuge in these towers, you will not fear the demons who raid this desert - that is, who insinuate themselves into the nature of visible things, deceiving the intellect through the senses and dragging it off into the darkness of ignorance. If you acquire a true understanding of each thing, you will not be afraid of the demons who deceive men by means of the external appearance of sensible objects.
Εκείνος που μπόρεσε ν’ απαγκιστρώσει τις αισθήσεις από τα πάθη και ν’ αποσυνδέσει την ψυχή από τη σχέση προς τις αισθήσεις, κατόρθωσε να αποκλείσει την είσοδο του διαβόλου στο νου που γίνεται διά μέσου των αισθήσεων. Γι’ αυτό και μέσα στην έρημο, εννοώ τη φυσική θεωρία, οικοδόμησε σαν πύργους απόρθητους τις ευσεβείς αντιλήψεις περί των όντων. Όποιος καταφεύγει σ’ αυτές, δεν φοβάται τους δαίμονες που ληστεύουν σ’ αυτή την έρημο, δηλαδή τη φύση των ορατών, και πλανούν το νου με την αίσθηση, σέρνοντάς τον στο σκοτάδι της άγνοιας. Έτσι και αυτός που λέγαμε, δε φοβάται τους δαίμονες που πλανούν τους ανθρώπους μέσω των ορατών.
66
Every intellect that has the power to contemplate is a true cultivator: so long as it has the remembrance of God to sustain it, it keeps the seeds of divine goodness dear of tales through its own diligence and solicitude. For it is said, ‘And with fear of the Lord he sought God in the days of Zechariah’ (2 Chr. 26:5. LXX). ‘Zechariah’ means ‘remembrance of God’. So let us always pray to God to keep this saving remembrance alive in us, lest what our intellect has achieved corrupts our soul, filling it with pride and encouraging it to aspire presumptuously, like Uzziah, to what is above nature (cf. 2 Chr. 26:16).
Κάθε νους που έχει δύναμη θεωρίας, είναι αληθινός γεωργός, και με τη φροντίδα και την επιμέλειά του φυλάει καθαρά από ζιζάνια τα θεία σπέρματα των αγαθών, όσο τον συγκρατεί η μνήμη του Θεού. Λέει η Γραφή: «Και ζητούσε επίμονα τον Κύριο, στον καιρό του Ζαχαρία, με φόβο Κυρίου»(Β΄ Παρ. 26, 5). Γνωρίζομε ότι Ζαχαρίας στην Ελληνική γλώσσα μεταφράζεται μνήμη Θεού. Γι’ αυτό ας παρακαλέσομε τον Κύριο να διατηρείται πάντοτε μέσα μας η σωτήρια μνήμη Του, για να μη διαφθαρεί η ψυχή από τα κατορθώματά της και αποτολμήσει από υπερηφάνεια να κάνει πράγματα πάνω από τη φύση της, όπως ο Οζίας(Β΄Παρ. 26, 16).
67
Only a soul which has been delivered from the passions can without error contemplate created beings. Because its virtue is perfect, and because its knowledge is spiritual and free from materiality, such a soul is called ‘Jerusalem’. This state is attained through exclusion not only of the passions but also of sensible images.
Η χωρίς πλάνη θεωρία των όντων χρειάζεται ψυχή απαλλαγμένη από τα πάθη. Μια τέτοια ψυχή λέγεται Ιερουσαλήμ, τόσο για την ολοκληρωμένη αρετή της, όσο και για την άυλη γνώση της, η οποία έρχεται όχι με την απουσία των παθών μόνο, αλλά ακόμη και των φαντασιών των αισθητών.
68
Without faith, hope and love (cf. 1 Cor. 13:13) nothing sinful is totally abolished, nor is anything good fully attained. Faith urges the beleaguered intellect to press on towards God and encourages it by equipping it with a full range of spiritual weapons. Hope is the intellect’s surest pledge of divine help and promises the destruction of hostile powers. Love makes it difficult or, rather, makes it utterly impossible for the intellect to estrange itself from the tender care of God; and when the intellect is under attack, love impels it to concentrate its whole natural power into longing for the divine.
Χωρίς πίστη, ελπίδα και αγάπη, ούτε κανένα κακό καταργείται εντελώς, ούτε κανένα καλό κατορθώνεται. Η πίστη πείθει το νου που πολεμείται να προσφεύγει στο Θεό και του ετοιμάζει όλα τα πνευματικά όπλα για θάρρος και ενίσχυση. Η ελπίδα του γίνεται αψευδής εγγυητής της θείας βοήθειας και του υπόσχεται την κατανίκηση των δαιμονικών δυνάμεων. Η αγάπη τον κάνει δυσκολομετακίνητο, ή μάλλον τελείως ακίνητο από τη στοργή του Θεού κι όταν πολεμείται, προσηλώνοντας στο θείο πόθο όλη του τη φυσική δύναμη.
69
Faith encourages the beleaguered intellect and strengthens it with the hope of assistance. Hope brings before its eyes this help promised by faith and drives off the enemy’s attack. Love kills the enemy’s provocations within the devout intellect, utterly obliterating them with deep longing for the divine.
Η πίστη παρηγορεί το νου που πολεμείται, δυναμώνοντάς τον με την ελπίδα της θείας βοήθειας. Η ελπίδα, φέρνοντας μπροστά του τη βοήθεια που πίστεψε, αποκρούει την επίθεση των εχθρών. Η αγάπη νεκρώνει, για το νου που αγαπά το Θεό, την επίθεση των εχθρών, η οποία εξασθενίζει τελείως από τη μεγάλη επιθυμία του Θεού.
70
The first and unique effect of the divine gift of genuine spiritual knowledge is to produce within us by faith the resurrection of God. Faith needs to be accompanied, by the right ordering of our will and purpose - that is to say, by discrimination - which makes it possible for us bravely to withstand the spate of trials and temptations, sought or unsought. Thus faith, rightfully expressing itself through the fulfillment of the commandments, is the first resurrection within us of the God whom we have slain through our ignorance.
Πρώτο και μοναδικό γέννημα της θείας όντως μερίδας, δηλαδή της αληθινής γνώσεως, είναι ο λόγος της θείας αναστάσεως μέσα μας μέσω της πίστεως, που μαζί με την απαραίτητη οικονομία της προαιρέσεως —δηλαδή τη διάκριση— εξουδετερώνει μ’ επιτυχία τις επαναστάσεις των εκουσίων [και ακουσίων] πειρασμών. Γιατί η πίστη που οικονομείται σωστά με τα έργα των εντολών αποτελεί την πρώτη ανάσταση μέσα μας του Θεού, που με την άγνοια είχε νεκρωθεί σ’ εμάς.
71
The return to God clearly implies the fullest affirmation of hope in Him, for without this nobody can accept God in any way at all. For it is characteristic of hope that it brings future things before us as if they were present, and so it assures those who are attacked by hostile powers that God, in whose name and for whose sake the saints go into battle, protects them and is in no way absent. For without some expectation, pleasant or unpleasant, no one can ever undertake a return to the divine.
Η στροφή προς το Θεό φανερώνει καθαρά την πλήρη ελπίδα σ’ Αυτόν, χωρίς την οποία δεν μπορεί κανένας με κανένα τρόπο να συγκατατεθεί σ’ ο,τιδήποτε στο Θεό· γιατί η ελπίδα έχει ιδίωμα να φέρνει μπροστά τα μέλλοντα ως παρόντα και να πείθει ότι, εκείνους που πολεμούνται από τις δαιμονικές δυνάμεις, καθόλου δεν τους αφήνει ο Θεός που τους υπερασπίζεται, αφού για χάρη Αυτού και εξαιτίας Αυτού γίνεται ο πόλεμος των Αγίων. Χωρίς προσδοκία, ή ευχάριστη ή δυσάρεστη, δε γίνεται ποτέ στροφή προς το καλό.
72
Nothing so much as love brings together those who have been sundered and produces in them an effective union of will and purpose. Love is distinguished by the beauty of recognizing the equal value of all men. Love is born in a man when his soul’s powers - that is, his intelligence, incensive power and desire - are concentrated and unified around the divine. Those who by grace have come to recognize the equal value of all men in God’s sight and who engrave His beauty on their memory, possess an ineradicable longing for divine love, for such love is always imprinting this beauty on their intellect.
Πράγματι, τίποτε άλλο έκτος από την αγάπη δε μαζεύει τους διασκορπισμένους και δε δημιουργεί μια γνώμη μεταξύ τους που συγκρατείται με τη σύμπνοια. Γνώρισμά της είναι το κάλλος του να απονέμει κανείς την ίδια τιμή σ’ όλους. Αλλά και η αγάπη είναι γέννημα της συγκεντρώσεως και ενώσεως γύρω από τα θεία των ψυχικών δυνάμεων, δηλαδή της λογικής, της θυμικής και της επιθυμητικής. Στην κατάσταση αυτή, όσοι έλαβαν ήδη μέσω της χάρης το να θεωρούν όλους ίσους απέναντι του Θεού, χαράζουν στη μνήμη το κάλλος της θείας ωραιότητας και δε λησμονούν ποτέ την επιθυμία της θείας αγάπης, η οποία γράφει και εντυπώνει αυτό το καθαρό κάλλος στο νου, το ηγεμονικό μέρος της ψυχής.
73
Every intellect girded with divine authority possesses three powers as its counselors and ministers. First, there is the intelligence. It is intelligence which gives birth to that faith, founded upon spiritual knowledge, whereby the intellect learns that God is always present in an unutterable way, and through which it grasps, with the aid of hope, things of the future as though they were present. Second, there is desire. It is desire which generates that divine love through which the intellect, when of its own free will it aspires to pure divinity, is wedded in an indissoluble manner to this aspiration. Third, there is the incensive power. It is with this power that the intellect cleaves to divine peace and concentrates its desire on divine love. Every intellect possesses these three powers, and they cooperate with it in order to purge evil and to establish and sustain holiness.
Κάθε νους που έχει περιβληθεί θεία εξουσία, κατέχει σαν συμβούλους και άρχοντες τη λογική δύναμη, την επιθυμητική και τη θυμική. Από την πρώτη γεννιέται η πίστη με γνώση, από την οποία ο νους διδάσκεται ανέκφραστα ότι ο Θεός είναι πάντοτε παρών, και ενώνεται μέσω της ελπίδας με τα μέλλοντα σαν να είναι παρόντα. Από τη δεύτερη δύναμη συγκροτείται η θεία αγάπη, με την οποία ο νούς, προσηλωμένος θεληματικά στον πόθο της άχραντης θεότητας, έχει ακατάπαυστη την επιθυμία του ποθούμενου. Με την τρίτη, κρατά αχώριστα τη θεία ειρήνη και διεγείρει προς το θείο έρωτα την κίνηση της επιθυμίας. Αυτές τις δυνάμεις τις έχει κάθε νους και τον βοηθούν στην εξουδετέρωση της κακίας και στην απόκτηση και διατήρηση της αρετής.
74
Without the power of intelligence there is no capacity for spiritual knowledge; and without spiritual knowledge we cannot have the faith from which springs that hope whereby we grasp things of the future as though they were present. Without the power of desire there is no longing, and so no love, which is the issue of longing; for the property of desire is to love something. And without the incensive power, intensifying the desire for union with what is loved, there can be no peace, for peace is truly the complete and undisturbed possession of what is desired.
Χωρίς τη λογική δύναμη δεν υπάρχει ακριβής γνώση· και χωρίς γνώση δεν υπάρχει πίστη, από την οποία προέρχεται το καλό γέννημα, η ελπίδα, με την οποία ενώνεται ο πιστός με τα μέλλοντα σαν να είναι παρόντα. Χωρίς τη δύναμη της επιθυμίας δεν υπάρχει πόθος, τέλος του οποίου είναι η αγάπη· γιατί το να έχει κανείς έρωτα για κάτι, είναι ιδίωμα της επιθυμίας. Και χωρίς τη θυμική δύναμη, η οποία δυναμώνει την επιθυμία στο να ενωθεί με ό,τι την ευχαριστεί, δεν μπορεί καθόλου να γίνει ειρήνη —αν βέβαια ειρήνη είναι αληθινά η ανενόχλητη και τέλεια κατοχή του επιθυμητού.
75
Until you have been completely purified from the passions you should not engage in natural contemplation through the images of sensible things; for until then such images are able to mould your intellect so that it conforms to passion. An intellect which, fed by the senses, dwells in imagination on the visible aspects of sensible things becomes the creator of impure passions, for it is not able to advance through contemplation to those intelligible realities cognate with it.
Εκείνος που δεν καθαρίστηκε πρωτύτερα από τα πάθη, δεν πρέπει να εγγίζει τη φυσική θεωρία· γιατί μπορεί οι εικόνες των αισθητών να κινήσουν σε πάθος το νου εκείνου που δεν ελευθερώθηκε τελείως από τα πάθη. Γιατί ο νους που με τη φαντασία μένει στην εξωτερική όψη των ορατών εξαιτίας της αισθήσεως, γίνεται δημιουργός ακάθαρτων παθών, αδυνατώντας να διαβεί με τη θεωρία προς τα συγγενή νοητά.
76
When faced with the eruption of the passions, you should courageously close your senses and totally reject the images and memories of sensible things, and in every way restrict the intellect’s natural tendency to investigate things in the external world. Then, with God’s help, you will abase and overcome the cunning tyrannical power which rises up against you.
Εκείνος ο οποίος κατά τον καιρό της εξεγέρσεως των παθών ;eκλεισε με ανδρεία τις αισθήσεις και έδιωξε τελείως τη φαντασία και τη μνήμη των αισθητών και περιόρισε τελείως τις φυσικές κινήσεις του νου σχετικά με την έρευνα των εξωτερικών πραγμάτων, αυτός ταπείνωσε την πονηρή και τυραννική δύναμη που επαναστάτησε εναντίον του και τη νίκησε με το χέρι του Θεού.
77
When intelligence is stupefied, the incensive power precipitate and desire mindless, and when ignorance, a domineering spirit and licentiousness govern the soul, then sin becomes a habit, actively entangling one in the various pleasures of the senses.
Όταν το λογικό καταντήσει χωρίς νου και ο θυμός ακράτητος και παράλογη η επιθυμία, και κυριαρχούν στην ψυχή η άγνοια, η τυραννική διάθεση και η ακολασία, τότε η έξη της κακίας γίνεται ενεργητική, καθώς ενώθηκε με τη βλαβερή ηδονή των αισθήσεων.
78
The mature intellect must with spiritual knowledge escape from invisible entanglements. While it is being provoked by evil powers it must not engage in natural contemplation or do anything but pray, tame the body with hardship, diligently bring the earthly will into subjection, and guard the walls of the city, that is, the virtues which protect the soul or the qualities which guard the virtues, namely, self-control and patience. Otherwise he who proffers the soul a foul potion may deceive the intellect with what seems to be good and secretly turn its desire away from God, drawing its understanding, which seeks what is good, towards what is bad, because it has mistaken the bad for the good.
Πρέπει ο νους που ξέρει να διαλύει με γνώση τις αόρατες συμπλοκές των δαιμόνων, μήτε τη φυσική θεωρία να ασκεί, μήτε άλλο τίποτε να κάνει στον καιρό της επιθέσεως των πονηρών δυνάμεων· μόνο να προσεύχεται, να δαμάζει με κόπους το σώμα και με όλο το ζήλο του να ταπεινώνει το χοϊκό φρόνημα και να φυλάει τα τείχη της πόλεως, δηλαδή τις αρετές που είναι φρουροί της ψυχής και τις μεθόδους που φυλάγουν τις αρετές, εννοώ την εγκράτεια και την υπομονή. Αλλιώς μπορεί ο διάβολος, ο οποίος θολώνει και ανατρέπει(Αββακ. 2, 15) την ψυχή, να τον απατήσει από τα δεξιά και να του υποκλέψει την επιθυμία απομακρύνοντάς την από το Θεό, και με αυτά που θεωρούνται καλά να παρασύρει προς τα χειρότερα τη διάνοια που ζητεί τα καλά.
79
The person who courageously closes his senses by means of the deliberate and all-embracing practice of selfcontrol and patience, and prevents sensory forms from entering the intellect through the soul’s faculties, easily frustrates the wicked schemes of the devil and turns him back, abased, along the way by which he came. The way by which the devil comes consists of material things which seem to be needed for sustaining the body.
Εκείνος ο οποίος αποφασιστικά με τη μετρημένη και γενική εγκράτεια και υπομονή έκλεισε τις αισθήσεις του και απόκλεισε με τις ψυχικές του δυνάμεις την είσοδο στο νου των αισθητών σχημάτων, καταστρέφει εύκολα τις πονηρές μηχανές του διαβόλου και τον στέλνει ντροπιασμένο πίσω από εκεί που ήρθε. Και δρόμος απ’ όπου έρχεται ο διάβολος είναι τα υλικά πράγματα που νομίζομε ότι χρειάζονται για την ύπαρξη του σώματος.
80
The intellect reaps true knowledge from natural contemplation when, in a way that conforms to nature, it unites the senses to itself by means of the intelligence.
Ο νους που ένωσε με τον εαυτό του κατά φύση διά μέσου του λογικού την αίσθηση, πορίζεται την αληθινή γνώση από τη φυσική θεωρία.
81
When Scripture speaks of the springs blocked up by Hezekiah outside the city (cf. 2 Chr. 32:3-4. LXX), the city signifies the soul and the springs the totality of sensible things. The waters of these springs are conceptual images of sensible things. The river that flows through the middle of the city is knowledge gathered in natural contemplation from these conceptual images of sensible things. This knowledge passes through the middle of the soul because it links the intellect and the senses. For the knowledge of sensible things is not entirely unconnected with the noetic faculty, nor does it depend altogether on the activity of the senses. On the contrary, it is as it were the intermediary between the intellect and the senses and between the senses and the intellect, and itself brings about the union of the two with each other. So far as the senses are concerned, it impresses on them the forms of sensible things, each according to its own kind; so far as the intellect is concerned, it transmutes these impressions into the inner essences of the forms. It is therefore fitting that the knowledge of visible things should be described as a river flowing through the middle of the city, for it occupies the middle ground between the intellect and the senses.
Οι πηγές έξω από την πόλη, δηλαδή την ψυχή, τις οποίες φράζει ο Εζεκίας(Β΄ Παραλ. 32, 3-4), είναι όλα τα αισθητά. Τα νερά των πηγών αυτών είναι τα νοήματα των αισθητών. Ποταμός που περνά από το μέσον της πόλεως είναι η γνώση που συνάγεται με τη φυσική θεωρία από τα νοήματα των αισθητών και που περνάει από το μέσο της ψυχής, αφού αυτή είναι η μεθόριος ανάμεσα στο νου και την αίσθηση. Γιατί η γνώση των αισθητών ούτε εντελώς ξένη είναι από τη νοερή δύναμη, ούτε ανήκει εξ ολοκλήρου στην ενέργεια της αισθήσεως, αλλά επειδή συμβαίνει να είναι το ενδιάμεσο σημείο όπου συναντιέται ο νους με την αίσθηση και η αίσθηση με το νου, γίνεται το μέσο που φέρνει σε συνάφεια μεταξύ τους αυτά τα δύο. Από την πλευρά της αισθήσεως με το να εντυπώνεται με τα σχήματα των αισθητών από την πλευρά του νου, με το να ανάγει σε λόγους τους τύπους των σχημάτων. Γι’ αυτό η γνώση των ορατών εύλογα ονομάστηκε ποταμός που περνά μέσα από την πόλη, επειδή είναι στο μεταίχμιο των άκρων, δηλαδή του νου και της αισθήσεως.
82
If during periods of temptation and trial you refrain from natural contemplation and hold fast to prayer, withdrawing your intellect from all things and focusing it on itself and on God, you will put to death the inward disposition which produces evil and you will send the devil packing with his tail between his legs. For it was the devil who insinuated this habit into you and, relying on it, he boastfully approached your soul, vilifying truth with proud thoughts. David who had vast experience in the front line of every kind of spiritual battle, was most likely not simply familiar with these tactics but actually put them into practice; for he says: ‘While the wicked one stood before me I was dumb and humbled myself and refrained from uttering even good words’ (Ps. 39:1-2. LXX). Jeremiah, in the same spirit, warned the people not to go out of the city because the sword of the enemy lay about it (cf. Jer. 6:25).
Εκείνος ο οποίος κατά τον καιρό της εξεγέρσεως των παθών απέχει από τη φυσική θεωρία, είναι όμως προσηλωμένος στην προσευχή με συγκέντρωση του νου του από όλα τα πράγματα προς τον εαυτό του μόνο και το Θεό, αυτός σκοτώνει την έξη που προκαλεί την κακία και διώχνει πίσω ντροπιασμένο τον διάβολο που υποβάλλει την έξη που είπαμε και που σ’ αυτήν βασιζόμενος ήρθε με τη γνωστή του αλαζονεία στην ψυχή μέσω των υπερήφανων λογισμών, υψηλοφρονώντας απέναντι στην αλήθεια. Αυτό φαίνεται αφού έμαθε και έπαθε και έπραξε ο μέγας Δαβίδ που είχε μεγάλη πείρα από την τακτική των νοητών πολέμων, λέει: «Όσο είχα ν’ αντιμετωπίσω τον αμαρτωλό, γινόμουν σαν κωφάλαλος, ταπεινωνόμουν και σιγούσα ακόμη και για τα καλά»(Ψαλμ. 38, 2-3). Και ο θείος Ιερεμίας έκανε το ίδιο μ’ αυτόν, προστάζοντας το λαό να μη βγουν από την πόλη, γιατί το σπαθί των εχθρών είναι κρυμμένο παντού γύρω(Ιερ. 6, 25).
83
We may apply this also to Cain and Abel (cf. Gen. 4:8). Cain is the law of the flesh, and the field into which Cain and Abel went is the realm of .natural contemplation. Had Abel kept guard over himself and had he not gone out with Cain into the field before attaining dispassion, then the law of the flesh would not have risen up and killed him, cleverly deceiving him when he was engaged in the contemplation of created beings before being fully prepared.
Αν λοιπόν και ο μακάριος Άβελ φυλαγόταν και δεν έβγαινε μαζί με τον Κάιν στην πεδιάδα, δηλαδή στο πλάτος της φυσικής θεωρίας πριν αποκτήσει την απάθεια, δε θα τον σκότωνε ορμώντας πάνω του(Γέν 4, 8) ο νόμος της σάρκας —που είναι και λέγεται Κάιν—, ξεγελώντάς τον με δόλο πρωτύτερα από τα δεξιά, με τη θεωρία δηλαδή των όντων πριν από την τέλεια έξη της αρετής.
84
Similarly, if Dinah the child of Jacob had not gone out to the daughters of the land - that is, into the world of sensible images - Shechem the son of Hamor would not have risen up and humiliated her (cf. Gen. 34:1-2).
Ομοίως και η Δείνα, η κόρη του μεγάλου Ιακώβ, αν δεν έβγαινε έξω μαζί με τις κόρες των εντοπίων, δηλαδή με τις αισθητές φαντασίες, δεν θα την έβλεπε ο Συχέμ, ο γιός του Εμμώρ, και δεν θα την ατίμαζε(Γέν. 34, 1-2).
85
We should abstain from natural contemplation until we are fully prepared, lest in trying to perceive the spiritual essences of visible creatures we reap passions by mistake. For the outward forms of visible things have greater power over the senses of those who are immature than the essences hidden in the forms of things have over their souls. Of course, those who confine their minds Judaic-wise to the letter alone expect the promises of divine blessings to be fulfilled in this present age, for they are ignorant of the qualities naturally inherent in the soul.
Καλό είναι, πριν από την τέλεια έξη της αρετής να μην επιχειρούμε τη φυσική θεωρία, για να μη μαζέψομε πάθη χωρίς να το καταλάβομε, ενώ ζητούμε λόγους πνευματικούς από τα βλεπόμενα κτίσματα. Γιατί στους ατελείς, τα εξωτερικά σχήματα των ορατών έχουν μεγαλύτερη ισχύ πάνω στην αίσθηση απ’ ό,τι έχουν πάνω στην ψυχή οι λόγοι των κτισμάτων, οι κρυμμένοι στα σχήματα. Εκείνοι λοιπόν που έδεσαν τη διάνοιά τους με ιουδαϊκό τρόπο μόνο στο γράμμα, περιμένουν στον τωρινό αιώνα τις υποσχέσεις των θείων αγαθών και δε γνωρίζουν ποιά είναι τα αγαθά τα σύμφωνα με τη φύση της ψυχής.
86
He who ‘wears the image of Him who is from heaven’ (1 Cor. 15:49) tries to follow the spirit of Holy Scripture in all things, for it is the spirit which, by promoting virtue and spiritual knowledge, sustains the soul. He who ‘wears the image of him who is from earth’ pays heed only to the letter, for the cultivation of the body by means of the senses is promoted by the letter. Such cultivation in its turn generates the passions.
Εκείνος που φόρεσε την «εικόνα του επουρανίου»(Α΄ Κορ. 15, 49), προσπαθεί με όλα τα μέσα να ακολουθεί το πνεύμα της αγίας Γραφής, μέσα στο οποίο επιτυγχάνεται η συντήρηση της ψυχής με την αρετή και τη γνώση. Ενώ έκείνος που φορεί την «εικόνα του χοϊκού», προσέχει μόνο στο γράμμα και έτσι οδηγείται στην υπηρεσία του σώματος μέσω της αισθήσεως, η οποία δημιουργεί τα πάθη.
87
By the power of God is meant the virtue that destroys the passions and safeguards holy thoughts. Such virtue is generated by the practice of the commandments: in this way, with God’s co-operation or, rather, by His strength alone, we destroy the forces of evil that are opposed to sanctity. By God’s sublimity is meant the spiritual knowledge of the truth, realized through our efforts to attain the contemplation of created beings and the practice of the virtues. Through spiritual knowledge we utterly annihilate the truth-opposing power of falsehood, abasing and demolishing the vaunting self-assertion of the evil spirits that exalt themselves against the knowledge of God (cf. 2 Cor. 10:5). For just as ascetic practice gives birth to virtue, so contemplation engenders spiritual knowledge.
Δύναμη Θεού είναι η αρετή που αφανίζει τα πάθη και περιφρουρεί τους ευσεβείς λογισμούς. Την αρετή γεννά η εργασία των εντολών, με την οποία καταστρέφομε τις πονηρές δυνάμεις που εναντιώνονται στο αγαθό, με τη βοήθεια του Θεού, ή μάλλον με μόνη τη δύναμη του Θεού. Ύψος του Θεού είναι η γνώση της αλήθειας, την οποία γεννά ο κόπος για χάρη της θεωρίας των δημιουργημάτων και οι ιδρώτες της εργασίας των αρετών, οι οποίοι έγιναν πατέρες αυτού του κόπου. Με τη γνώση αυτή εξαφανίζομε τελείως τη δύναμη του ψεύδους που είναι αντίθετη στην αλήθεια, ταπεινώνοντας και καταβάλλοντας κάθε έπαρση των πονηρών πνευμάτων που ξεσηκώνονται κατά της γνώσεως του Θεού(Β΄ Κορ. 10, 5). Γιατί όπως η πράξη γεννά την αρετή, έτσι και η θεωρία γεννά τη γνώση.
88
Ineffaceable knowledge, whose spiritual gyration around God’s infinitude is unconditioned and beyond intellection, images in its unconditionality the more than infinite glory of the truth. The voluntary imitation of divine wisdom and goodness brings as its reward the intellect’s longing for and glorious attainment of likeness to God, in so far as this is possible for man.
Η ανεξάλειπτη γνώση, της οποίας η νοερή κίνηση γύρω από την απειρία του Θεού είναι χωρίς όρια και πάνω από τη νόηση, εικονίζει με την απεριοριστία της την υπεράπειρη δόξα της αλήθειας. Η αυτοπροαίρετη μίμηση της σοφής αγαθότητας που έχει η πρόνοια του Θεού, έχει ως βραβείο την ολοφάνερη εξομοίωση, κατά τη διάθεση του νου, με το Θεό, όσο αυτό είναι δυνατό.
89
The tongue is a symbol of the soul’s spiritual energy and the larynx a symbol of natural self-love for the body. Thus he who ignobly welds the one to the other cannot give his attention to the tranquil state of virtue and spiritual knowledge, for he sedulously indulges in the confusion of bodily passions.
Η γλώσσα είναι το σύμβολο της γνωστικής δυνάμεως της ψυχής. Ο λάρυγγας είναι σημάδι της φυσικής φιλίας προς το σώμα. Εκείνος λοιπόν που αξιοκατηγόρητα κόλλησε αυτά μεταξύ τους, δεν μπορεί να θυμηθεί την ειρηνική κατάσταση(Ψαλμ. 136, 6) της αρετής και της γνώσεως, γιατί ευχαριστείται με πολλή προθυμία στη σύγχυση των σωματικών παθών.
90
Appetites and pleasures which are in accordance with nature are not reprehensible, since they are a necessary consequence of natural appetency. For our ordinary food, whether we wish it or not, naturally produces pleasure, since it satisfies the hunger which precedes a meal. Drink: also produces pleasure, since it relieves the discomfort of thirst; so does sleep, since it renews the strength expended in our waking hours; and so, too, do all our other natural functions necessary for maintaining life and conducive to the acquisition of virtue. But every intellect that is trying to escape from the confusion of sin transcends such passions, lest through them it remains a slave to passions which are subject to our control, contrary to nature and reprehensible; for these have no ground in us other than the activity of the passions which are in accordance with nature, although not on that account destined to accompany us into immortal and everlasting life.
Οι κατά φύση ορέξεις και ηδονές που είναι αδιάβλητες, είναι αναγκαίο παρακολούθημα της φυσικής ορέξεως. Γιατί εκ φύσεως προκαλεί ηδονή, ακόμη και χωρίς να θέλομε, και η όποια τροφή που ικανοποιεί τη σχετική ανάγκη, και το νερό που απομακρύνει την ενόχληση της δίψας, και ο ύπνος που ανανεώνει τις δυνάμεις που ξοδεύονται κατά την εγρήγορση. Το ίδιο και με όσα άλλα τυχαίνει να είναι φυσικές μας κλίσεις, τα οποία είναι αναγκαία για τη σύσταση της φύσεώς μας και χρήσιμα στους αγωνιστές προς απόκτηση της αρετής. Αυτά τα υπερβαίνει κάθε νους κατά την έξοδό του από τη σύγχυση της αμαρτίας, για να μη μείνει εξαιτίας τους υποδουλωμένος στα διαβλητά και παρά φύση πάθη, τα εξαρτώμενα από μάς, που δεν έχουν μέσα μας άλλη από την κίνηση των κατά φύση παθών και τα οποία εξάλλου ούτε έχουν στη φύση τους να μάς ακολουθούν στην αθάνατη και αιώνια ζωή.
91
If the words of God are uttered merely as verbal expressions, and their message is not rooted in the virtuous way of life of those who utter them, they will not be heard. But if they are uttered through the practice of the commandments, their sound has such power that they dissolve the demons and dispose men eagerly to build their hearts into temples of God through making progress in works of righteousness.
Οι λόγοι του Θεού, όταν προφέρονται μόνο ως γυμνά λόγια, δεν ακούγονται, γιατί δεν έχουν ως ήχο την πράξη αυτών που τους λένε. Αν όμως λέγονται με τη φωνή της πράξεως των εντολών, τότε κάνουν και τους δαίμονες να λιώνουν με την φωνή αυτή, και τους ανθρώπους να οικοδομούν πρόθυμα το θείο ναό της καρδιάς με την προκοπή στα έργα της δικαιοσύνης.
92
Just as God in His essence cannot be the object of man’s spiritual knowledge, so not even His teaching can be fully embraced by our understanding. For though Holy Scripture, being restricted chronologically to the times of the events which it records, is limited where the letter is concerned, yet in spirit it always remains unlimited as regards the contemplation of intelligible realities.
Όπως ο Θεός δεν υπόκειται σε γνώση της ουσίας Του, έτσι ούτε ο λόγος Του περιλαμβάνεται στην ανθρώπινη γνώση. Γιατί ο λόγος της αγίας Γραφής, αν και δέχεται περιορισμό κατά το γράμμα, αφού τελειώνει κι αυτός μαζί με το χρόνο των γεγονότων που εξιστορεί, κατά το πνεύμα όμως, όσον αφορά στις θεωρίες των νοημάτων, μένει παντοτινά απεριόριστος.
93
If you want to absorb the precise spiritual sense of Holy Scripture in a way that accords with Christ’s wishes, you must train yourself diligently in the interpretation of names, for in this way you can elucidate the meaning of alt that is written. But you must not Judaic-wise drag the sublimity of the Spirit down to the level of the body and the earth, and limit the divine inviolate promise of spiritual blessings to things corrupt and transitory.
Εκείνος που με γνώση νοεί την αγία Γραφή κατά Χριστόν, εφαρμόζοντας το νόημα στην ψυχή, πρέπει να εξασκηθεί φιλόπονα και στην ερμηνεία των ονομάτων, γιατί έτσι μπορεί να διασαφηνίσει όλη την έννοια των γραφομένων, αν πράγματι φροντίζει για την ακριβή κατανόηση της Γραφής. Όχι με τρόπο ιουδαϊκό να κατεβάζει στη γη και στο σώμα το ύψος του Πνεύματος, και τις θείες και αψευδείς υποσχέσεις για τα νοητά αγαθά να τις περιορίζει μέσα στη φθορά των περαστικών πραγμάτων.
94
Since a vow is a promise of some good thing offered by man to God, it may clearly be inferred that prayer is petition for the blessings bestowed by God on man with a view to his salvation and as a reward for the good inner state of those who make the prayer. Succor is the gift and growth, in the face of demonic attack, of virtuous qualities pursued through the practice of the ascetic life and of spiritual vision pursued through the life of contemplation. In the cry for such succor God naturally pays heed above all not to the loudness with which it is uttered but to the inner state of virtue and spiritual knowledge possessed by those who utter it.
Όπως ευχή είναι υπόσχεση των αγαθών που προσφέρουν οι άνθρωποι στο Θεό, έτσι προσευχή είναι η αίτηση των αγαθών που χορηγούνται από το Θεό στους ανθρώπους για τη σωτηρία τους, ως ανταμοιβή της καλής διαθέσεως που έχουν. Βοή είναι, στον καιρό της επιδρομής των πονηρών δαιμόνων, η επίταση και επαύξηση των πρακτικών τρόπων της αρετής και των γνωστικών συλλήψεων της θεωρίας· αυτή τη βοή προπαντός ακούει φυσικά ο Θεός, σαν δυνατή φωνή, απ’ όλους εκείνους που επιμελούνται την κατάσταση της αρετής και της γνώσεως.
95
The evil and destructive kingdom of the devil - typified by kingdom of the Assyrians (cf. 2 Kgs.18:11) - has organized a war against virtue and spiritual knowledge, plotting to pervert the soul through the soul’s innate powers. First it stimulates the soul’s desire to develop an appetite for what is contrary to nature, and persuades it to prefer sensible to intelligible things. Then it rouses the soul’s incensive power to struggle with all its might in order to attain the sensible object which it desires. Finally it teaches the soul’s intelligence how to contrive opportunities for sensual pleasure.
Η κακή και ολέθρια βασιλεία του διαβόλου, που συμβολίζεται με τη βασιλεία των Ασσυρίων(Β΄ Παρ. 32, 1), αφού ξεσήκωσε πόλεμο εναντίον της αρετής και της γνώσεως, μηχανεύεται να κατατροπώσει την ψυχή με τις έμφυτες δυνάμεις της. Ερεθίζει πρώτα την επιθυμία να ορέγεται τα παρά φύση και προσπαθεί να την πείσει να προτιμά τα αισθητά από τα νοητά. Διεγείρει έπειτα το θυμό να αγωνίζεται να κατακτήσει το αισθητό που διάλεξε η επιθυμία, και τέλος διδάσκει το λογικό να επινοεί τρόπους απολαύσεως των ηδονών της αισθήσεως.
96
In His supreme goodness God has not only made the divine and incorporeal essences of noetic realities images of His unutterable glory, each in its own way reflecting, in so far as this is granted, the supra-noetic splendor of His unapproachable beauty; He also permeates with echoes of His majesty things that are sensory and far inferior to noetic essences. These enable the human intellect, mounted upon them and carried above all visible things, to journey towards God and to attain the summit of blessedness.
Της άκρας Αγαθότητας ιδίωμα δεν είναι μόνο το να κάνει τις θείες και ασώματες ουσίες των νοητών απεικονίσεις της ανέκφραστης θείας δόξας που να δέχονται όσο επιτρέπεται, ανάλογα με τη δυνατότητά τους, όλη την ακατάληπτη ωραιότητα του απλησίαστου θείου κάλλους. Είναι και τούτο· μέσα στα αισθητά, που είναι πολύ κατώτερα από τις νοητές ουσίες, να αναμείξει αντανακλάσεις της θείας μεγαλειότητας, οι οποίες, όταν χρησιμοποιούνται σαν όχημα από τον ανθρώπινο νου, μπορούν να τον μεταφέρουν κατευθείαν στο Θεό, ξεπερνώντας όλα τα ορατά και φτάνοντας στην άκρα μακαριότητα.
97
Every intellect crowned with virtue and spiritual knowledge is appointed like the great Hezekiah to rule over Jerusalem (cf. 2 Kgs. 18:1-2) - that is to say, over the state in which one beholds only peace and which is free from all passions. For Jerusalem means ‘vision of peace’. Through the forms which fill creation, such an intellect has the whole of creation under its sovereignty. Through the intellect creation offers as gifts to God the spiritual principles of knowledge that lie within it; and as gifts to the intellect it presents the qualities conducive to virtue which exist within it in accordance with the law of nature. Both through the principles of spiritual knowledge and through the qualities of virtue creation honors the intellect so admirably fitted to make right use of both - the philosophic intellect perfected in both intelligence and action through contemplation and the practice of the ascetic life.
Κάθε νους στεφανωμένος με αρετή και γνώση, που του δόθηκε όπως στον μέγα Εζεκία να βασιλεύει στην Ιερουσαλήμ(Β΄ Παρ. 29, 1) (η οποία σημαίνει την έξη που βλέπει μόνο την ειρήνη, δηλαδή την κατάσταση απ’ όπου λείπει κάθε πάθος, επειδή Ιερουσαλήμ ερμηνεύεται δράση ειρήνης), έχει όλη την κτίση υποχείριά του μέσω όλων των μορφών που τη γεμίζουν. Έτσι η κτίση προσφέρει μέσω του νου σαν δώρα στο Θεό τους πνευματικούς λόγους της γνώσεως που βρίσκονται σ’ αυτήν, ενώ στο νου παρέχει σαν εισφορές τους τρόπους που κατά το φυσικό νόμο υπάρχουν μέσα της και που οδηγούν στην αρετή. Και με αυτά τα δύο τιμά εκείνον που μπορεί με πολλή δύναμη να ευδοκιμεί και στα δύο, εννοώ τον φιλόσοφο νου, ο οποίος μέσω της πράξεως και της θεωρίας έφτασε στην τελειότητα κατά το λόγο και το βίο.
98
He who has attained the summit of virtue and spiritual knowledge through the practice of the ascetic life and contemplation naturally transcends, every carnal and reprehensible passion; he also surmounts the condition of so-called natural bodies, that is, of beings subject to generation and corruption. In short, through contemplation he gains spiritual knowledge of the inner essences of all sensible forms and passes beyond them, raising his intellect to the divine realities that are akin to it.
Εκείνος που κατόρθωσε με την πράξη και τη θεωρία να φτάσει στην κορυφή της αρετής και της γνώσεως, εύλογα υψώνεται πάνω από κάθε σαρκικό και διαβλητό πάθος. Γιατί με την πρακτική αρετή του έφτασε παραπάνω και από τα φυσικά λεγόμενα σώματα, δηλαδή από τα όντα που υπόκεινται σε γένεση και φθορά. και γενικά, για να μιλήσω συνοπτικά, αυτός αφού κατά τη θεωρία όλων των αισθητών ειδών ξεπέρασε με τη γνώση όλους τους λόγους που αυτά περιέχουν, ανύψωσε το νου του προς τα συγγενικά με αυτόν και θεία.
99
When, thanks to the hardships you have undergone in the practice of the virtues, you are appointed to dwell in the state of dispassion as though in Jerusalem and, freed from all the disturbance of sin, you practice, speak, hear and think nothing but peace; and when, after that, you have received through natural contemplation an understanding of the nature of visible things - a nature which St Maximos the Confessor Various Texts on Theology, the Divine Economy, and Virtue and Vice Second Century offers through you as gifts to the Lord the divine essences dwelling within it, and presents to you, as if presenting gifts to a king, the laws that lie within it - then you are ‘magnified in sight of all nations’ (2 Chr. 32:23). For you are now above all things: through the practice of the virtues you have risen above natural bodies and the passions of the flesh, and through contemplation you have passed beyond the indwelling spiritual essences and qualities of alt sensible forms.
Εκείνος που με τους κόπους της πρακτικής αρετής έλαβε το να κατοικεί στην απάθεια σαν σε κάποια Ιερουσαλήμ, και έχει απαλλαχθεί από κάθε ενόχληση της αμαρτίας, και μόνο την ειρήνη και πράττει και λέει και ακούει και συλλογίζεται, αυτός, αφού δεχτεί διά της φυσικής θεωρίας τη φύση των ορατών να προσκομίζει διά μέσου του σαν δώρα στον Κύριο τους πιο θείους λόγους που αυτή έχει, και στον ίδιο να προσφέρει σαν εισφορές σε βασιλιά τους νόμους που υπάρχουν σ’ αυτήν, υψώνεται μπροστά σε όλα τα έθνη(Β΄ Παρ. 32, 33). Γιατί τότε έχει υπερβεί τα πάντα· με την πράξη έχει υπερβεί τα πάθη της σάρκας και τα φυσικά σώματα, ενώ με τη θεωρία όλα τα αισθητά ειδη, ξεπερνώντας τους πνευματικούς λόγους και τρόπους που κρύβονται σ’ αυτά.
100
Practical philosophy sets above the passions the man who practices the virtues. Contemplation establishes above visible things the man who attains spiritual knowledge, raising his intellect to the noetic realities akin to it.
Η πρακτική φιλοσοφία ανεβάζει τον πρακτικό πάνω από τα πάθη. Η θεωρία οδηγεί τον γνωστικό πάνω από τα ορατά, ανεβάζοντας το νου στα συγγενή νοητά.