The soul has an intellectual capacity that is purposeful and inventive. When this capacity is separated from its attachment to the senses, it no longer seeks to satisfy the longing of the flesh for pleasure, as it did previously by virtue of their deliberately chosen relationship. Since its entire attention and intention are now fixed on divine realities, it refuses to assuage the flesh’s suffering.
Η νοερή δύναμη της ψυχής είναι επινοητική. Αυτή όταν χωριστεί από τη σχέση της με την αίσθηση, στερεί τη σάρκα από τη φροντίδα να της εξασφαλίζει την ηδονή, όπως έκανε κατά τη θεληματική σχέση τους, και δε θέλει ούτε την οδύνη της σάρκας να παρηγορήσει, εξαιτίας της ολικής και αδιάκοπης αφιερώσεως της γνώμης στα θεία.
2
The natural energies of the intellect and those of the senses are opposed to one another because of the extreme dissimilarity between their objects. The intellect has as its object noetic and incorporeal beings, whose essence it is by nature fitted to apprehend; the senses have as object sensible and corporeal entities, which they likewise apprehend by virtue of their natural powers.
Ο νους και η αίσθηση έχουν αντίθετες φυσικές ενέργειες, γιατί τα αντικείμενά τους έχουν ακρότατη διαφορά και ετερότητα μεταξύ τους. Ο νους έχει ως αντικείμενά του τις νοητές και ασώματες υπάρξεις, που αντιλαμβάνεται εκ φύσεως την ουσία τους, ενώ η αίσθηση έχει ως αντικείμενα τις αισθητές και σωματικές φύσεις, τις οποίες και αυτή εκ φύσεως αντιλαμβάνεται.
3
The origin of sensual pleasure lies in the soul’s rejection of what accords with nature. For when the soul devotes its whole strength to the realization of blessings which accord with nature, it has no capacity for seeking out sensual pleasure.
Η απόρριψη από την ψυχή των φυσικών της ενεργειών γίνεται αρχή της ηδονής της αισθήσεως. Γιατί όταν η ψυχή καταγίνεται με τα αγαθά που ταιριάζουν στη φύση της, δεν υπάρχει η δύναμη που εφευρίσκει την ηδονή της αισθήσεως.
4
When the intelligence takes precedence over the senses in the contemplation of visible things, the flesh is deprived of all natural pleasures, because the senses are then kept under control by the intelligence and so are not free to pursue their own pleasures. Once the intelligence is dominant in us, the flesh necessarily suffers, because the intelligence compels it into the service of virtue.
Όταν κατά τη θεωρία των ορατών το λογικό προχωρεί μπροστά από την αίσθηση, τότε η σάρκα στερείται όλη τη σύμφωνη με τη φύση της ηδονή, γιατί δεν έχει ασύδοτη την επιθυμία και λυμένη από τους λογικούς φραγμούς στην υπηρεσία των ηδονών. Γι’ αυτό και εξ ανάγκης, όταν επικρατεί μέσα μας το λογικό, βασανίζεται η σάρκα που του έχει υποδουλωθεί για χάρη της αρετής.
5
When the intellect regards the senses as its own natural power, it becomes entangled in the superficial aspects of sensible things and devises ways of enjoying the pleasures of the flesh. It is unable to transcend the nature of visible things because it is held back by its impassioned attachment to the senses.
Όταν ο νους νομίσει ότι η αίσθηση είναι κατά φύση δική του δύναμη, τότε πλεγμένος με τις εξωτερικές μορφές των αισθητών, επινοεί τις σαρκικές ηδονές, καθώς δεν μπορεί να ξεπεράσει τη φύση των ορατών, γιατί έχει πιαστεί σε εμπαθή σχέση με την αίσθηση.
6
It can sometimes happen that the intellect is unable to advance to the apprehension of the noetic realities akin to it except by way of the contemplation of the intervening sensible objects. But such contemplation is impossible without the senses, which are linked to the intellect, yet are naturally akin to sensible objects. As a result the intellect, on encountering the superficial aspects of visible things, may well become entangled with them, thinking that the senseperception linked with it is its own natural activity. If this occurs, the intellect will fall away from the noetic realities which accord with its nature and will grasp with both hands, so to speak, the corporeal entities which are contrary to its intelligence; and, because of the victory which the senses have gained over it, the intellect will fill the soul with distress. For it will be seared by the whips of conscience because it has become the author of sensual pleasure and coarsened itself with thoughts of how to pamper the flesh. But if on the other hand the intellect cuts through the superficial aspects of visible things as soon as they strike the senses, it will contemplate the spiritual essences of created things stripped of their outer forms. Then it will produce pleasure in the soul, because the soul will not be dominated by any of the sensible objects which are contemplated; but in the senses it will produce distress, because they will be deprived of every natural sensible object.
Δεν είναι δυνατόν ο νους να διαβεί προς τα συγγενή του νοητά χωρίς τη θεωρία των αισθητών που μεσολαβούν. Όμως η θεωρία αυτή είναι τελείως αδύνατο να γίνει χωρίς την αίσθηση που συνυπάρχει με το νου και κατά τη φύση συγγενεύει με τα αισθητά. Αν τώρα ο νούς, καθώς παρατηρεί τα ορατά, παραμείνει στις εξωτερικές μορφές τους, νομίζοντας ότι η αίσθηση που συνυπάρχει μ’ αυτόν είναι φυσική του ενέργεια, εύλογα ξεπέφτει από τα σύμφωνα με τη φύση του νοητά και αγκαλιάζει με τα δύο του χέρια, όπως λένε, τα αντίθετα με τη φύση του σώματα. Καθώς κυριαρχείται από αυτά αντίθετα με τη λογική, λόγω της ήττας του από την αίσθησή τους, γίνεται πρόξενος λύπης στην ψυχή με το να δέχεται συνεχείς μαστιγώσεις από τη συνείδηση, ενώ γίνεται ολοφάνερα δημιουργός της ηδονής της αισθήσεως και παχύνεται με τις επινοήσεις τρόπων να περιποιείται τη σάρκα. Αν όμως, καθώς παρατηρεί τα ορατά, διασπάσει αμέσως την αισθητή επιφάνειά τους και δει τους πνευματικούς λόγους των όντων καθαρούς από τα σχήματα που τους καλύπτουν, τότε προξενεί την ηδονή της ψυχής που δεν πιάστηκε κατά τη θεωρία από κανένα αισθητό, ενώ στην αίσθηση δημιουργεί λύπη, γιατί τη στέρησε απ’ όλα τα αισθητά που είναι σύμφωνα με τη φύση της.
7
Sense-pleasure produces distress or suffering in the soul - the two terms mean the same. The soul’s pleasure, on the other hand, produces distress or suffering in the senses. Thus he who longs in hope for life in our Lord and Savior Jesus Christ, through the resurrection of the dead ‘to an inheritance which is incorruptible, pure and unfading, kept in heaven’ (1 Pet. 1:4), will exult and feel unutterable joy in his soul, for he will be unceasingly full of gladness because of his hope for the blessings held in store; but in his flesh and senses he will experience distress, that is to say, the suffering produced by various trials and temptations, and the pain which goes with them. For pleasure and suffering accompany every virtue - suffering in the flesh when it is deprived of its agreeable lubricious sensuality, and pleasure in the soul, as it delights in spiritual essences stripped of everything sensible.
Επειδή τη λύπη της ψυχής, δηλαδή τον πόνο —γιατί και τα δύο είναι το ίδιο— την προξενεί η ηδονή της αισθήσεως, ενώ τη λύπη της αισθήσεως, δηλαδή τον πόνο, τη δημιουργεί από τη φύση της η ηδονή της ψυχής, εύλογα εκείνος που επιθυμεί με ελπίδα τη ζωή του Θεού και Σωτήρα μας Ιησού Χριστού, η οποία φυλάγεται στους ουρανούς για να δοθεί μέσω της αναστάσεως των νεκρών ως κληρονομιά άφθαρτη και αμόλυντη και αμάραντη(Α΄ Πέτρ. 1, 4), έχει αγαλλίαση στην ψυχή του και χαρά ανεκλάλητη και ευφραίνεται ακατάπαυστα με την ελπίδα των μελλοντικών αγαθών, ενώ στη σάρκα και την αίσθηση έχει λύπη, δηλαδή τους πόνους και τις οδύνες που του προκαλούν οι διάφοροι πειρασμοί. Γιατί κάθε αρετή ακολουθούν ηδονή και πόνος. Πόνος στη σάρκα, γιατί στερείται τη μαλακή και φιλική αίσθηση. Ηδονή στην ψυχή, γιατί απολαμβάνει τους πνευματικούς λόγους καθαρούς από κάθε αισθητό.
8
In this present life - for that is what I take ‘this present time’ to mean - the intellect must feel distress with respect to the flesh, because of the many sufferings resulting from the trials and temptations that beset it in its struggle for virtue; but it must always rejoice with respect to the soul, and delight in the hope of eternal blessings, even though its senses are burdened with suffering. For ‘the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us’ (Rom. 8:18), says St Paul.
Στην παρούσα ζωή —αυτό σημαίνει ο «τωρινός καιρός»—, ο νους ο οποίος λυπάται κατά σάρκα λόγω των πολλών πόνων που του προκαλούν οι πειρασμοί που του στέλνονται για χάρη της αρετής, πρέπει πάντοτε να έχει χαρά στην ψυχή και να ευχαριστείται από την ελπίδα των αιωνίων αγαθών, και ας κακοπαθεί η αίσθηση. «Γιατί, λέει ο θείος Απόστολος, δεν έχουν καμιά αξία τα παθήματα του τωρινού καιρού, αν συγκριθούν με τη δόξα που πρόκειται να φανερωθεί σε μας»(Ρωμ. 8, 18).
9
The flesh belongs to the soul, but the soul does not belong to the flesh. For the lesser belongs to the greater, not the greater to the lesser. But the law of sin - which is sensual pleasure - has become interlaced with the flesh through the fall. Because of this the flesh has been condemned to suffer death, for the purpose of death is to destroy the law of the flesh. Hence the man who knows that because of sin death was introduced, in order to destroy sin, always rejoices in his soul when he sees that, as a result of his many sufferings, the law of sin is withdrawing from his flesh, thus preparing him to receive in the spirit the blessed life that is held in store. For unless in this present life the law of sin, evidenced in the will’s attachment to the flesh, is drained from the flesh as though from some vessel, no one can receive that blessed life.
Η σάρκα ανήκει στην ψυχή, και όχι η ψυχή στη σάρκα· γιατί το χειρότερο ανήκει στο καλύτερο, και όχι το καλύτερο στο χειρότερο. Λόγω της παραβάσεως του Αδάμ ζυμώθηκε με τη σάρκα ο νόμος της αμαρτίας, ο οποίος είναι η ηδονή της αισθήσεως, την οποία ακολούθησε ως συνέπεια ο θάνατος της σάρκας με πόνους, που έχει επινοηθεί για την κατάργηση του νόμου της σάρκας. Γι’ αυτό όποιος εννόησε ότι για την αμαρτία και για την κατάργησή της μπήκε στη μέση ο θάνατος, έχει πάντα χαρά στην ψυχή του, γιατί βλέπει να φεύγει με τους διαφόρους πόνους από τη σάρκα του ο νόμος της αμαρτίας, για να μπορέσει να δεχτεί τη μέλλουσα πνευματική και μακάρια ζωή. Αυτήν τη μακάρια ζωή δεν είναι δυνατόν ποτέ κανείς να την επιτύχει, αν πρωτύτερα στην παρούσα ζωή δεν αδειάσει σαν από ένα δοχείο ο νόμος της αμαρτίας από τη σάρκα κατά την προς αυτήν σχέση της προαιρέσεως.
10
He who is full of distress with respect to his flesh because of the sufferings he endures for the sake of virtue, rejoices in his soul because of that very virtue; for he beholds as a present reality the beauty of the blessings held in store. For the sake of virtue he severs his will from the flesh, and so dies daily, like David (cf. Ps. 44:22). At the same time, he is continually renewed through his soul’s spiritual regeneration; for he possesses both salutary pleasure and profitable distress. By this distress I do not mean that witless distress felt by most people, which torments their soul because, after developing unnatural impulses towards what it should reject and an aversion for what it should not reject, it then finds itself bereft of passions and material things. On the contrary, I have in mind the distress which is purposive and approved by those endowed with divine wisdom, and which indicates the presence of something evil. For distress is defined as evil present; and it is produced in the soul when sensual pleasure predominates over intelligent discrimination. But it is produced in the senses when the soul pursues the path of virtue unhindered; indeed, it induces as much suffering in the senses as it creates pleasure and joy in the soul that is brought near to God through the illumination conferred upon it by virtue and spiritual knowledge.
Εκείνος που λυπάται κατά σάρκα λόγω των πόνων για χάρη της αρετής, χαίρεται συγχρόνως ψυχικά γι’ αυτή την αρετή, γιατί βλέπει την ωραιότητα των μελλόντων σαν να είναι παρούσα. Για χάρη της, όπως λέει ο μέγας Δαβίδ, με την εκούσια νέκρωση της σάρκας πεθαίνει κάθε ημέρα(Ψαλμ. 43, 23) εκείνος που ανακαινίζεται διαρκώς με την καλλιέργεια της ψυχής από το Άγιο πνεύμα, γιατί και η ηδονή που δοκιμάζει είναι σωτήρια, και η λύπη ωφέλιμη. Και λύπη εννοώ όχι την παράλογη που βασανίζει την ψυχή πολλών με τη στέρηση ικανοποιήσεως παθών ή με τη στέρηση υλικών πραγμάτων, επειδή ορμούν παρά φύση σε πράγματα που δεν πρέπει, και αποφεύγουν πάλι εκείνα που δεν πρέπει ν’ αποφεύγουν· αλλά, εννοώ τη λογική λύπη, την οποία παραδέχονται και οι σοφοί περί τα θεία, και η οποία συνοδεύει το κακό που είναι παρόν. Γιατί λένε ότι η λύπη είναι παρόν κακό, που δημιουργείται στην ψυχή όταν η ηδονή της αισθήσεως υπερισχύει στη λογική διάκριση, ενώ δημιουργείται στην αίσθηση όταν ο δρόμος της αρετής διανύεται χωρίς εμπόδιο, και προκαλεί τόσους πόνους στην αίσθηση, όση ηδονή και χαρά φέρνει στην ψυχή που πλησιάζει στο Θεό με την ανάλογη έλλαμψη μέσω της αρετής και της γνώσεως.
11
Salutary pleasure is the soul’s joy on account of virtue, while profitable distress is the pain the flesh suffers for the sake of virtue. Moreover, he who has given himself up to passions and material things generates impulses towards what he should not desire; while he who does not welcome the calamities that deprive him of passions and material things creates an aversion for what he should desire.
Σωτήρια ηδονή λέει τη χαρά της ψυχής για την αρετή, και ωφέλιμη λύπη την οδύνη που υποφέρει η σάρκα για χάρη της αρετής. Εκείνος λοιπόν που είναι προσκολλημένος σε πάθη και υλικά πράγματα ορμά σ’ εκείνα που δεν πρέπει. Και εκείνος που δεν δέχεται ευχαρίστως τις συμφορές που τον στερούν από την ικανοποίηση παθών και από πράγματα, αυτός αποφεύγει εκείνα που δεν πρέπει.
12
Divine grace cannot actualize the illumination of spiritual knowledge unless there is a natural faculty capable of receiving the illumination. But that faculty itself cannot actualize the illumination without the grace which God bestows.
Ούτε η θεία χάρη ενεργεί φωτισμούς γνώσεως, αν δεν υπάρχει το όργανο που έχει τη φυσική δύναμη να δεχτεί το φωτισμό, ούτε πάλι το δεκτικό αυτό όργανο ενεργεί το φωτισμό της γνώσεως χωρίς τη χάρη που τον χορηγεί.
13
Not even the grace of the Holy Spirit can actualize wisdom in the saints unless there is an intellect capable of receiving it; or spiritual knowledge unless there is a faculty of intelligence that can receive it; or faith unless there is in the intellect and the intelligence full assurance about the realities to be disclosed hereafter and until then hidden from everyone; or gifts of healing unless there is natural compassion; or any other gift of grace without the disposition and faculty capable of receiving it. On the other hand, a man cannot acquire a single one of these gifts with his natural faculties unless aided by the divine power that bestows them. All the saints show that God’s grace does not suspend man’s natural powers; for, after receiving revelations of divine realities, they inquired into the spiritual principles contained in what had been revealed to them.
Η χάρη του Παναγίου Πνεύματος δεν ενεργεί σοφία(Α΄ Κορ. 12, 8-9) στους αγίους, χωρίς το νου που δέχεται τη σοφία· ούτε γνώση, χωρίς τη δύναμη του λογικού που δέχεται τη γνώση· ούτε πίστη, χωρίς την πληροφορία του νου και του λογικού περί των μελλόντων, που ήταν ως τότε άδηλα σε όλους· ούτε χαρίσματα ιαμάτων, χωρίς τη φυσική φιλανθρωπία· ούτε κανένα άλλο από τα λοιπά χαρίσματα, χωρίς τη δεκτική ικανότητα και δύναμη του καθενός. Ούτε πάλι ο άνθρωπος μπορεί να αποκτήσει από φυσική του δύναμη ένα από τα χαρίσματα που αριθμήσαμε, χωρίς τη θεία δύναμη που τα χορηγεί. Το φανερώνουν αυτό όλοι οι Άγιοι, οι οποίοι ύστερα από τις αποκαλύψεις των θείων ζητούν τους λόγους όσων τους αποκαλύφθηκαν.
14
If a person asks without passion, he will receive the grace to enable him to practice the virtues. And if he seeks with dispassion, he will through natural contemplation find the truth inherent in created beings. And if he dispassionately knocks on the door of spiritual knowledge, he will without hindrance attain the hidden grace of mystical theology (cf. Matt. 7:7-8).
Εκείνος που ζητεί από το Θεό χωρίς πάθος, λαμβάνει τη χάρη να μπορεί να εργάζεται τις αρετές. Εκείνος που αναζητεί χωρίς πάθος, βρίσκει κατά τη φυσική θεωρία την αλήθεια που υπάρχει στα όντα. Κι εκείνος που χτυπά(Ματθ. 7, 7-8) χωρίς πάθος την πόρτα της γνώσεως, θα φτάσει ανεμπόδιστα στην απόκρυφη χάρη της μυστικής θεολογίας.
15
He who dispassionately seeks for what is divine will certainly receive what he seeks. He who seeks with any passion will fail to find what he seeks. For Scripture says, ‘You ask, and do not receive, because you ask. wrongly’ (Jas. 4:3).
Εκείνος που ζητεί χωρίς πάθος τα θεία, θα λάβει εξάπαντος εκείνο που ζητεί. Εκείνος που ζητεί με κάποιο πάθος, δεν θα επιτύχει εκείνο που ζητεί. Γιατί λέει: «Ζητείτε και δεν λαμβάνετε, γιατί ζητείτε με κακό σκοπό»(Ιακ. 4, 3).
16
The Holy Spirit within us searches out the spiritual knowledge of created beings. But He does not search it out for Himself, because He is God and beyond all knowledge; on the contrary, He searches it out for our sakes, who are in need of such knowledge. Similarly the Logos, when He accomplished His mystery through the flesh, became flesh not for Himself but for us. Yet just as the Logos, as befits God, did not actualize what naturally pertains to the flesh without assuming flesh endowed with soul and intellect, so the Holy Spirit does not actualize in the saints a spiritual knowledge of the mysteries apart from that faculty in them which naturally searches out such knowledge.
Το πνεύμα το Άγιο μέσα μας ζητεί και ερευνά τη γνώση των όντων. Δεν ζητεί όμως για τον εαυτό Του —γιατί είναι Θεός και πολύ πέρα από κάθε γνώση—, [αλλά για μας που έχομε ανάγκη τη γνώση]. Όπως ακριβώς και ο Λόγος γίνεται σάρκα όχι για τον εαυτό Του αλλά για μας, ολοκληρώνοντας το μυστήριο της Σαρκώσεως. Γιατί όπως χωρίς σάρκα με νοερή ψυχή, ο Λόγος δεν ενεργούσε με θεϊκό τρόπο όσα κατά φύση ανήκουν στη σάρκα, έτσι ούτε και το Άγιο πνεύμα ενεργεί στους αγίους τις γνώσεις των μυστηρίων, όταν αυτοί δεν έχουν τη δύναμη που από τη φύση της ζητεί και ερευνά τη γνώση.
17
Just as it is impossible for the eye to perceive sensible objects without the light of the sun, so the human intellect cannot engage in spiritual contemplation without the light of the Spirit. For physical light naturally illuminates the senses so that they may perceive physical bodies; while spiritual light illumines the intellect so that it can engage in contemplation and thus grasp what lies beyond the senses.
Όπως είναι αδύνατο χωρίς το φως του ηλίου να βλέπει κανείς τα αισθητά, έτσι και χωρίς πνευματικό φώς, νους άνθρωπου δεν μπορεί να δεχτεί πνευματική θεωρία. Το σωματικό φώς φωτίζει εκ φύσεως την αίσθηση να βλέπει τα αισθητά, ενώ το πνευματικό καταφωτίζει το νου στη θεωρία για να κατανοεί τα πάνω από την αίσθηση.
18
The faculties which search out divine realities were implanted by the Creator in the essence of human nature at its very entrance into being; but divine realities themselves are revealed to man through grace by the power of the Holy Spirit descending upon him. When, as a result of the fall, the devil had riveted the attention of these faculties to visible things, nobody understood or sought out God, because in all who participated in human nature intellect and intelligence were confined to the superficial aspects of sensible things, and so they acquired no understanding of what lies beyond the senses. But then, in those who had not of their own free will become inwardly subject to deceit, the grace of the Holy Spirit broke the attachment of these faculties to material things and restored them to their original state. On receiving them back thus purified, men again sought out divine realities, and they have continued to search them out through the same grace of the Holy Spirit.
Τις δυνάμεις για αναζήτηση και εξερεύνηση των θείων, η ανθρώπινη φύση τις έχει μέσα στην ουσία της ως καταβολές από το Δημιουργό από αυτή την είσοδο της στο είναι, ενώ τις αποκαλύψεις των θείων τις προξενεί κατά χάρη η δύναμη του Παναγίου Πνεύματος με την επιφοίτησή της. Όμως στην αρχή ο διάβολος, μέσω της αμαρτίας, προσήλωσε τις δυνάμεις αυτές στη φύση των ορατών, και δεν ήταν κανείς που να εννοεί ή να αναζητεί το Θεό(Ψαλμ. 52, 3), καθώς όλοι όσοι μετείχαν στην ανθρώπινη φύση είχαν τη νοερή και λογική δύναμή τους περιορισμένη στην επιφάνεια των αισθητών και δεν είχαν καμιά έννοια για όσα είναι πάνω από την αίσθηση. Εύλογα λοιπόν η χάρη του Παναγίου Πνεύματος εκείνους που βρέθηκαν μέσα σ’ αυτή την απάτη χωρίς ενδιάθετη πρόθεση, αφού τους αποσύνδεσε από τα υλικά, αποκατάστησε τη δύναμη που είχε προσηλωθεί σ’ αυτά. Και αφού ξαναπήραν καθαρή αυτή τη δύναμη από τη χάρη, ζήτησαν πρώτα και ερεύνησαν για τα θεία, και τότε εκζήτησαν και εξερεύνησαν μέσω της ίδιας χάρης του Πνεύματος.
19
The soul’s salvation is the consummation of faith (cf. 1 Pet. 1:9). This consummation is the revelation of what has been believed. Revelation is the inexpressible interpenetration of the believer with the object of belief and takes place according to each believer’s degree of faith (cf. Rom. 12:6). Through that interpenetration the believer finally returns to his origin. This return is the fulfillment of desire. Fulfillment of desire is ever-active repose in the object of desire. Such repose is eternal uninterrupted enjoyment of this object. Enjoyment of this kind entails participation in supra-natural divine realities. This participation consists in the participant becoming like that in which he participates. Such likeness involves, so far as this is possible, an identity with respect to energy between the participant and that in which he participates by virtue of the likeness. This identity with respect to energy constitutes the deification of the saints. Deification, briefly, is the encompassing and fulfillment of all times and ages, and of all that exists in either. This encompassing and fulfillment is the union, in the person granted salvation, of his real authentic origin with his real authentic consummation. This union presupposes a transcending of all that by nature is essentially limited by an origin and a consummation. Such transcendence is effected by the almighty and more than powerful energy of God, acting in a direct and infinite manner in the person found worthy of this transcendence. The action of this divine energy bestows a more than ineffable pleasure and joy on him in whom the unutterable and unfathomable union with the divine is accomplished. This, in the nature of things, cannot be perceived, conceived or expressed.
Είναι φανερό ότι το τέλος της πίστεως είναι η σωτηρία των ψυχών(Α΄ Πέτρ. 1, 9). Τέλος της πίστεως είναι η αληθινή αποκάλυψη εκείνου που πιστέψαμε. Αληθινή αποκάλυψη όποιου πιστέψαμε είναι η ανέκφραστη περιχώρηση του αντικειμένου της πίστεως ανάλογα με την πίστη καθενός. Η περιχώρηση αυτή είναι η τελική επάνοδος όσων πίστεψαν, στην αρχή τους. Η τελική επάνοδος στην αρχή τους οσων πίστεψαν, όσων δηλαδή κινούνται προς το Θεό, είναι η εκπλήρωση της επιθυμίας τους. Εκπλήρωση της επιθυμίας είναι η αεικίνητη στάση όσων επιθυμούν γύρω από το επιθυμητό. Αεικίνητη στάση όσων επιθυμούν γύρω από το επιθυμητό, είναι η παντοτινή και ακατάπαυστη απόλαυση του επιθυμητού. Απόλαυση παντοτινή και ακατάπαυστη του επιθυμητού είναι η μέθεξη των θείων, των πάνω από τη φύση. Μέθεξη των πάνω από τη φύση θείων είναι η ομοίωση αυτών που μετέχουν με το μετεχόμενο. Η ομοίωση όσων μετέχουν προς το μετεχόμενο είναι η ενεργητική ταυτότητα αυτών που μετέχουν προς αυτό το μετεχόμενο μέσω της ομοιότητας. Η ενδεχόμενη ενεργητική ταυτότητα μέσω της ομοιότητας αυτών που μετέχουν, είναι η θέωση αυτών που αξιώνονται της θεώσεως μέσω της ομοιότητας προς το μετεχόμενο. Η θέωση είναι συνοπτικά η περίληψη και η περάτωση όλων των χρόνων και των αιώνων και όλων όσα είναι μέσα στο χρόνο και στον αιώνα. Περίληψη και πέρας των χρόνων και των αιώνων και όλων όσα υπάρχουν σ’ αυτούς, είναι η ενότητα, σ’ αυτούς που σώζονται, της καθαρής και καθαυτό αρχής με το καθαρό και καθαυτό τέλος. Αδιάκοπη ενότητα της καθαρής αρχής και του τέλους σ’ αυτούς που σώζονται, είναι η καλύτερη υπέρβαση όσων είναι σύμφωνα με τη φύση και που η ύπαρξή τους μετριέται με αρχή και τέλος. Υπέρβαση όσων είναι κατά φύση και περιορίζονται με αρχή και τέλος, είναι η άμεση και άπειρη και επ’ άπειρον συνεχιζόμενη σ’ εκείνους που αξιώθηκαν την καλύτερη υπέρβαση των κατά φύση, παντοδύναμη και υπερδύναμη ενέργεια του Θεού. Άμεση και άπειρη και επ’ άπειρον συνεχιζόμενη παντοδύναμη και υπερδύναμη ενέργεια του Θεού είναι η ανέκφραστη και πάνω από ανέκφραστη ηδονή και χαρά εκείνων που δέχονται τη θεία ενέργεια κατά την ανέκφραστη και πάνω από κάθε νόηση ένωση με το Θεό. Γι’ αυτή δεν είναι δυνατό να βρει κανείς μέσα στη φύση των όντων ούτε λόγο, ούτε τρόπο να τη νοήσει και να την εκφράσει.
20
Nature does not contain the inner principles of what is beyond nature any more than it contains the laws of what is contrary to nature. By what is beyond nature I mean the divine and inconceivable pleasure which God naturally produces in those found worthy of being united with Him through grace. By what is contrary to nature I mean the indescribable pain brought about by the privation of such pleasure. This pain God naturally produces in the unworthy when He is united to them in a manner contrary to grace. For God is united with all men according to the underlying quality of their inner state; and, at the creation of each person, He provides each person with the capacity to perceive and sense Him when He is united in one way or another with all men at the end of the ages.
Η φύση δεν έχει ούτε τους λόγους όσων είναι υπέρ τη φύση, ούτε τους νόμους των παρά τη φύση. Υπέρ τη φύση εννοώ τη θεία και ασύλληπτη ηδονή, την οποία εκ φύσεως δίνει ο Θεός, όταν ενώνεται κατά χάρη με τους αξίους. Παρά τη φύση εννοώ την απερίγραπτη οδύνη, που προκαλείται από τη στέρηση της ηδονής αυτής, την οποία εκ φύσεως συνηθίζει να δίνει ο Θεός, όταν ενώνεται παρά τη χάρη με τους αναξίους. Γιατί ο Θεός, σύμφωνα με την ποιότητα της διαθέσεως καθενός, καθώς ενώνεται με όλους όπως γνωρίζει Αυτός, δίνει στον καθένα την αίσθηση ανάλογα με το πως ο καθένας έχει διαμορφωθεί από τον εαυτό του για να υποδεχτεί Εκείνον που οπωσδήποτε θα ενωθεί με όλους κατά το τέλος των αιώνων.
21
The Holy Spirit leads those who seek the spiritual principles and qualities of salvation to an understanding of them; for He does not allow the power with which they naturally seek divine things to remain inactive and unproductive in them.
Εκείνους που ζητούν με επιμέλεια τους πνευματικούς λόγους και τρόπους της σωτηρίας, τους οδηγεί στην κατανόησή τους το Άγιο Πνεύμα, μην αφήνοντας ακίνητη και ανενεργό τη δύναμη που έχουν εκ φύσεως να ζητούν επιμελώς τα θεία.
22
First a man seeks to make his will dead to sin and sin dead to his will, and to this end he investigates how and by what means he should make these two dead to one another. When that has been done, he seeks to make his will alive in virtue and virtue alive in his will; and to this end he investigates how and by what means he should vivify each in the other. To seek is to have an appetite for some object of desire; to investigate is to employ effective means by which the appetite can attain that object.
Πρώτα ζητεί κανείς να νεκρώσει την αμαρτία προς την προαίρεσή του, και την προαίρεση προς την αμαρτία, και έπειτα ερευνά πως πρέπει και με ποιο τρόπο να νεκρώσει την μια προς την άλλη. Και πάλι, ύστερα από την τέλεια αλληλονέκρωση της αμαρτίας και της προαιρέσεως, ζητεί τη ζωή της προαιρέσεως σύμφωνα με την αρετή, και τη ζωή της αρετής σύμφωνα με την προαίρεση. Κι έπειτα ερευνά πώς πρέπει και με ποιο τρόπο να δημιουργήσει τη μεταξύ τους ζωή. Μπορούμε λοιπόν να πάρομε σαν ορισμό, ότι η ζήτηση είναι επιθυμία κάποιου επιθυμητού, ενώ η έρευνα είναι τρόπος που συντελεί στην επιτυχία της επιθυμίας προς το επιθυμητό.
23
He who is to be saved must make not only sin dead to his will but also his will dead to sin. He must resurrect not only his will by means of virtue but also virtue by means of his will. In this way the will, being put to death and entirely disjoined from the totality of sin, which likewise has been put to death, becomes impervious to sin, while as revivified it becomes wholly conscious, through its unbroken union with it, of the totality of virtue, which itself has been revivified. For he who has made his will dead to sin has been united with the likeness of the death of Christ; and he who has given his will new life through righteousness has also become one with His resurrection (cf. Rom. 6:5).
Πρέπει αληθινά, εκείνος που θέλει να σωθεί, να νεκρώσει όχι μόνον την αμαρτία προς την προαίρεση, αλλά και την ίδια την προαίρεση προς την αμαρτία. Και όχι μόνο να αναστήσει την προαίρεση για την αρετή, αλλά και την ίδια την αρετή για την προαίρεση, σε τρόπο ώστε η προαίρεση, νεκρή και χωρισμένη όλη απ’ όλη τη νεκρή αμαρτία, να μην την αισθάνεται, ενώ ζωντανή όλη να αισθάνεται όλη τη ζωντανή αρετή σε μια ένωση αδιάσπαστη. Γιατί εκείνος που νέκρωσε την προαίρεσή του προς την αμαρτία, έχει ενταχθεί οργανικά στο σώμα του Χριστού, συμμετέχοντας στο θάνατό Του(Ρωμ. 6, 5)· και εκείνος που ανέστησε την προαίρεσή του για την αρετή, συμμετέχει και στην ανάσταση του Χριστού.
24
When sin and will become dead to each other they become mutually impervious to each other; and when righteousness and will have life in each other they become mutually conscious of each other.
Η αμαρτία και η προαίρεση, όταν νεκρωθούν η μία προς την άλλη, έχουν διπλή την αναισθησία. Και η αρετή και η προαίρεση, όταν ζουν η μια με την άλλη, έχουν διπλή την αίσθηση.
25
Christ is by nature both God and man. In an ineffable and supernatural manner we participate by grace in Him as God, while He in His incomprehensible love for men shares as man in our lot for our sake by making Himself one with us with a form like ours. The saints foresaw Him mystically in the Spirit and were taught that the glory to be revealed in Christ in the future because of His virtue must be preceded by the sufferings which He would endure for the sake of virtue (cf. 1 Pet. 1:11).
Ο Χριστός, ο οποίος κατά τη φύση είναι Θεός και άνθρωπος, κληρονομείται υπέρ φύση από εμάς ως Θεός μέσω της χάρης με την ανέκφραστη μέθεξη, και για χάρη μας, κάνοντας μας οικείους Του με το να πάρει ως άνθρωπος τη δική μας μορφή, κληρονομεί μαζί μ’ εμάς τον εαυτό Του με μια ακατανόητη συγκατάβαση. Αυτόν προθεωρώντας μυστικά οι Άγιοι με το Πνεύμα, διδάχθηκαν ότι τα παθήματα του παρόντος, που συνδέονται με την αρετή και αναφέρονται στο Χριστό, πρέπει να προηγηθούν από τη δόξα που θα φανερωθεί στο μέλλον από τον Χριστό.
26
When the intellect in its longing is drawn in a manner beyond its understanding towards the source of created beings, it simply seeks; when the intelligence explores in various ways the true essences in created beings, it investigates.
Ο νούς, καθώς κινείται με μόνη την επιθυμία προς την αιτία των όντων χωρίς να γνωρίζει, ζητεί μόνο. Το λογικό όμως, παρατηρώντας με διάφορους τρόπους, ερευνά τους αληθινούς λόγους των όντων.
27
Seeking is the intellect’s first, simple, fervent movement towards its own cause. Investigating is the intelligence’s first, simple discernment of its own cause with the help of some concept. Again, seeking occurs when the intellect, spurred on by intense longing, moves spiritually, and in cognitive awareness, towards its own cause. Investigating occurs when the intelligence, through the operation of the virtues, discerns its own cause with the help of some wise and profound concept.
Ζήτηση είναι η πρώτη και απλή κίνηση του νου με επιθυμία προς την αιτία του. Έρευνα είναι η πρώτη και απλή διάκριση του λογικού σχετικά με την αιτία του με βάση κάποια έννοια. Εκζήτηση πάλι είναι η με κάποια φλογερή επιθυμία κίνηση του νου προς την αιτία του σύμφωνα με την πνευματική γνώση. Και εξερεύνηση είναι η διάκριση που κάνει το λογικό σχετικά με την αιτία του, κατά την εργασία των αρετών, που γίνεται με κάποια συνετή και σοφή έννοια.
28
While the holy and divine prophets were seeking out and investigating all that is connected with the salvation of souls, the movement of their intellects towards God was spurred on by their longing and kept fervent with cognitive insight and spiritual knowledge; and the discriminative power of their intelligence, in its active discernment of divine realities, was full of understanding and wisdom. Those who imitate them will also seek the salvation of souls with cognitive insight and spiritual knowledge; and by investigating with understanding and wisdom they will be able to discern the works of God.
Οι άγιοι και θείοι Προφήτες, αφού εκζήτησαν και εξερεύνησαν για τη σωτηρία των ψυχών, είχαν διάπυρη και φλογερή την επιθυμητική κίνηση του νου προς το Θεό μ’ επιστήμη και γνώση, και συνετή και σοφή τη διάκριση του λογικού κατά την εργασία των θείων. Και όποιοι τους μιμούνται, με γνώση και επιστήμη εκζητούν τη σωτηρία των ψυχών, και εξερευνώντας με φρόνηση και σοφία, ασκούν την διάκριση στα θεία έργα.
29
The intelligence recognizes two kinds of knowledge of divine realities. The first is relative, because it is confined to the intelligence and its intellections, and does not entail any real perception, through actual experience, of what is known. In our present life we are governed by this kind of knowledge. The second is true and authentic knowledge. Through experience alone and through grace it brings about, by means of participation and without the help of the intelligence and its intellections, a total and active perception of what is known. It is through this second kind of knowledge that, when we come into our inheritance, we receive supernatural and ever-activated deification. The relative knowledge that resides in the intelligence and its intellections is said to stimulate our longing for the real knowledge attained by participation. This real knowledge, which through experience and participation brings about a perception of what is known, supersedes the knowledge that resides in the intelligence and the intellections.
Η γνώση των θείων είναι δύο ειδών. Η μία είναι σχετική, γιατί βρίσκεται μόνο στο λόγο και στα νοήματα και δεν έχει την ενεργό αίσθηση εκείνου που γνωρίσαμε με την πείρα· με την γνώση αυτή εξυπηρετούμαστε κατά την παρούσα ζωή. Η άλλη είναι η κυρίως και αληθινή γνώση, η οποία παρέχει ενεργητικά κατά χάρη με μέθεξη όλη την αίσθηση εκείνου που γνωρίσαμε, μόνο με την πείρα, χωρίς λόγια και νοήματα· με αυτή, κατά τη μέλλουσα ζωή, δεχόμαστε την υπέρ φύση θέωση να ενεργείται σ’ εμάς ακατάπαυστα. Η σχετική γνώση, επειδή βρίσκεται στο λόγο και στα νοήματα, λένε πως κινεί την επιθυμία προς την ενεργητική γνώση με τη μέθεξη· ενώ η ενεργητική γνώση, που με τη μέθεξη και την πείρα παρέχει την επιθυμία εκείνου που γνωρίσαμε, λένε πως αφαιρεί τη γνώση που μένει στο λόγο και στα νοήματα.
30
Knowledge, that is to say, is of two kinds. The first resides in the intelligence and its divine intellections, and does not include, in terms of actual vision, a perception of what is known. The second consists solely in the actual enjoyment of divine realities through direct vision, without the help of the intelligence and its intellections. But the intelligence is capable of giving us an intimation of what can be known through true knowledge and so of arousing in us a longing for such knowledge.
Δύο ειδών είναι η γνώση. Η μία βρίσκεται στο λόγο και στα θεία νοήματα και δεν έχει παρούσα κατ’ είδος την αίσθηση όσων νοήθηκαν. Η άλλη είναι ενεργητική και χωρίς λόγο και νοήματα, έχει μόνο την κατ’ είδος απόλαυση των αληθινών. Επειδή δηλαδή ο λόγος φυσικώς με τη γνώση υποδηλώνει το γνωστικό μέρος της ψυχής, κινεί την επιθυμία εκείνων που κινούνται με τη δύναμή του προς την απόλαυση εκείνου που υποδηλώθηκε.
31
According to the wise, we cannot use our intelligence to think about God at the same time as we experience Him, or have an intellection of Him while we are perceiving Him directly. By ‘think about God’ I mean speculate about Him on the basis of an analogy between Him and created beings. By ‘perceiving Him directly’ I mean experiencing divine or supernatural realities through participation. By ‘an intellection of Him’ I mean the simple and unitary knowledge of God which is derived from created beings. What we have said is confirmed by the fact that, in general, our experience of a thing puts a stop to our thinking about it, and our direct perception of it supersedes our intellection of it. By ‘experience’ I mean spiritual knowledge actualized on a level that transcends all thought; and by ‘direct perception’ I mean a supra-intellective participation in what is known. Perhaps this is what St Paul mystically teaches when he says, ‘As for prophecies, they will pass away; as for speaking in tongues, this will cease; as for knowledge, it too will vanish’ (1 Cor. 13:8); for he is clearly referring here to the knowledge gained by the intelligence through thought and intellection.
Είναι αδύνατο, λένε οι σοφοί, να συνυπάρχει μαζί με την πείρα του Θεού και ο περί Θεού λόγος, ή με την αίσθηση του Θεού και η νόησή Του. Λόγο περί Θεού εννοώ την αναλογία της γνωστικής θεωρίας γι’ Αυτόν, η οποία προκύπτει από τα όντα. Αίσθηση, την πείρα των υπέρ φύση αγαθών με τη μέθεξη. Νόηση, την απλή και ενιαία γνώση Του που έχομε από τα όντα. Ίσως αυτό φαίνεται και σ’ όλα τ’ άλλα πράγματα, αφού βέβαια η πείρα ενός πράγματος καταπαύει τον περί αυτού λόγο, και η αίσθηση ενός πράγματος οδηγεί σε αχρησία τη νόηση γύρω απ’ αυτό. Πείρα εννοώ την ίδια την κατ’ ενέργειαν γνώση που έρχεται ύστερα από κάθε λόγο, ενώ αίσθηση τη μέθεξη εκείνου που γνωρίσαμε, που εμφανίζεται ύστερα από κάθε νόηση. Και αυτό ίσως διδάσκει μυστικά ο μέγας Απόστολος, όταν λέει: «Είτε προφητείες είναι, θα καταργηθούν· είτε γλώσσες, θα σταματήσουν· είτε γνώση, θα καταργηθεί»(Α΄ Κορ. 13, 8)· μιλά δηλαδή για τη γνώση που βρίσκεται στο λόγο και στα νοήματα.
32
It was indeed indispensable that He who is by nature the Creator of the being of all things should Himself, through grace, accomplish their deification, and in this way reveal Himself to be not only the author of being but also the giver of eternal well-being. Every creature is totally ignorant both of its own essential being and of that of every other created thing; in consequence no created thing has by nature foreknowledge of anything that will come into existence. Only God has such foreknowledge, and He transcends created things. For He knows what He is in His essence and He knows of the existence of everything made by Him before it comes into being; and it is His purpose to endow created things through grace with a knowledge both of their own essential being and of that of other things; for He will reveal to them the inner principles of their creation, pre-existent in a unified manner within Himself.
Έπρεπε πράγματι ο κατά φύση Δημιουργός της ουσίας των όντων, να γίνει και ο Αυτουργός της κατά χάρη θεώσεως των δημιουργημάτων, για να φανεί ότι ο δοτήρας της υπάρξεως είναι και δωρητής της παντοτινής ευδαιμονίας. Αφού λοιπόν κανένα από τα όντα δεν γνωρίζει τίποτε άλλο για τον εαυτό του, τί είναι κατά την ουσία, ευλόγως κανένα από τα όντα δεν προγνωρίζει κατά φύση κάτι απ’ όσα θα γίνουν, εκτός από το Θεό που είναι πάνω από τα όντα. Ο Θεός και τον εαυτό Του γνωρίζει, τι είναι στην ουσία Του, και την ύπαρξη όλων των δημιουργημάτων Του γνώριζε πριν ακόμη τα δημιουργήσει, και μέλλει να δίνει κατά χάρη άφθονα στα όντα τη γνώση, και τη δική τους και των άλλων, του τι είναι κατά την ουσία τους, και να φανερώσει σ’ αυτά τους λόγους της δημιουργίας τους που προϋπήρχαν σ’ Αυτόν ενιαίως.
33
When God the Logos created human nature He did not make the senses susceptible either to pleasure or to pain; instead, He implanted in it a certain noetic capacity through which men could enjoy Him in an inexpressible way. By this capacity I mean the intellect’s natural longing for God. But on his creation the first man, through an initial movement towards sensible objects, transferred this longing to his senses, and through them began to experience pleasure in a way which is contrary to nature. Whereupon God in His providential care for our salvation implanted pain in us as a kind of chastising force; and so through pain the law of death was wisely rooted in the body, thus setting limits to the intellect’s manic longing, directed, in a manner contrary to nature, towards sensible objects.
Ο Θεός Λόγος, ο οποίος δημιούργησε την ανθρώπινη φύση, δεν έθεσε μέσα της ούτε ηδονή, ούτε οδύνη της αισθήσεως, αλλά κάποια νοερή δύναμη προς ηδονή, με την οποία θα μπορούσε να τον απολαύσει με τρόπο ανέκφραστο. Αυτή τη δύναμη, δηλαδή τη φυσική επιθυμία του νου προς το Θεό, μόλις έγινε ο πρώτος άνθρωπος, την έδωσε στην αίσθηση και απόκτησε, κατ’ αυτή την πρώτη κίνηση, την ηδονή που ενεργεί πάνω του παρά φύση μέσω της αισθήσεως. Τότε ο Θεός, φροντίζοντας για τη σωτηρία μας, με την πρόνοιά Του τοποθέτησε δίπλα της την οδύνη σαν τιμωρητική δύναμη, σύμφωνα με την οποία ρίζωσε με σοφία μέσα στη φύση του σώματος ο νόμος του θανάτου, για να περιορίζει την επιθυμία της παραφροσύνης του νου από το να κινείται παρά φύση προς τα αισθητά πράγματα.
34
Pleasure and pain were not created simultaneously with the flesh. On the contrary, it was the fall that led man to conceive and pursue pleasure in a way that corrupted his power of choice, and that also brought upon him, by way of chastisement, the pain that leads to the dissolution of his nature. Thus because of pleasure sin became the freely chosen death of the soul; and pain, by means of this dissolution, brought about the disintegration of the material form of the flesh. For God has providentially given man pain he has not chosen, together with the death that follows from it, in order to chasten him for the pleasure he has chosen.
Η ηδονή και η οδύνη δεν δημιουργήθηκαν μαζί με τη φύση της σάρκας, αλλά η παράβαση της θείας εντολής επινόησε την ηδονή για να διαφθείρει την προαίρεση, ενώ επέβαλε την οδύνη σαν καταδίκη προς διάλυση της ανθρώπινης φύσεως, έτσι ώστε η μεν ηδονή να προκαλέσει εκούσιο θάνατο της ψυχής την αμαρτία, η δε οδύνη με τη διάλυση να προξενήσει την αποσύνθεση της σάρκας. Σύμφωνα με την πρόνοιά Του ο Θεός, για τιμωρία της κατά προαίρεση ηδονής, έδωσε στην ανθρώπινη φύση την —παρά την προαίρεσή της— οδύνη και τον θάνατο που την ακολουθεί.
35
Because of the meaningless pleasure which invaded human nature, a purposive pain, in the form of multiple sufferings, also gained entrance. It is in and from these sufferings that death takes its origin. Such pain drives out unnatural pleasure, but does not totally destroy it. Its total destruction is effected by the grace of divine pleasure when this is active in the intellect.
Εξαιτίας της παράλογης ηδονής που επήλθε στην ανθρώπινη φύση, ήρθε έπειτα η κατά λόγον οδύνη με πολλά παθήματα, στα οποία και από τα οποία υπάρχει ο θάνατος για να αφαιρέσει την παρά φύση ηδονή. Όχι όμως να προκαλέσει και την τέλεια εξόντωσή της, κατά την οποία συνηθίζει να φανερώνεται η νοερή χάρη της θείας ηδονής.
36
Sufferings freely embraced and those that come unsought drive out pleasure and allay its impetus. But they do not destroy the capacity for pleasure which resides in human nature like a natural law. For the cultivation of virtue produces dispassion in one’s will but not in one’s nature. But when dispassion has been attained in one’s will the grace of divine pleasure becomes active in the intellect.
Η επινόηση των εκούσιων πόνων και η επιφορά των ακούσιων, αφαιρούν την ηδονή και καταργούν την ενεργητική κίνησή της. Δεν εξαφανίζουν όμως τη δύναμη που βρίσκεται σαν νόμος μέσα στην ανθρώπινη φύση και που δημιουργεί την ηδονή. Γιατί ο ενάρετος βίος προκαλεί απάθεια της προαιρέσεως, όχι όμως και της φύσεως. Με την απάθεια της προαιρέσεως έρχεται στο νου η χάρη της θείας ηδονής.
37
All suffering has as its cause some pleasure which has preceded it. Hence all suffering is a debt which those who share in human nature pay naturally in return for pleasure. For suffering naturally follows unnatural pleasure in all men whose generation has been preceded by submission to the rule of causeless pleasure. I describe the pleasure that derives from the fall as ‘causeless’ because clearly it has not come about as the result of any previous suffering.
Κάθε πόνος, επειδή έχει κατ’ ενέργεια ως αιτία της δημιουργίας του την ηδονή που προηγείται, είναι φανερό ότι αποτελεί χρέος, το οποίο σύμφωνα με την αιτία του πληρώνεται φυσικώς απ’ όλους όσοι μετέχουν στην ανθρώπινη φύση. Γιατί στην ηδονή, που είναι παρά φύση, οπωσδήποτε ακολουθεί φυσικός ο πόνος σε όλα, στων οποίων τη γένεση προηγήθηκε ο νόμος της ηδονής χωρίς αιτία. Και χωρίς αιτία εννοώ την ηδονή που προήλθε από την παράβαση των πρωτοπλάστων, γιατί δεν διαδέχθηκε κάποιον πόνο που είχε προηγηθεί.
38
Once human nature had submitted to the syndrome of pleasure freely chosen followed by pain imposed against one’s will, it would have been completely impossible for it to be restored to its original life had the Creator not become man and accepted by His own free choice the pain intended as a chastisement for man’s freely chosen pleasure. But in His case the pain was not preceded by generation according to the rule of pleasure. In this way, by accepting a birth which did not originate in pleasure, it was possible for Him to liberate birth from the penalty imposed on it.
Ήταν τελείως αδύνατο η ανθρώπινη φύση που έπεσε στην κατά προαίρεση ηδονή και στην αθέλητη θλίψη, να επιστρέψει πάλι στην αρχική ζωή, αν δε γινόταν άνθρωπος ο Δημιουργός και δεν δεχόταν με την προαίρεσή Του την οδύνη που είχε επινοηθεί προς τιμωρία της κατά προαίρεση ηδονής της ανθρώπινης φύσεως, οδύνη στην οποία δεν είχε προηγηθεί η γένεσή της από ηδονή. Και καταδέχθηκε γέννηση που δεν είχε την αρχή της στην ηδονή, για να ελευθερώσει την ανθρώπινη φύση από τη γέννηση που προήλθε από καταδίκη.
39
After the fall the generation of every man was by nature impassioned and preceded by pleasure. From this rule no one was exempt. On the contrary, as if discharging a natural debt, all underwent sufferings and the death that comes from them. None could find the way to freedom, for all were under the tyranny of ill-gotten pleasure, and so subject to justly deserved sufferings and the still more justly deserved death which they engender. Because of this, another kind of suffering and death had to be conceived, first to destroy the ill-gotten pleasure and the justly deserved sufferings consequent on it - sufferings which have pitiably brought about man’s disintegration, since his life originates in the corruption that comes from his generation through pleasure and ends in the corruption that comes through death; and, second, to restore suffering human nature. This other kind of suffering and death was both unjust and undeserved: undeserved because it was in no way generated by preceding pleasure, and unjust because it was not the consequence of any passion-dominated life. This other kind of suffering and death, however, had to be devised so that, intervening between ill-gotten pleasure and justly deserved suffering and death, it could completely abolish the pleasure-provoked origin of human life and its consequent termination in death, and thus free it from the pleasure-pain syndrome. It would then recover its original blessedness, unpolluted by any of the characteristics inherent in beings subject to generation and decay. That is why the Logos of God, being by nature fully God, became fully man, with a nature constituted like ours of a soul endowed with intellect and a body capable of suffering; only in His case this nature was without sin, because His birth in time from a woman was not preceded by the slightest trace of that pleasure arising from the primal disobedience. In His love He deliberately accepted the painful death which, because of pleasure, terminates human life, so that by suffering unjustly He might abolish the pleasure-provoked and unjust origin by which this life is dominated. For, unlike that of everyone else, the Lord’s death was not the payment of a debt incurred because of pleasure, but was on the contrary a challenge thrown down to pleasure; and so through this death He utterly destroys that justly deserved death which ends human life. For the cause of His being was not the illicit pleasure, justly punished by death, through which death entered into human life.
Μετά την παράβαση όλοι οι άνθρωποι είχαν την ηδονή να προηγείται φυσικώς από τη γέννησή τους, και απολύτως κανείς δεν υπήρχε φυσικώς ελεύθερος από την εμπαθή με ηδονή γέννηση· όλοι, σαν να κατέβαλλαν φυσικό χρέος, υπέφεραν τους πόνους και το θάνατο εξαιτίας της. Και ήταν τελείως αδύνατο να βρεθεί τρόπος απελευθερώσεως γι’ αυτούς που τυραννούνταν από την άδικη ηδονή και κρατούνταν από τους δίκαιους πόνους και τον ακόλουθο δικαιότατο θάνατο. Ο άνθρωπος, καθώς είχε την αρχή της ζωής του από τη φθορά με την ηδονή και τελείωνε τη ζωή του στη φθορά με το θάνατο, σπαραζόταν με ελεεινό τρόπο πάσχοντας από την αδικότατη ηδονή και τους εξαιτίας της δικαιότατους πόνους. Για την εξάλειψη λοιπόν αυτών, όπως επίσης και για την επανόρθωση της ανθρώπινης φύσεως που έπαθε, έπρεπε να επινοηθεί πόνος και θάνατος άδικος μαζί και αναίτιος· αναίτιος, γιατί δεν θα είχε καθόλου την ηδονή να προηγείται και να τον δημιουργεί, και άδικος, γιατί δεν θα διαδεχόταν καμιά εμπαθή ζωή· έτσι ώστε, αφού βρεθεί, ανάμεσα σε άδικη ηδονή και σε δικαιότατο πόνο και θάνατο, αδικότατος πόνος και θάνατος, να εξαλείψει ολότελα την αδικότατη αρχή που προέρχεται από την ηδονή και το εξαιτίας της ηδονής δικαιότατο τέλος της ανθρώπινης φύσεως με το θάνατο, και να γίνει πάλι ελεύθερο το γένος των ανθρώπων από ηδονή και οδύνη και να πάρει πάλι πίσω την αρχική ευτυχία η ανθρώπινη φύση, χωρίς να τη μολύνει κανένα από τα γνωρίσματα όσων βρίσκονται κάτω από γέννηση και θάνατο. Γι’ αυτό, ο Λόγος του Θεού, που είναι τέλειος Θεός κατά τη φύση, γίνεται τέλειος άνθρωπος με ψυχή νοερή και σώμα κατά φύση επιδεκτικό παθημάτων παρόμοια μ’ εμάς, μόνο που δεν είχε αμαρτία. Δεν είχε διόλου την ηδονή που προήλθε από την παρακοή να προηγείται της γεννήσεώς Του μέσα στο χρόνο από γυναίκα. Την οδύνη πάλι που προήλθε από την ηδονή και αποτελεί το τέλος της φύσεως, την αναδέχθηκε θεληματικά από φιλανθρωπία, με σκοπό, πάσχοντας αδίκως, ν’ αφανίσει την από άδικη ηδονή αρχή της γενέσεως που κυριαρχεί στην ανθρώπινη φύση —γιατί ο θάνατος του Κυρίου δεν ήταν σαν χρέος που θα πληρωνόταν εξαιτίας της, όπως συμβαίνει με τους άλλους ανθρώπους, αλλά μάλλον ήταν όπλο εναντίον της—, όπως επίσης και να εξαφανίσει το δίκαιο μέσω του θανάτου τέλος της φύσεως, γιατί δεν είχε ως αιτία του είναι Του την παράνομη ηδονή, λόγω της οποίας εισήλθε ο θάνατος και αποτελεί τη δίκαιη τιμωρία της.
40
The Lord is wise, just and mighty by nature. Because He is wise, He could not be ignorant of the way in which to heal human nature. Because He is just, He could not save man, whose will was in the grip of sin, in a tyrannical fashion. Because He is almighty, He could not prove unequal to the task of completing His healing mission.
Ο Κύριος είναι κατά φύση σοφός και δίκαιος και δυνατός. Έπρεπε λοιπόν, πράγματι έπρεπε, ως σοφός να μην αγνοήσει τον τρόπο της θεραπείας του ανθρώπου· ως δίκαιος, να μην κάνει τυραννική τη σωτηρία του άνθρωπου που είχε καταληφθεί από την αμαρτία με την προαίρεσή του· και ως παντοδύναμος, να μη φανεί αδύναμος να εκπληρώσει την θεραπεία.
41
The wisdom of God is revealed in His becoming by nature a true man. His justice is shown by His assumption, at His nativity, of a passible nature identical to our own. His might is shown by His creation, through His suffering and death, of a life that is by nature eternal and of a state of dispassion that is immutable.
Η σοφία του Θεού αποδεικνύεται από το ότι έγινε αληθινά άνθρωπος κατά φύση. Η δικαιοσύνη Του, από το ότι κατά τη γέννησή Του πήρε φύση επιδεκτική παθημάτων, όπως και εμείς. Η δύναμη Του, από το ότι μέσω παθών και θανάτου δημιούργησε αιώνια ζωή και αμετάτρεπτη απάθεια για την ανθρώπινη φύση.
42
The Lord revealed His wisdom by the way in which He healed man, becoming man without the slightest change or mutation. He demonstrated the equity of justice when in His self-abasement He submitted deliberately to the sentence to which what is passible in human nature is subject, and made that sentence a weapon for the destruction of sin and of the death which comes through sin - that is, for the destruction of pleasure and of the pain which pleasure engenders. It was in this pleasure-pain syndrome that the dominion of sin and death lay: the tyranny of sin committed in pursuit of pleasure, and the lordship of the painful death consequent upon sin. For the dominion of pleasure and pain clearly applies to what is passible in human nature. And we seek how to alleviate through pleasure the penalty of pain, thus in the nature of things increasing the penalty. For in our desire to escape pain we seek refuge in pleasure, and so try to bring relief to our nature, hard pressed as it is by the torment of pain. But through trying in this way to blunt pain with pleasure, we but increase our sum of debts, for we cannot enjoy pleasure that does not lead to pain and suffering.
Ο Κύριος φανέρωσε τη σοφία με τον τρόπο της θεραπείας, με το να γίνει άνθρωπος χωρίς μετατροπή ή την οποιαδήποτε αλλοίωση. Την ισότητα της δικαιοσύνης την έδειξε με το μέγεθος της συγκαταβάσεως, παίρνοντας επάνω Του θεληματικά την καταδίκη, στην οποία υπόκεται η επιδεκτική παθημάτων ανθρώπινη φύση, και κάνοντάς την όπλο για την εξάλειψη της αμαρτίας και του θανάτου που προήλθε απ’ αυτήν, δηλαδή της ηδονής και της οδύνης που προήλθε απ’ αυτήν. Μέσα στην παθητότητα υπήρχε η δύναμη της αμαρτίας και του θανάτου και η τυραννία της αμαρτίας μέσω της ηδονής και η εξουσία του θανάτου μέσω της οδύνης. Γιατί είναι φανερό ότι στην παθητότητα της φύσεως υπάρχει η δύναμη της ηδονής και της οδύνης. Όταν δηλαδή επιτείνεται η φυσική τιμωρία με την οδύνη, τότε φροντίζομε να παρηγορούμε κάπως τη φύση με την ηδονή. Γιατί θέλοντας να αποφύγομε την αίσθηση της οδύνης, καταφεύγομε στην ηδονή, επιχειρώντας να παρηγορήσομε τη φύση που ενοχλείται από την κάκωση της οδύνης. Φροντίζοντας όμως ν’ αμβλύνομε με την ηδονή τα κινήματα της οδύνης, απλώς κάνομε το χρέος μας μεγαλύτερο, μη μπορώντας να έχομε την ηδονή ελεύθερη από οδύνη και πόνους.
43
The Lord gave clear evidence of His supreme power in what He endured from hostile forces when He endowed human nature with an incorruptible form of generation. For through His passion He conferred dispassion, through suffering repose, and through death eternal life. By His privations in the flesh He re-established and renewed the human state, and by His own incarnation He bestowed on human nature the supranatural grace of deification.
Ο Κύριος φανέρωσε την υπερβολική Του δύναμη, όταν με τα παθήματα τα οποία υπέφερε έκανε αμετάβλητη την ανθρώπινη φύση. Αφού δηλαδή με το πάθος έδωσε στην ανθρώπινη φύση την απάθεια και με τους πόνους την ανάπαυση και με τον θάνατό Του την αιώνια ζωή, αποκατάστησε ανακαινισμένες με τις στερήσεις της σάρκας Του τις έξεις της ανθρώπινης φύσεως, και με τη σάρκωσή Του έδωσε στην ανθρώπινη φύση την υπερφυσική χάρη, δηλαδή τη θέωση.
44
God became true man and bestowed on human nature a new or second form of generation leading us through suffering to the pleasure of the life held in store for us. For when our forefather Adam broke the divine commandment, in the place of the original form of generation he conceived and introduced into human nature, at the prompting of the serpent, another form, originating in pleasure and terminating through suffering in death. This pleasure was not the consequence of antecedent suffering but, rather, resulted in suffering. And because he introduced this ill-gotten pleasure-provoked form of generation, he deservedly brought on himself, and on all men born in the flesh from him, the doom of death through suffering. Thus, when the Lord became man and created in human nature a new form of generation, accomplished by the Holy Spirit, He accepted that death through suffering, justly deserved in the case of Adam, but in His case not deserved at all because His own generation was not provoked by the ill-gotten pleasure introduced by our forefather through his disobedience; and by doing so He destroyed whatever in the origin and doom of human generation according to Adam was not initially from God, and made all those who were reborn spiritually from Him free from its guilt.
Ο Θεός έγινε αληθινά άνθρωπος και έδωσε άλλη αρχή για δεύτερη γέννηση στην ανθρώπινη φύση, η οποία καταλήγει μέσω του πόνου στην ηδονή της μέλλουσας ζωής. Ο προπάτορας Αδάμ με την παράβαση της θείας εντολής εισήγαγε για την ανθρώπινη φύση άλλη, διαφορετική από την πρώτη, αρχή γεννήσεως, η οποία προέρχεται από την ηδονή και τελειώνει στο θάνατο μέσα από πόνο, και την οποία επινόησε με τη συμβουλή του φιδιού. Η ηδονή αυτή δεν διαδέχθηκε προηγούμενο πόνο, αλλά μάλλον κατέληγε στον πόνο. Και έτσι, όλοι όσοι προέρχονται από τον Αδάμ κατά σάρκα, ένεκα της από ηδονή άδικης αρχής, δικαίως υπομένουν μαζί του το τέλος του θανάτου μέσω του πόνου. Γι’ αυτό και ο Κύριος, έγινε άνθρωπος και δημιούργησε άλλην αρχή δεύτερης γεννήσεως από το Άγιο Πνεύμα για την ανθρώπινη φύση και καταδέχθηκε τον οδυνηρό και δικαιότατο θάνατο του Αδάμ, (που ήταν βέβαια αδικότατος για το Χριστό, γιατί Αυτός δεν είχε ως αρχή της γεννήσεώς Του την αδικότατη ηδονή του προπάτορα κατά την παρακοή). Και έτσι εξαφάνισε και τα δύο, και την αρχή και το τέλος της γεννήσεως από τον Αδάμ, γιατί αυτά δεν είχαν προέλθει αρχικά από το Θεό. Και όλους εκείνους που ξαναγεννιούνται πνευματικά από Αυτόν, τους ελευθέρωσε από την ενοχή της παρακοής του Αδάμ.
45
The Lord removed the pleasure which arises from the law of sin, in order to nullify the effects of generation according to the flesh in those reborn in Him by grace through the Spirit. For when the pleasure of generation inherited from Adam is no longer active within them, but only the pain that arose because of Adam, He allows them to experience death, which was originally a sentence imposed on human nature as a penalty for sin; but in their case it is not a debt payable for sin, but an event that God in His providence permits, because of their natural condition, for the purpose of destroying sin. For when death is not born of that pleasure whose chastisement is its natural function, it begets eternal life. For just as Adam’s life of pleasure gave birth to death and corruption, so the Lord’s death on account of Adam, being unconditioned by the pleasure that originated in Adam, was the genitor of eternal life.
Ο Κύριος, αφού αφαίρεσε την ηδονή που προέρχεται από το νόμο της αμαρτίας, για να ακυρώσει την επίδραση της κατά σάρκα γεννήσεως σ’ εκείνους που γεννιούνται στη ζωή που δίνει Αυτός με τη χάρη του Πνεύματος, επιτρέπει, για την κατάκριση της αμαρτίας, να δέχονται αυτοί το θάνατο που προηγουμένως απέβλεπε στην καταδίκη της φύσεως. Αυτοί δεν έχουν πιά την ηδονή της γεννήσεως που προήλθε από τον Αδάμ, αλλά μόνο την εξαιτίας του Αδάμ οδύνη, η οποία ενεργεί σ’ αυτούς το θάνατο, όχι σαν χρέος λόγω της αμαρτίας, αλλά κατά της αμαρτίας, κατ’ οικονομίαν λόγω της καταστάσεως της ανθρώπινης φύσεως· επειδή όταν ο θάνατος δεν έχει μητέρα την ηδονή —της οποίας και γίνεται τιμωρός—, γίνεται πατέρας βεβαίως της αιώνιας ζωής. Γιατί όπως η ηδονική ζωή του Αδάμ έγινε μητέρα θανάτου και φθοράς, έτσι και ο θάνατος του Κυρίου υπέρ του Αδάμ, με το να είναι ελεύθερος από την ηδονή του Αδάμ, γεννά την αιώνια ζωή.
46
After the fall human life was generated by means of pleasure-provoked conception through sperm and of birth into the world of transience; and it ended in painful death through corruption. But the Lord was not generated in the flesh in the same manner, nor was He conquered by death.
Μετά την παράβαση του Αδάμ, η ανθρώπινη φύση έχει αρχή της γενέσεώς της την με ηδονή σύλληψη και γέννηση μέσω σποράς από πατέρα, και τέλος της το θάνατο με οδύνη και φθορά. Ο Κύριος όμως, επειδή δεν είχε τέτοια αρχή της κατά σάρκα γεννήσεώς Του, δεν ήταν δυνατόν ούτε από το τέλος, δηλαδή το θάνατο, να κυριευθεί.
47
Sin first enticed Adam and tricked him into breaking the commandment; and by giving substance to sensual pleasure and by attaching itself through such pleasure to the very root of nature, it brought the sentence of death on all nature, since through man it impels all created things towards death. All this was contrived by the devil, that spawn of sin and father of iniquity who through pride expelled himself from divine glory, and through envy of us and of God expelled Adam from paradise (cf. Wisd. 2:24), in order to destroy the works of God and dissolve what had been brought into existence.
Η αμαρτία, δελεάζοντας στην αρχή τον Αδάμ, τον κατάφερε να παραβεί τη θεία εντολή(Γέν. 3, 6), οπότε αφού έδωσε ύπαρξη στην ηδονή και έβαλε τον εαυτό της σταθερά με την ηδονή στα κατάβαθα της ανθρώπινης φύσεως, καταδίκασε σε θάνατο όλη τη φύση, ωθώντας με το θάνατο του ανθρώπου στην καταστροφή τα δημιουργήματα του Θεού. Γιατί ο σπορέας της αμαρτίας και πατέρας της κακίας πονηρός διάβολος, ο οποίος και τον εαυτό του απομάκρυνε λόγω υπερηφάνειας από τη θεία δόξα, και από φθόνο εναντίον μας και εναντίον του Θεού έβγαλε τον Αδάμ από τον παράδεισο(Σ. Σολομ. 2, 24), μηχανεύθηκε τούτο, να αφανίσει δηλαδή τα έργα του Θεού και να διαλύσει όσα έχουν δημιουργηθεί.
48
Since the devil is jealous both of us and of God, he persuaded man by guile that God was jealous of him (cf. Gen. 3:6), and so made him break the commandment. The devil is jealous of God lest His power should be seen actually divinizing man: and he is jealous of man lest through the attainment of virtue man should become a personal participant in divine glory. The foul thing is jealous not only of us, because of the glory which we attain with God through virtue, but also of God, because of that power, worthy of all praise, with which He accomplishes our salvation.
Ο διάβολος, φθονώντας εμάς και το Θεό και παραπείθοντας τον άνθρωπο ότι ο Θεός τον φθονεί(Γέν. 3, 5), τον έκανε να παραβεί τη θεία εντολή. Το Θεό τον φθόνησε, για να μην εκδηλωθεί στην πράξη η πανύμνητη δύναμή Του να θεώνει τον άνθρωπο. Τον άνθρωπο ολοφάνερα τον φθόνησε, για να μη γίνει με την αρετή μέτοχος της θείας δόξας. Γιατί φθονεί ο ακαθαρτότατος όχι μόνον εμάς λόγω της δόξας που μας δίνει ο Θεός για την αρετή, αλλά και το Θεό λόγω της πανύμνητης δυνάμεώς Του για τη σωτηρία μας.
49
In Adam the sentence of death was imposed on nature (cf. Gen. 2:17), since sensual pleasure had become the principle of its generation. In Christ it was on sin that the sentence of death was imposed (cf. Rom. 8:3), for in Christ nature was given a new form of generation, unconditioned by sensual pleasure.
Όπως στον Αδάμ ο θάνατος ήταν καταδίκη της φύσεως(Γέν. 2, 17), επειδή είχε αρχή της γενέσεώς της την ηδονή, έτσι και ο θάνατος του Χριστού έγινε καταδίκη της αμαρτίας(Ρωμ. 8, 3), γιατί στο Χριστό η ανθρώπινη φύση βρήκε πάλι τη γένεσή της καθαρή από ηδονή.
50
If we who have been given the honor of becoming the house of God (cf. Heb. 3:6) by grace through the Spirit must patiently endure suffering for the sake of righteousness (cf. Heb. 10:36) in order to condemn sin, and must readily submit like criminals to insolent death even though we are good, ‘what will be the fate of those who refuse to obey the Gospel of God?’ (1 Pet. 4:17). That is to say, what will be the fate or sentence of those who not only have diligently kept that pleasure-provoked, nature-dominating Adamic form of generation alive and active in their soul and body, will and nature, right up to the end; but who also accept neither God the Father, who summons them through His incarnate Son, nor the Son and Mediator Himself, the ambassador of the Father (cf. 1 Tim. 2:5)? To reconcile us with the Father, at His Father’s wish the Son deliberately gave Himself to death on our behalf so that, just as He consented to be dishonored for our sake by assuming our passions, to an equal degree He might glorify us with the beauty of His own divinity.
Αν εμείς, που με τη χάρη του Πνεύματος αξιωθήκαμε να γίνομε οίκος Θεού(Εβρ. 3, 6), οφείλομε να δείχνομε τόσο μεγάλη υπομονή στα παθήματα προς χάρη της δικαιοσύνης για καταδίκη της αμαρτίας, και σαν να είμαστε κακούργοι να υπομένομε πρόθυμα τον επονείδιστο θάνατο, ενώ είμαστε αγαθοί, τότε ποιό θα είναι το τέλος εκείνων που απειθούν στο Ευαγγέλιο του Θεού(Α΄ Πέτρ. 4, 17); Δηλαδή ποιό θα είναι το τέλος, η καταδίκη, εκείνων οι οποίοι όχι μόνον διατήρησαν με προθυμία ζωντανή και ενεργό στην ψυχή και στο σώμα με την προαίρεση και τη φύση τους ως το τέλος την με ηδονή γένεση της φύσεως που οφείλεται στον Αδάμ και που κυριάρχησε στη φύση, αλλά και δε δέχθηκαν μήτε το Θεό Πατέρα που τους καλούσε κοντά Του διά μέσου του σαρκωθέντος Υιού Του, μήτε πάλι τον ίδιο τον Υιό και μεσίτη που ήρθε απεσταλμένος του Πατέρα(Α΄ Τιμ. 2, 5); Ο οποίος Υιός, για να μας συμφιλιώσει με τον Πατέρα, παρέδωσε θεληματικά και με τη βούληση του Πατέρα τον εαυτό Του στο θάνατο για χάρη μας, έτσι ώστε να δοξάσει εμάς με τον εαυτό Του, καταλαμπρύνοντάς μας με το κάλλος της θεότητάς Του τόσο, όσο Αυτός για χάρη μας καταδέχθηκε να περιφρονηθεί για τα παθήματά μας.
51
God is the limitless, eternal and infinite abode of those who attain salvation. He is all things to all men according to their degree of righteousness; or, rather, He has given Himself to each man according to the measure in which each man, in the light of spiritual knowledge, has endured suffering in this life for the sake of righteousness. Thus He resembles the soul that reveals its activity in the members of the body according to the actual capacity of each member, and that itself keeps the members in being and sustains their life. This being the case, ‘where will the ungodly and the sinner appear’ (1 Pet. 4:18) if he is deprived of such grace? For if a man cannot receive the active presence of God on which his well-being depends, and so fails to attain the divine life that is beyond age, time and place, where will he be?
Όλων εκείνων που σώζονται, ο Θεός θα είναι τόπος απεριόριστος, χωρίς εναντιότητες και άπειρος, που θα γίνει σε όλους τα πάντα, ανάλογα με το βαθμό της δικαιοσύνης καθενός, ή μάλλον ανάλογα με όσα καθένας έπαθε εδώ με γνώση για τη δικαιοσύνη· θα δωρίζει σε κάθε μέλος τον εαυτό Του, ανάλογα με τη δύναμη που έχει κάθε μέλος, η οποία φανερώνει τον εαυτό της να ενεργεί και που συνδέει τα μέλη με τον εαυτό της, ώστε να συγκρατούνται μεταξύ τους για να υπάρχουν και να ζούν. Έπειτα απ’ αυτό, που θα φανεί ο ασεβής και αμαρτωλός(Παροιμ. 11, 31), αφού θα στερείται αυτή τη χάρη; Εκείνος δηλαδή που δεν μπορεί να δεχτεί ενεργώς την παρουσία του Θεού, η οποία αποτελεί τη μακαριότητα, πού θα φανεί όταν ξεπέσει από τη θεϊκή ζωή που είναι πάνω από αιώνα και χρόνο και τόπο;
52
If a person refuses to allow God, the abode of all who are saved and source of their well-being, to sustain his life and to assure his well-being, what will become of him? And if the righteous man will be saved only with much difficulty (cf. Prov. 11:31. LXX; 1 Pet. 4:18), what will become of the man who has not attained any principle of devotion and virtue in this present life?
Εκείνος που δεν έχει το Θεό να του συγκρατεί τη ζωή στη μακαριότητα, το Θεό που θα γίνει στη μέλλουσα ζωή τόπος των αξίων, τί θα απογίνει, μη έχοντας το Θεό ως τόπο κατά την εγκατάσταση και διαμονή των αξίων στο Θεό με μακαριότητα; Και αν με πολλή δυσκολία σώζεται ο δίκαιος, τί θα γίνει ή τί θα πάθει εκείνος που δεν έκανε στην παρούσα ζωή τίποτα σχετικό με την ευσέβεια και την αρετή;
53
By a single infinitely powerful act of will God in His goodness will gather all together, angels and men, the good and the evil. But, although God pervades all things absolutely, not all will participate in Him equally: they will participate in Him according to what they are.
Ο Θεός, με την απειροδύναμη βούληση της αγαθότητάς Του, θα μαζέψει όλους, και αγγέλους και ανθρώπους, καλούς και κακούς. Όλοι όμως αυτοί δε θα έχουν ίση μέθεξη του Θεού, ο οποίος πέρασε ανάμεσα απ’ όλους χωρίς διάκριση, αλλά ο καθένας ανάλογα με τη δεκτικότητά του.
54
All, whether angels or men, who in everything have maintained a natural justice in their disposition, and have made themselves actively receptive to the inner principles of nature in a way that accords with the universal principle of well-being, will participate totally in the divine life that irradiates them; for they have submitted their will to God’s will. Those who in all things have failed to maintain a natural justice in their disposition, and have been actively disruptive of the inner principles of nature in a way that conflicts with the universal principle of well-being, will lapse completely from divine life, in accordance with their dedication to what lacks being; for they have opposed their will to God’s will. It is this that separates them from God, for the principle of wellbeing, vivified by good actions and illumined by divine life, is not operative in their will.
Εκείνοι που φύλαξαν την προαίρεσή τους ισόνομη σε όλα με τη φύση και την έκαναν ενεργητικά δεκτική των λόγων της φύσεως σύμφωνα με την αρχή της μακαριότητας, λόγω της συμμορφώσεως της προαιρέσεώς τους με τη θεία βούληση, θα έχουν πλήρη μέθεξη της αγαθότητας του Θεού κατά τη θεία ζωή που θα λάμπει πάνω τους, είτε άγγελοι είναι αυτοί, είτε άνθρωποι. Εκείνοι όμως που σε όλα έκαναν την προαίρεσή τους ανισόνομη προς τη φύση και την έδειξαν κατά την ενέργειά της να διασκορπίζει τους λόγους της φύσεως, τελείως αντίθετα προς την αρχή της μακαριότητας, λόγω της αντιθέσεως της προαιρέσεώς τους στη θεία βούληση, θα ξεπέσουν ολότελα από την αγαθότητα εξαιτίας της οικειώσεως που έχουν προς την [αθλιότητα]. Από την κατάσταση αυτή θα προέλθει η διάστασή τους προς το Θεό, καθώς δεν θα έχουν, σύμφωνα με την πρόθεση της γνώμης τους, την αρχή της μακαριότητας να ζωογονείται με την ενέργεια των αγαθών, όπου από τη φύση της φανερώνεται η θεία ζωή.
55
The scales on which the disposition of each being, whether angel or man, will be weighed at the last judgment is the principle of nature, which shows clearly whether that angel or man inclines towards well-being or its opposite. It is in accordance with this inclination that each being participates or fails to participate in divine life. For God will gather together into His presence all angels and men according to their being and their eternal being. But He will gather together in a special way according to their eternal well-being only those who are holy, leaving to those who are not holy eternal lack of well-being as the mixed fruit of their disposition.
Ζυγαριά της προαιρέσεως του καθενός κατά την Κρίση θα είναι ο λόγος της φύσεως που θα ελέγχει την κίνησή της προς την αθλιότητα ή τη μακαριότητα, σύμφωνα με την οποία θα γίνει η μέθεξη ή όχι του καθενός στη θεία ζωή. Γιατί ο Θεός θα παρουσιαστεί και θα μαζέψει όλους για την ύπαρξη και την αιώνια ύπαρξη. Για την αιώνια όμως μακαριότητα θα μαζέψει με ιδιαίτερο τρόπο μόνο τους αγίους, αγγέλους και ανθρώπους, και θ’ αφήσει την αιώνια αθλιότητα να πέσει στους μη αγίους, σαν καρπό της προαιρέσεώς τους.
56
In the mystery of the divine incarnation the distinction between the two natures, divine and human, in Christ does not imply that He is divided into two persons. On the one hand, a fourth person is not added to the Trinity, which would be the case if the incarnate Christ was divided into two persons; while on the other hand, since nothing can be coessential or cognate with the Divinity, there must be a distinction between the divine and human natures in Him. In other words, in the incarnation the two natures have united to form a single person, not a single nature. Thus not only does the hypostatic union formed by the coming together of the two natures constitute a perfect unity, but also the different elements which come together in the indivisible union retain their natural character, free from all change and confusion.
Το μυστήριο της θείας Σαρκώσεως δεν επιφέρει, μαζί με τη διαφορά των δύο φύσεων, και διαφορά της υποστάσεως. Από το ένα μέρος, για να μη γίνει προσθήκη στο μυστήριο της Αγίας Τριάδας· κι από το άλλο, για να μην υπάρχει τίποτε που να είναι κατά τη φύση ομογενές και ομοούσιο με τη θεότητα. Έγινε δηλαδή ένωση δύο φύσεων σε μια υπόσταση και όχι σε μια φύση, τόσο για να φανερωθεί ότι από τη συνδρομή των δύο φύσεων αποτελέσθηκε μία υπόσταση κατά την ένωση, όσο και για να πιστευθεί η διαφορά, σύμφωνα με τη φυσική ιδιαιτερότητά τους, αυτών που ήρθαν σε αδιάσπαστη ένωση —διαφορά που μένει έξω από κάθε μεταβολή και σύγχυση.
57
With regard to Christ, we do not speak of a distinction of persons, because the Trinity remained a Trinity after the incarnation of the Logos. A fourth person was not added to the Holy Trinity as a result of the incarnation. We speak of a distinction of natures to avoid asserting that the flesh is coessential in its nature with the Logos.
Προκειμένου για το Χριστό, δε μιλούμε για διαφορά υποστάσεων, γιατί και αφού σαρκώθηκε ο Λόγος, η Τριάδα έμεινε Τριάδα, χωρίς να προστεθεί πρόσωπο στην Αγία Τριάδα από τη Σάρκωση. Μιλούμε για διαφορά φύσεων, για να μη θεωρούμε τη σάρκα ομοούσια κατά τη φύση με το Λόγο.
58
He who does not distinguish the two natures in Christ has no basis for affirming that the Logos became flesh without change. He does not acknowledge that after the union that which assumed and that which was assumed are preserved according to their nature in the single person of the one Christ, our God and Savior.
Εκείνος που δε δέχεται διαφορά θείας και ανθρώπινης φύσεως του Χριστού, δεν έχει από που να βεβαιώσει την ομολογία ότι ο Λόγος έγινε σάρκα(Ιω. 1, 14) χωρίς μεταβολή. Και τούτο γιατί δεν αναγνωρίζει ότι στη μία υπόσταση του ενός Χριστού και Θεού Σωτήρα, μετά την ένωση διατηρείται σώο τόσο εκείνο που προσέλαβε, όσο και εκείνο που προσλήφθηκε.
59
There is after the union a distinction in Christ between the nature of His flesh and that of His divinity, for divinity and flesh are never identical in their essence. Hence the union of the two elements, divine and human, which have come together has generated not a single nature, but a single person. With regard to this person, there is no distinction in Christ of any kind whatsoever, for as a person the Logos is identical with His own flesh. Had there been such a distinction in Christ, He could not be one person in every way. Where the person of Christ is concerned, His oneness does not admit of any kind of distinction whatsoever, and in every way it is, and is affirmed to be, a unity for all eternity.
Αν υπάρχει στο Χριστό μετά την ένωση διαφορά κατά φύση μεταξύ σάρκας και θεότητας — γιατί κατά την ουσία δεν είναι ποτέ το ίδιο η Θεότητα και η σάρκα—, τότε η ένωση αυτή δεν έγινε καθόλου για να αποτελεσθεί μία φύση, αλλά μία υπόσταση, κατά την οποία δε βρίσκομε στο Χριστό καμία διαφορά με κανένα τρόπο, γιατί ο Λόγος είναι ένα και το αυτό με τη σάρκα Του κατά την υπόσταση. Αν ο Χριστός είχε κάποια διαφορά, με κανένα τρόπο δε θα μπορούσε να είναι ένα. Καθώς όμως δεν επιδέχεται διόλου την οποιαδήποτε διαφορά, τότε με κάθε τρόπο συμφωνεί με την ευσέβεια, το να είναι Αυτός και να λέγεται πάντοτε «ένα» κατά την υπόσταση.
60
With the help of hope, faith perfects our love for God. By making us keep the commandments, a clear conscience gives substance to our love for our neighbor. For a clear conscience cannot be charged with the breaking of a commandment. Only those who seek true salvation believe in their hearts in these three things, faith, hope and love.
Η πίστη τελειοποιεί την αγάπη προς το Θεό διά μέσου της ελπίδας. Η αγαθή συνείδηση μέσω της τηρήσεως των εντολών δημιουργεί την αγάπη προς τον πλησίον. Γιατί η αγαθή συνείδηση δεν έχει ως κατήγορο κάποια καταπατημένη εντολή. Ενώ αυτές (την πίστη, την ελπίδα, την αγάπη) τις πιστεύουν με την καρδιά τους μόνον εκείνοι που επιθυμούν την αληθινή σωτηρία.
61
Nothing is swifter than believing, and nothing is easier than to confess orally the grace that comes from what has been believed. It is his belief that reveals the believer’s living love for his Creator; it is his confession of the grace received that reveals his godly affection for his neighbor. Love and genuine affection - that is, faith and a clear conscience - are clearly the result of a hidden impulse of the heart; for the heart is fully able to generate without using external matter.
Κανένα άλλο δεν είναι ταχύτερο από το να πιστεύει κανείς, ούτε ευκολότερο από το να ομολογεί προφορικά την πίστη του. Το πρώτο φανερώνει την από ψυχής αγάπη του πιστού προς τον Ποιητή του. Το δεύτερο φανερώνει τη θεάρεστη διάθεση προς τον πλησίον. Η αγάπη πάλι και η ειλικρινής διάθεση, δηλαδή η πίστη και η αγαθή συνείδηση, είναι φανερή εκδήλωση της κινήσεως της καρδιάς, η οποία δεν έχει ανάγκη [εξωτερικού] υλικού για να γεννηθεί.
62
If a person’s will is not directed towards what is good, it is inevitably directed towards evil; for it cannot be stationary with regard to both. Because it implies obduracy with regard to virtue Scripture describes the soul’s sluggishness in pursuing what is good as ‘stones’; while it describes as ‘timber’ the soul’s readiness to commit evil (cf. Zech. 5:4). But sense perception allied with the activity of the intellect produces virtue with spiritual knowledge.
Εκείνος που έχει περιπέσει σε τέλεια ακινησία προς το καλό, είναι οπωσδήποτε ευκίνητος στο κακό. Γιατί είναι αδύνατο να είναι κανείς ακίνητος και στα δύο. Γι’ αυτό και η Γραφή, την αδιαφορία της ψυχής για τα καλά την ονομάζει «πέτρες», γιατί η ψυχή είναι αναίσθητη στα καλά· ενώ ονομάζει «ξύλα»(Ζαχ. 5, 4) την προθυμία στα κακά. Η κίνηση της αισθήσεως, όταν ενωθεί με την ενέργεια του νου, δημιουργεί την αρετή που είναι ενωμένη με γνώση.
63
By ‘dividing wall’ (Eph. 2:14) Scripture means the natural law of the body, and by ‘barrier’ (ibid.) that attachment to the passions according to the law of the flesh which constitutes sin. For attachment to shameful passions is a barrier set up by the law of nature - of the passible aspect of nature - walling off soul from body, and preventing a person from practicing the virtues in such a way that by means of the soul their principle passes into the flesh. Once their principle has passed into the flesh and has overthrown the law of nature - of the passible aspect of nature - it destroys the attachment to unnatural passions which that law imposes.
«Μεσότοιχο» νομίζω ότι η Γραφή ονομάζει το φυσικό νόμο του σώματος, ενώ «φραγμό»(Εφ. 2, 14), τη σχέση προς τα πάθη που ορίζει ο νόμος της σάρκας, δηλαδή την αμαρτία. Γιατί μόνον αυτή η σχέση προς τα ατιμωτικά πάθη γίνεται φραγμός του φυσικού νόμου, δηλαδή του παθητικού μέρους της φύσεως, ο οποίος χωρίζει σαν με τείχος το σώμα από την ψυχή και δεν επιτρέπει να ενεργηθεί η διάβαση του λόγου των αρετών προς τη σάρκα διά μέσου της ψυχής κατά την εργασία των εντολών. Όταν όμως ο λόγος περάσει και κατανικήσει το φυσικό νόμο, δηλαδή το παθητικό μέρος της φύσεως, τότε καταργεί τη σχέση του με τα παρά φύση πάθη.
64
When through his guile the devil pillages the knowledge of God inherent in nature and arrogates it to himself, he is a thief, because he is attempting to transfer devotion from God to himself. This he does by diverting the intellect from its contemplation of the spiritual essences of created things and by limiting its scope merely to their superficial visible aspects. Then, after perverting the soul’s natural functions, he speciously impels it to practice what is contrary to nature: by means of what appears to be good he persuasively attaches its desire to what is evil, and by swearing falsely on the name of the Lord he leads the soul thus persuaded towards things other than those he has promised. He is a thief because he arrogates the spiritual knowledge of nature to himself; he is a perjurer because he persuades the soul to labor to no purpose for what is contrary to nature.
Όταν ο διάβολος κλέβει με δόλο και απάτη τη σχετική με το Θεό έμφυτη [γνώση] της φύσεως και την σφετερίζεται, είναι κλέφτης, προσπαθώντας να μεταφέρει το σεβασμό από το Θεό, στον εαυτό του. Απομακρύνει δηλαδή από τη νοερή θεωρία των πνευματικών λόγων που υπάρχουν στα δημιουργήματα και περιορίζει τη νοερή δύναμη μόνο στην επιφάνεια των αισθητών. Όταν πάλι, κάνοντας αρχή από τις φυσικές ορμές, τραβήξει προς τα παρά φύση με σοφιστικό τρόπο την πρακτική δύναμη της ψυχής και προσηλώσει πειστικά, μέσω των νομιζομένων καλών, την επιθυμία της στα χειρότερα, τότε ορκίζεται ψεύτικα στο όνομα του Κυρίου και οδηγεί, αντίθετα με την υπόσχεσή του, σε άλλα την ψυχή που τον πιστεύει. Και είναι κλέφτης ο διάβολος, γιατί αρπάζει προς τον εαυτό του τη γνώση της φύσεως· επίορκος πάλι είναι επειδή πείθει την ψυχή να απασχολεί μάταια την πρακτική της δύναμη στα παρά φύση.
65
A thief is a man who in order to deceive his hearers pretends to reverence divine principles. Although he has not come to know the true quality of these principles through his actions, he traffics in glory merely by speaking about it, hoping that in this manner he will be thought righteous by his hearers and so capture their admiration. To put it simply, he whose way of life does not match his speech, and whose inner disposition is opposed to spiritual knowledge, is a thief whose appropriation of what is not his proves him to be evil. Scripture fittingly addresses these words to him: ‘But to the wicked God says, “Why do you speak of my statutes and appropriate my covenant with your mouth?” ‘ (Ps. 50:16. LXX).
Ή πάλι κλέφτης είναι εκείνος που για να εξαπατήσει όσους τον ακούνε, μελετά δήθεν διαρκώς τους θείους λόγους, των οποίων τη δύναμη δε γνώρισε με τα έργα, και αγοράζει τη δόξα με το να μιλάει απλώς γι’ αυτούς, και κυνηγά με το λόγο του από τους ακροατές τον έπαινο να τον νομίζουν δίκαιο. Και με δύο λόγια, εκείνος που έχει ζωή αταίριαστη με τα λόγια του και η διάθεση της ψυχής του είναι αντίθετη στη γνώση, είναι κλέφτης, χωρίς να διακρίνεται καλά από τα ξένα αγαθά. Προς αυτόν εύλογα θα πει η Γραφή: «Είπε ο Θεός στον αμαρτωλό· γιατί εσύ μιλάς για τις εντολές μου και παίρνεις τη διαθήκη μου στο στόμα σου;»(Ψαλμ. 49, 16).
66
A man is also a thief when he conceals his soul’s unseen evil behind a seemingly virtuous way of life, and disguises his inner disposition with an affected innocence. Just as one kind of thief filches his audience’s mind by uttering words of wisdom, so this kind pilfers the senses of those who see him by his pretence of virtue. To him it will be said: ‘Be ashamed of yourselves, all you who are dressed in clothes that do not belong to you’ (cf. Zeph. 1:8), and: ‘In that day the Lord will reveal their pretence’ (Isa. 3:17. LXX). I seem to hear God saying these things to me daily in the hidden workshop of my heart, and feel that I am explicitly condemned on both counts.
Κλέφτης επίσης είναι και εκείνος που με τους φαινομενικούς τρόπους και τη συμπεριφορά του σκεπάζει την κακουργία της ψυχής του και με προσποιητή πραότητα σκεπάζει την εσωτερική του διάθεση. Κι όπως ο προηγούμενος με την απαγγελία των λόγων της γνώσεως κλέβει τη γνώμη όσων τον ακούνε, έτσι εξαπατά και τούτος με τον τρόπο της υποκριτικής συμπεριφοράς την αντίληψη εκείνων που τον βλέπουν. Προς αυτόν θα πει παρόμοια η Γραφή: «Ντραπείτε όσοι φοράτε ξένα φορέματα»(Σοφον. 1, 8), και: «Ο Κύριος θ’ αποκαλύψει την προσποίησή τους τη μέρα εκείνη»(Ησ. 3, 17). Κάθε μέρα, μέσα στο κρυφό εργαστήριο της καρδιάς μου, νομίζω πως ακούω το Θεό να μου τα λέει αυτά, γιατί είμαι σαφώς καταδικασμένος και για τα δύο παραπάνω αμαρτήματα.
67
A man is a perjurer - that is to say, he swears falsely on the name of the Lord - when he promises God that he will lead a life of virtue and instead pursues what is alien to his promise, in this way breaking, through neglect of the commandments, the vows of his profession of the religious life. To put it briefly, he who has freely chosen to live according to God and is not perfectly dead to this present life is a liar and a perjurer, since he has sworn an oath before God - that is, he has promised Him to follow the spiritual path irreproachably - and he has not fulfilled his promise. For this reason he merits no praise at all. For although ‘everyone that swears by Him shall be praised’ (Ps. 63:11. LXX), this applies only to those who, having dedicated their life to God, fulfill the vows of their promise through truly performing works of righteousness.
Είναι επίορκος, δηλαδή ορκίζεται στο όνομα του Κυρίου ψεύτικα, εκείνος που υποσχέθηκε στο Θεό να ζήσει ενάρετα, και κάνει αντίθετα από την υπόσχεσή του και παραβαίνει τη συμφωνία για σεμνό βίο με το να μην εργάζεται τις εντολές. Και με λίγα λόγια, εκείνος που ενώ διάλεξε να ζει σύμφωνα με τις εντολές του Θεού, δε νεκρώνεται όμως τελείως για τον παρόντα βίο, είναι ψεύτης και επίορκος, γιατί ορκίστηκε στο Θεό, δηλαδή υποσχέθηκε να βαδίσει τον ακατηγόρητο δρόμο των θείων αγώνων, αλλά δεν εκπλήρωσε την υπόσχεση και γι’ αυτό δεν έχει κανένα έπαινο. Γιατί θα επαινεθεί καθένας που ορκίζεται σ’ Αυτόν(Ψαλμ. 62, 12), δηλαδή καθένας που υποσχέθηκε τη ζωή του στο Θεό και με την αλήθεια των έργων της δικαιοσύνης εκπληρώνει τους όρκους της καλής υποσχέσεως.
68
He who simulates spiritual knowledge merely by the utterance of words filches the mind of those who hear him in order to boost his own reputation. Similarly, he who simulates virtue in his outward behavior pilfers the sight of those who look at him, once more in order to promote his own self-glory. Both steal by means of deceit, the first perverting his audience’s mind, the second the bodily sense of those who see him.
Εκείνος που υποκρίνεται γνώση μόνο με την απαγγελία λόγων, κλέβει τη διάνοια όσων ακούνε, για να δοξαστεί ο ίδιος. Κι εκείνος που με τη συμπεριφορά του υποκρίνεται την αρετή, κλέβει την όραση όσων τον βλέπουν, για να δοξαστεί ο ίδιος. Και κλέβοντας με απάτη και οι δύο, πλανούν, ο ένας τη διάνοια της ψυχής όσων τον ακούνε, ο άλλος την αίσθηση του σώματος όσων τον βλέπουν.
69
The person who fulfils the promises he has made merits praise because he has sworn an oath before God and has remained faithful to it; conversely, the person who breaks his promises will be impugned and dishonored because he has sworn an oath before God and has been found false.
Αν οπωσδήποτε επαινείται εκείνος που εκπληρώνει τις υποσχέσεις του, γιατί ορκίζεται στο Θεό και πραγματοποιεί τον όρκο του, είναι φανερό ότι όποιος παραβαίνει τις υποσχέσεις του, θα έχει κατηγορία και ατιμία, γιατί ορκίστηκε στο Θεό και αποδείχθηκε ψεύτης.
70
Not every man who comes into this world is necessarily enlightened by the Logos (cf. John 1:9), for many remain unenlightened and have no share in the light of knowledge. But every man who comes into the real world of the virtues by his own free will, and so through a voluntary birth, is unquestionably enlightened by the Logos, receiving an immutable state of virtue and an infallible understanding of true knowledge.
Δε φωτίζεται βέβαια από το Λόγο κάθε άνθρωπος που έρχεται σε τούτο τον κόσμο(Ιω. 1, 9). Γιατί πολλοί μένουν αφώτιστοι και αμέτοχοι του φωτός της επιγνώσεως. Αλλά είναι φανερό ότι φωτίζεται κάθε άνθρωπος που με την προαίρεσή του έρχεται στον αληθινό κόσμο των αρετών. Καθένας που με την αυτοπροαίρετη γέννηση έρχεται αληθινά σε τούτο τον κόσμο των αρετών, φωτίζεται οπωσδήποτε από το Λόγο και αποκτά αμετακίνητη έξη αρετής και αλάνθαστη έννοια της αληθινής γνώσεως.
71
Not all persons and things designated in Holy Scripture by the same word are necessarily to be understood in exactly the same way. On the contrary, if we are to infer the meaning of the written text correctly, each thing mentioned must clearly be understood according to the significance that underlies its verbal form.
Όλοι και όλα που έχουν το ίδιο όνομα, δε θα νοηθούν οπωσδήποτε με ένα και τον αυτό τρόπο. Αλλά το καθένα πρέπει να νοηθεί ανάλογα με το τι θέλει να πει με τον τρόπο της η αγία Γραφή, αν θέλομε να συλλάβομε σωστά το σκοπό όσων γράφονται σ’ αυτή.
72
If always understood in the same way, none of the persons, places, times, or any of the other things mentioned in Scripture, whether animate or inanimate, sensible or intelligible, will yield either the literal or spiritual sense intended. Thus he who wishes to study the divine knowledge of Scripture without floundering must respect the differences of the recorded events or sayings, and interpret each in a different way, assigning to it the appropriate spiritual sense according to the context of place and time.
Κανένα απ’ όσα αναφέρονται στη Γραφή —πρόσωπα, τόποι, χρόνοι ή άλλα πράγματα, έμψυχα και άψυχα, αισθητά και νοητά— δεν εξιστορείται, ούτε θεωρείται με τον ίδιο τρόπο. Γι’ αυτό όποιος εξασκείται στη θεία γνώση της Γραφής χωρίς λάθος, πρέπει ανάλογα με τις διαφορές όσων γίνονται ή λέγονται, να δέχεται διαφορετικά καθένα απ’ όσα αναφέραμε, και ν’ απονέμει σ’ αυτό τη θεωρία που του αρμόζει σύμφωνα με τον [τόπο] ή το χρόνο.
73
Everyone should be taught to live and govern himself according to his intelligence alone, and to have so little concern for his body that he is able to break, through strenuous effort, his soul’s attachment to it, and so to free his soul from all images of material things. The senses, which at first rejected the intelligence and accepted the folly of sensual pleasure, like a sinuous snake, must be quelled by the intelligence. It was because man had rejected intelligence that the sentence of death was justly imposed on him in order to put an end to the devil’s access to his soul.
Πρέπει να διδάσκομε όλους σ’ όλο τον κόσμο, να ζουν και να διάγουν σύμφωνα με το λόγο μόνο, και τόσο να φροντίζουν για τα σώματά τους, όσο για να διακόψουν τη σχέση της ψυχής μ’ αυτά και να μη δίνουν διόλου στην ψυχή να φανταστεί κάτι υλικό. Τούτο επειδή έσβησε πιά με τη δύναμη του λόγου η αίσθηση, η οποία στην αρχή παραμέρισε το λόγο και δέχτηκε την αλογία της ηδονής σαν κάποιο φίδι που σέρνεται, και εναντίον της οποίας ορίστηκε δίκαια ο θάνατος, για να πάψει να δίνει στο διάβολο δυνατότητα εισόδου στην ψυχή.
74
The senses belong to a single family but are divided into five individual types. Through the apprehensive force particular to each individual type, the deluded soul is persuaded to desire the corresponding sensible objects instead of God. Hence the man of intelligence will choose to die voluntarily according to the flesh before the advent of that death which comes whether he likes it or not; and to this end he will completely sever his inner disposition from the senses.
Η αίσθηση είναι μία κατά το γένος, αλλά χωρίζεται σε πέντε είδη, και μέσω της αντιληπτικής ενέργειας κάθε είδους πείθει την ψυχή που έχει πλανηθεί να προτιμά το αντίστοιχο αισθητό αντί για το Θεό. Γι’ αυτό, εκείνος που με σοφία ακολουθεί το λόγο, πριν από τον αναπόφευκτο και αθέλητο θάνατο προτιμά και επιβάλλει στον εαυτό του το θάνατο της σάρκας, κάνοντας πλήρη χωρισμό της γνώμης του από την αίσθηση.
75
When the senses have the intellect in their clutches, they propagate polytheism through each individual sense organ; because in their slavery to the passions they pay divine honors to the sensible objects corresponding to each organ.
Όταν η αίσθηση κάνει το νου υποχείριό της, του μαθαίνει την πολυθεΐα, καθώς με την υποδούλωση στα πάθη λατρεύει σαν Θεό διά μέσου κάθε αισθήσεως το αντίστοιχο αισθητό.
76
When a man sticks to the mere letter of Scripture, his nature is governed by the senses alone, in this way proving his soul’s attachment to the flesh. For if the letter is not understood in a spiritual way, its significance is restricted to the level of the senses, which do not allow its full meaning to pass over into the intellect. When the letter is appropriated by his senses alone, he receives it Judaic-wise merely in the literal sense, and so lives according to the flesh, spiritually dying each day the death of sin on account of his forceful senses; for he cannot put his body’s pursuits to death by the Spirit in order to live the life of bliss in the Spirit. ‘For if you live according to the flesh, you will die,’ says St Paul, ‘but if through the Spirit you put to death the body’s pursuits, you will live’ (Rom. 8:13).
Σ’ εκείνον που επιμένει μόνο στο γράμμα της Γραφής, υπερισχύει στη φύση του μόνο η αίσθηση, σύμφωνα με την οποία φαίνεται μόνον η σχέση της ψυχής προς τη σάρκα. Όταν το γράμμα του Νόμου δε νοείται πνευματικώς, έχει την αίσθηση μόνη να του περιορίζει την εκφώνησή του και να μην επιτρέπει το βαθύτερο νόημα του κειμένου να προχωρήσει στο νου. Αν όμως το γράμμα της Γραφής έχει αντιστοιχία μόνο με την αίσθηση, τότε καθένας που δέχεται το γράμμα μόνο κυριολεκτικά, όπως οι Ιουδαίοι, ζει κατά σάρκα και πεθαίνει με την προαίρεση του καθημερινά το θάνατο της αμαρτίας εξαιτίας της ζωντανής αισθήσεως, μη μπορώντας να θανατώσει με το πνεύμα τις πράξεις του σώματος για να ζήσει την πνευματική μακάρια ζωή. Γιατί λέει ο θείος Απόστολος: «Αν ζείτε κατά σάρκα, μέλλετε να πεθάνετε· αν όμως με το πνεύμα θανατώνετε τις πράξεις του σώματος, θα ζήσετε»(Ρωμ. 8, 13).
77
Let us not light the divine lamp - that is, the illuminating principle of knowledge - through contemplation and the practice of the virtues, and then place it under the grain bin (cf. Matt. 5:15); for if we do we shall be condemned for confining the incomprehensible power of wisdom to the letter. On the contrary, let us put it on a lampstand - the Holy Church - beaconing to all men the light of divine truth from the summit of contemplation.
Αν λοιπόν ανάψομε με την πράξη και τη θεωρία το θείο λυχνάρι, δηλαδή το φωτιστικό λόγο της γνώσεως, ας μη το βάλομε κάτω από το μόδιο(Ματθ. 5, 15) (το δοχείο που μετρούν το σιτάρι), για να μην καταδικαστούμε περιορίζοντας στο γράμμα την απεριόριστη δύναμη της σοφίας. Αλλά ας το βάλομε επάνω στο λυχνοστάτη, δηλαδή την αγία Εκκλησία, στο ύψος της αληθινής θεωρίας, για να φεγγοβολεί σε όλους το φως των θείων.
78
He who like Job and the courageous martyrs bears the assaults of unsought-for trials and temptations with an unshakeable will is a powerful lamp; for by his bravery and patience he keeps the light of salvation burning, since he possesses the Lord as his strength and his song (cf. Ps. 118:14). And he who is familiar with the tricks of the devil and experienced in the close combat of the unseen warfare, is likewise illuminated by the light of spiritual knowledge and becomes another lamp, saying with St Paul, ‘We are not ignorant of Satan’s devices’ (2 Cor. 2:11).
Εκείνος που υπομένει τις προσβολές των αθέλητων πειρασμών με ακλόνητο φρόνημα, όπως ο μακάριος Ιώβ και οι γενναίοι μάρτυρες, είναι λυχνάρι δυνατό και διατηρεί άσβηστο το φως της σωτηρίας με ανδρεία και υπομονή, επειδή ο Κύριος είναι η δύναμή του και ο ύμνος τουΨαλμ. 117, 14). Εκείνος πάλι που γνωρίζει τα τεχνάσματα του πονηρού και έχει πείρα των συμπλοκών των αοράτων πολέμων, φωτίζεται και αυτός από το φως της γνώσεως και φανερώνεται ότι είναι άλλο λυχνάρι, λέγοντας παρόμοια με το μεγάλο Απόστολο: «Δεν αγνοούμε τα σχέδια του διαβόλου»(Β΄ Κορ. 2, 11).
79
Through fear, devotion and spiritual knowledge the Holy Spirit purifies those blessed with the purity of the virtues. Through strength, counsel and understanding He illumines those worthy of light with the knowledge of the inner and quickening essences of created beings. Through radiant, simple and complete wisdom He grants perfection to those honored with deification, leading them directly towards the Cause of created beings by every way that men can be so led. The perfect are known only by the divine qualities of goodness with which they recognize themselves in God and God in themselves, since there is no dividing wall between them. For nothing intervenes between wisdom and God. They will attain a state not subject to change or mutation, having entirely transcended all the intermediate states in which there is a danger of going astray with respect to spiritual knowledge. By these intermediate states is meant the being of the intelligible and sensible realities through which the human intellect is led on its journey to God, the Cause of all being.
Το Άγιο πνεύμα ενεργεί την κάθαρση στους άξιους καθαρότητας των αρετών, με το φόβο, την ευσέβεια και τη γνώση. Το φωτισμό της γνώσεως των όντων, σύμφωνα με ποιους λόγους υπάρχουν, χαρίζει στους άξιους φωτισμού με τη δύναμη, τη θέληση και τη σύνεση. Την τελειότητα τη χαρίζει στους άξιους θεώσεως με την ολόφωτη και απλή και ολοκληρωτική σοφία, υψώνοντάς τους κατευθείαν στην αιτία των όντων με κάθε τρόπο, όσο είναι δυνατό στον άνθρωπο· αυτοί γνωρίζονται μόνον από τα θεία ιδιώματα της αγαθότητας, με την οποία γνωρίζουν τον εαυτό τους από το Θεό και το Θεό από τον εαυτό τους, χωρίς να υπάρχει μεταξύ τους κανένα εμπόδιο —γιατί δεν υπάρχει τίποτε ενδιάμεσο στη σοφία και το Θεό—· και θ’ αποκτήσουν τη μόνιμη ατρεψία, αφού θα έχουν περάσει όλα γενικώς τα ενδιάμεσα, στα οποία υπήρχε κάποτε ο κίνδυνος να σφάλουν ως προς τη γνώση. Ενδιάμεσα ονομάζω την ουσία των νοητών και των αισθητών, μέσω των οποίων ο νους του ανθρώπου ανεβαίνει προς το Θεό, την αιτία των όντων.
80
Practical philosophy, or the practice of the virtues, is effectuated by fear, devotion and spiritual knowledge. Natural contemplation in the Spirit is achieved through strength, counsel and understanding. Mystical theology is granted only by divine wisdom.
Την πρακτική φιλοσοφία (αρετή), την πραγματοποιούν ο φόβος, η ευσέβεια και η γνώση. Τη φυσική θεωρία με τη χάρη του Πνεύματος, την κατορθώνουν η δύναμη, η θέληση και η σύνεση. Τη μυστική θεολογία τη χαρίζει μόνο η θεία σοφία.
81
A lamp cannot be kept burning without oil; nor can the light of spiritual gifts continue to shine unless one inwardly sustains it with actions and thoughts consonant with it. For every spiritual gift requires a corresponding inner quality in the recipient to feed it spiritually as though with oil, thus preserving its presence.
Όπως χωρίς λάδι δεν μπορεί να κρατηθεί το λυχνάρι άσβηστο, έτσι χωρίς την έξη που με κατάλληλους λόγους και τρόπους και συμπεριφορά και ορθά νοήματα και λογισμούς τρέφει τα καλά, είναι αδύνατο να κρατηθεί το φως των θείων χαρισμάτων. Γιατί κάθε πνευματικό χάρισμα έχει ανάγκη από την κατάλληλη έξη που θα του ρίχνει ακατάπαυστα, σαν λάδι, το νοερό υλικό, για να μείνει κρατημένο σταθερά από εκείνον που το έλαβε.
82
Without the olive tree there can be no genuine olive oil. Without a jar to keep it in, oil cannot be kept. Unless a lamp is fed with oil, its light will go out. Similarly, without Holy Scripture, no intellection can be truly and divinely effective. Without an inward quality or disposition capable, like a jar, of embracing it, no divine intellection can be retained. Unless the light of spiritual knowledge present in God’s gifts is fed with divine intellections, it will go out.
Χωρίς ελιά δεν μπορεί να βρεθεί στη φύση αληθινό και γνήσιο λάδι· χωρίς δοχείο που δέχεται το λάδι, αυτό δεν είναι δυνατό να κρατηθεί· και αν δεν τροφοδοτείται με λάδι, σβήνει οπωσδήποτε το φώς του λυχναριού. Έτσι και χωρίς τις άγιες Γραφές δεν υπάρχει αληθινά δύναμη νοημάτων που να αρμόζει στο Θεό· χωρίς έξη που σαν αγγείο δέχεται τα νοήματα, ποτέ δεν θα αποτελεστεί κάποιο θείο νόημα· και αν το φως της γνώσεως που υπάρχει μέσα στα χαρίσματα δεν τρέφεται με θεία νοήματα, δεν παραμένει άσβηστο σ’ εκείνους που το έχουν.
83
I think that the olive tree on the left side of the candlestick (cf. Zech. 4:3) signifies the Old Testament, in which the emphasis is mainly on practical philosophy; while that on the right signifies the New Testament, which teaches a new revelation and brings each believer to a state of contemplation. The first supplies the qualities of virtue, the second the principles of spiritual knowledge to those who meditate on what is divine. The first clears away the mist of visible things and raises the intellect to realities that are akin to it when it is purged of all material fantasies. The second purifies the intellect of its attachment to materiality, with resolute strength knocking out as though with a hammer the nails that rivet will and disposition to the body.
Νομίζω ότι η ελιά που είναι αριστερά(Ζαχ. 4, 3) σημαίνει την παλαιά Διαθήκη, επειδή αυτή φροντίζει περισσότερο για την πρακτική φιλοσοφία, ενώ εκείνη που είναι στα δεξιά σημαίνει τη νέα Διαθήκη, επειδή αυτή είναι δάσκαλος νέου μυστηρίου και δημιουργεί σε κάθε πιστό την έξη της θεωρίας. Η πρώτη διδάσκει τρόπους αρετής, η άλλη προσφέρει λόγους γνώσεως σ’ εκείνους που φιλοσοφούν γύρω από τα θεία. Η μία αρπάζει το νου από την ομίχλη των ορατών και τον υψώνει στα συγγενή του νοητά, αφού καθαριστεί από κάθε υλική φαντασία. Η άλλη τον καθαρίζει από κάθε προσκόλληση στα υλικά και με τη δύναμη της ανδρείας σαν σφυρί σπάζει τα καρφιά που κρατούν την προαίρεση στραμμένη προς το σώμα.
84
The Old Testament makes the body obedient to the intelligence and raises it towards the soul by means of the virtues, preventing the intellect from being dragged down towards the body. The New Testament fires the intellect with love and unites it to God. Thus the Old Testament makes the body one in its activity with the intellect; the New Testament makes the intellect one with God through the state of grace. So close is the likeness to God which the intellect acquires, that God, who is not known as He is by nature in Himself to anyone in any way at all, is known through it just as an archetype is known from an image.
Η Παλαιά Διαθήκη ανεβάζει το σώμα προς την ψυχή λογικοποιώντας το διά μέσου των αρετών, και εμποδίζει το νου να κατεβαίνει προς το σώμα. Η Καινή ανεβάζει το νου στο Θεό πυρώνοντάς τον με τη φωτιά της αγάπης. Η μία κάνει το σώμα ίδιο με το νου κατά την ενέργεια της θελήσεως. Η άλλη κάνει το νου ίδιο με το Θεό με την απόκτηση της χάρης και να έχει τόση ομοιότητα με το Θεό, ώστε ν’ αναγνωρίζεται διά μέσου του ο Θεός (τον Οποίο κατά φύση διά μέσου του ίδιου δε γνωρίζει κανένας ούτε στο ελάχιστο), όπως αναγνωρίζομε από μια εικόνα το πρωτότυπο.
85
Since the Old Testament is a symbol of the practice of the virtues, it brings the body’s activity into harmony with that of the intellect. Since the New Testament confers contemplation and spiritual knowledge, it illumines with divine intellections and gifts of grace the intellect that cleaves to it mystically. The Old Testament supplies the man of spiritual knowledge with the qualities of virtue; the New Testament endows the man practicing the virtues with the principles of true knowledge.
Η Παλαιά Διαθήκη, επειδή συμβολίζει την άσκηση της αρετής, κάνει το σώμα να συμφωνεί με το νου κατά την κίνηση. Η Καινή, επειδή προξενεί θεωρία και γνώση, καταλαμπρύνει με τα θεία νοήματα και χαρίσματα το νου που είναι μυστικά προσηλωμένος σ’ αυτήν. Η Παλαιά παρέχει στον γνωστικό τους τρόπους των αρετών. Η Νέα χαρίζει στον πρακτικό τους λόγους της αληθινής γνώσεως.
86
God may be called and actually is the Father by grace only of those whose will and disposition have been reborn in the Spirit through the practice of the virtues. By means of this birth they bear in their soul and manifest in the virtues the imprint of God their Father. Through their way of life they make those who see them glorify God by reforming themselves, and so they provide an excellent pattern of virtue for others to imitate. For God is glorified not by mere words but by works of righteousness, which proclaim the majesty of God far more effectively than words.
Ο Θεός λέγεται και γίνεται Πατέρας κατά χάρη εκείνων μόνο που έχουν την εκούσια πνευματική γέννηση κατά την αρετή. Σύμφωνα μ’ αυτήν, έχοντας να φαίνονται στις αρετές τα χαρακτηριστικά του Θεού που τους γέννησε, όπως φαίνονται στο πρόσωπο τα χαρακτηριστικά της ψυχής, κάνουν εκείνους που τους βλέπουν να δοξάζουν τον Θεό για τη μεταβολή των τρόπων τους, προσφέροντας τον βίο τους εκλεκτό παράδειγμα αρετής προς μίμηση. Γιατί ο Θεός δεν δοξάζεται μόνο με λόγια, αλλά με έργα αρετής, τα οποία φωνάζουν πολύ περισσότερο από τα λόγια την θεία μεγαλοπρέπεια.
87
Because it is concerned with the senses, the natural law is represented by the olive tree on the left (cf. Zech. 4:3): it supplies the qualities of virtue to the intelligence and makes spiritual knowledge express itself in action. Because it is concerned with the intellect, the spiritual law is represented by the olive tree on the right: it imbues sense-perception with the spiritual principles of created things and makes conduct purposive and intelligent.
Αριστερός είναι ο φυσικός νόμος γιατί σχετίζεται με την αίσθηση· προσκομίζει στο λογικό τους τρόπους των αρετών και κάνει ενεργό τη γνώση. Ο πνευματικός νόμος είναι δεξιός γιατί σχετίζεται με το νου· ενώνει με την αίσθηση τους πνευματικούς λόγους των όντων και κάνει έλλογη την άσκηση της αρετής.
88
He who embodies spiritual knowledge in his practice of the virtues and animates this practice with spiritual knowledge has found the perfect method of accomplishing the divine work. He in whom spiritual knowledge and ascetic practice are not united either makes the first an unsubstantial illusion or turns the second into a lifeless idol. For spiritual knowledge not put into practice does not differ in any way from illusion, lacking such practice to give it real substance; and practice uninformed by intelligence is like an idol, since it has no knowledge to animate it.
Εκείνος που απέδειξε ότι η γνώση του σωματοποιείται με την πράξη και η πράξη εμψυχώνεται από τη γνώση, βρήκε τον ακριβή τρόπο της θείας ενέργειας. Εκείνος που έχει χωρίσει τη μία από την άλλη, ή τη γνώση έκανε ανυπόστατη φαντασία, ή την πράξη είδωλο. Γιατί η γνώση χωρίς πράξη δε διαφέρει διόλου από φαντασία, αφού δεν έχει για στήριγμα την πράξη· και πράξη αλόγιστη μοιάζει με είδωλο, αφού δεν έχει τη γνώση να την εμψυχώνει.
89
The mystery of our salvation informs our way of life with intelligence and makes intelligence the glory of our way of life. It turns our practice of the virtues into contemplation manifest in terms of action, and our contemplation into divinely initiated practice. To put it briefly, it makes virtue the manifestation of spiritual knowledge and spiritual knowledge the sustaining power of virtue. Through both virtue and spiritual knowledge it displays a single compact wisdom. In this way we may know that by grace both Testaments agree in all things with each other, in their combination consummating a mystery more single and undivided than soul and body in a human being.
Το μυστήριο της σωτηρίας μας κάνει το βίο απόδειξη του λόγου και το λόγο δόξα του βίου. Την πρακτική αρετή την κάνει θεωρία που υλοποιείται, ενώ τη θεωρία, πράξη που μυσταγωγείται. Και για να μιλήσω με συντομία, την αρετή την κάνει φανέρωση της γνώσεως και τη γνώση δύναμη που συντηρεί την αρετή· και με τις δύο —αρετή και γνώση— φανερώνει ότι αποτελείται μια σοφία, για να μάθομε ότι οι δύο Διαθήκες συμφωνούν σε όλα κατά τη χάρη και ότι κατά τη σύνθεσή τους ταιριάζουν μεταξύ τους για την ολοκλήρωση ενός μυστηρίου περισσότερο απ’ ό,τι ταιριάζουν ψυχή και σώμα για το σχηματισμό ενός άνθρωπου.
90
Just as soul and body combine to produce a human being, so practice of the virtues and contemplation together constitute a unique spiritual wisdom, and the Old and New Testaments together form a single mystery. Goodness by nature belongs to God alone, from whom all things capable by nature of receiving light and goodness are enlightened and blessed with goodness by participation.
Όπως η ψυχή και το σώμα με τη σύνθεσή τους κάνουν έναν άνθρωπο, έτσι η πράξη και η θεωρία με τη συνύπαρξή τους αποτελούν μία γνωστική σοφία, και η παλαιά και η νέα Διαθήκη ολοκληρώνουν ενα μυστήριο. Το αγαθό κατά φύση ανήκει μόνο στο Θεό, από τον οποίο μετέχοντας φωτίζονται και γίνονται αγαθά όλα εκείνα που είναι εκ φύσεως δεκτικά φωτισμού και αγαθότητας.
91
He who uses his intellect to apprehend the visible world contemplates the intelligible world. He imbues his sense-perception with the noetic realities that he contemplates, and informs his intellect with the inner essences of what he perceives with the senses. In various ways he transfers the structure of the noetic world to the world of the senses; and conversely he transfers the complex unity of the sensible world to the intellect. He apprehends the sensible world in the noetic world, since he has transferred into the intellect the inner essences of what can be perceived by the senses; and in the sensible world he perceives the noetic world, for he has adeptly harnessed his intellect with its archetypes to his sense-perception.
Εκείνος που νοεί τον κόσμο που φαίνεται, θεωρεί τον κόσμο που νοείται. Γιατί αποτυπώνει στην αίσθησή του τα νοητά, δίνει μέσα στο νου του μορφή στους λόγους που αντιλήφθηκε και μεταφέρει, στη μεν αίσθηση τη σύσταση του νοητού κόσμου με πολλούς τρόπους, στο δε νου την πολύπλοκη σύνθεση του αισθητού κόσμου. Μέσα στο νοητό κόσμο νοεί τον αισθητό μεταφέροντας στο νου την αίσθηση με τους λόγους των αισθητών, και στον αισθητό κόσμο νοεί το νοητό εγκλωβίζοντας με βαθιά γνώση το νου στην αίσθηση με τους τύπους των νοητών.
92
In the text, ‘My head went down to the clefts of the mountains’ (Jonah 2:6. LXX), the prophet called the first principle of unity the head, since it is the source of all virtue. The ‘clefts of the mountains’ are the counsels of evil spirits, by which our intellect is engulfed because of the fall. The lowest depths of the earth (cf. Jonah 2:7. LXX) are that inner state which has no perception whatsoever of divine knowledge or any impetus towards the life of virtue. The abyss (cf. Jonah 2:6. LXX) is the ignorance that overlays an evil disposition, like the deep waters covering the sea bed. Alternatively the abyss is the sea bed itself, signifying a firmly grounded evil disposition. The eternal bars (cf. Jonah 2:7. LXX) strengthening this abysmal state are impassioned attachments to material things.
Τον πρώτο λόγο περί της Μονάδος, ο Προφήτης τον ονόμασε «κεφαλή», ως αρχή κάθε αρετής, όπως λέει: «Η κεφαλή μου στις χαράδρες των βουνών»(Ιωνά 2, 6-7). «Χαράδρες των βουνών» λέει τις διάνοιες των πονηρών πνευμάτων, οι οποίες κατάπιαν το νου μας με την παράβαση. «Κατώτατη γη» λέει την έξη που δεν αισθάνεται καθόλου τη θεία γνώση, ούτε έχει την οποιαδήποτε κίνηση για την ενάρετη ζωή. «Άβυσσο» λέει την άγνοια που ακολουθεί την έξη της κακίας και που πάνω της —σαν σε άλλη γη— απλώνονται τα πελάγη της κακίας. Ή διαφορετικά, «γη» είπε τη μόνιμη έξη της κακίας, και «αιώνιους μοχλούς» τις εμπαθείς προσκολλήσεις στα υλικά, οι οποίες συντηρούν την κάκιστη έξη.
93
The patient endurance of the saints exhausts the evil power that attacks them, since it makes them glory in sufferings undergone for the sake of truth. It teaches those too much concerned with a life in the flesh to deepen themselves through such sufferings instead of pursuing ease and comfort; and it makes the flesh’s natural weakness in the endurance of suffering a foundation for overwhelming spiritual power. For the natural weakness of the saints is precisely such a foundation, since the Lord has made their weakness stronger than the proud devil.
Η υπομονή των αγίων εξαντλεί την πονηρή δύναμη του διαβόλου που επιτίθεται εναντίον τους. Γιατί τους πείθει να θεωρούν στολίδι τους τους αγώνες για χάρη της αλήθειας και τους διδάσκει να απολαμβάνουν τα παθήματα περισσότερο απ’ όσο τις ανέσεις εκείνοι που φροντίζουν υπερβολικά για τη σαρκική ζωή. Κάνει τη φυσική ασθένεια της σάρκας σχετικά με τον πόνο αφορμή υπερβολικής πνευματικής δυνάμεως. Κοίτα λοιπόν πώς αφορμή της υπερβολικής θείας δυνάμεως είναι η φυσική αδυναμία των αγίων, από την οποία ο Κύριος απέδειξε τον διάβολο κατώτερο.
94
The principle of grace has to pass through many trials in order to reach the human race - that is, the Church of the Gentiles - just as Jonah had to pass through many trials before he arrived at the great city of Nineveh. Only then does it persuade the ruling law of nature to rise from its throne - that is, to abandon its former evil disposition due to its involvement with the senses; to remove its robe - that is, to expunge the vanity of worldly glory from its conduct ; to cover itself with sackcloth - that is, with mourning, and with the difficult rough training in hardship such as befits a life lived according to God; and to sit in ashes - symbolizing poverty of spirit, in which everyone who is learning to live a devout life sits, lashed by his conscience because of the sins he has committed (cf. Jonah 3:1-9).
Ο λόγος της χάρης, αφού έφτασε μέσα από πολλούς πειρασμούς στη φύση των ανθρώπων, δηλαδή την Εκκλησία των εθνών, όπως ο Ιωνάς ύστερα από πολλές θλίψεις έφτασε στη μεγάλη πόλη Νινευΐ, έπεισε το φυσικό νόμο που βασίλευε να σηκωθεί από το θρόνο, δηλαδή από την προηγούμενη έξη της κακίας που συνδέεται με την αίσθηση, ν’ αφαιρέσει τη στολή του, δηλαδή ν’ αποθέσει την έπαρση της κοσμικής δόξας από τα ήθη του, να φορέσει σάκκο, δηλαδή το πένθος και τη δύσκολη και τραχιά άσκηση της κακοπάθειας που αρμόζει στην κατά Θεόν ζωή, και να καθίσει πάνω στη στάχτη(Ιωνά 3, 6-7). Στάχτη είναι η αίσθηση ότι κανείς είναι φτωχός μπροστά στο Θεό, πάνω στην οποία κάθεται καθένας που μαθαίνει να ζει με ευσέβεια και που έχει το μαστίγιο της συνειδήσεως να τον χτυπά αλύπητα για τ’ αμαρτήματά του.
95
Observe, with reference to this passage from Jonah, how the king represents the natural law. The throne is an impassioned disposition in alliance with the senses. The robe is the display of self-esteem. Sackcloth is the grief of repentance. Ashes are humility. Men are those who sin in relation to the intelligence; beasts those who sin in relation to desire; cattle those who sin in relation to their incensive power; and sheep those who sin in relation to the contemplation of visible things.
Παρατήρησε ότι βασιλιά εννοεί τον φυσικό νόμο, θρόνο την εμπαθή έξη που συνδέεται με την αίσθηση, στολή το φόρεμα της ματαιοδοξίας, σάκκο το πένθος που συνοδεύει τη μετάνοια, στάχτη την ταπεινοφροσύνη, ανθρώπους εκείνους που αμαρτάνουν με την επιθυμία, βόδια εκείνους που αμαρτάνουν με το θυμό και πρόβατα εκείνους που αμαρτάνουν στη θεωρία των ορατών.
96
The passions of the flesh may be described as belonging to the left hand, self-conceit as belonging to the right hand (cf. Jonah 4:11). Thus he who through the correct observance of virtue makes himself oblivious to the passions of the flesh, and who because of his unfaltering spiritual knowledge is not infected by the disease of self-conceit on account of his achievements, has become a man who does not know his left hand or his right hand; for he is not excited by the passions of the flesh, and he does not love transitory glory. Hence it seems likely that by the right hand Scripture means self-esteem on account of supposed achievements, and by the left hand licentiousness in shameful passions. For the principle of virtue does not know the sin of the flesh, which belongs to the left hand; and the principle of knowledge does not know the soul’s evil, which belongs to the right hand.
Εκείνος που για χάρη της σύμφωνης με το θείο νόμο αρετής ξεχνά τα πάθη της σάρκας θεωρώντας τα «αριστερά», και εξαιτίας τής χωρίς σφάλμα γνώσεως δεν κυριεύεται από την αρρώστια της υπερηφάνειας για τα κατορθώματά του, η οποία φουσκώνει τον άνθρωπο και θεωρείται «δεξιά», αυτός έγινε άνθρωπος που δε γνωρίζει το δεξί του χέρι —γιατί δεν επιθυμεί πρόσκαιρη δόξα—, ούτε το αριστερό του(Ιωνά 4, 11) —γιατί δεν ερεθίζεται από τα πάθη της σάρκας—. Όπως φαίνεται, ο λόγος ονόμασε δεξί χέρι την κενοδοξία για τα δήθεν κατορθώματα, κι αριστερό την ακολασία των αισχρών παθών. Γιατί ο λόγος της αρετής δε γνωρίζει αμαρτία της σάρκας, η οποία θεωρείται «αριστερά»· ενώ ο λόγος της γνώσεως δε γνωρίζει κακία της ψυχής, η οποία θεωρείται «δεξιά».
97
Spiritual knowledge of virtue - true and actualized knowledge of the cause of virtue - naturally produces total ignorance of the excess and deficiency which lie to the right and left of the norm of virtue. Nothing in the intelligence can be contrary to the intelligence. Thus he who has come to apprehend the principle of virtue will clearly have no way of knowing the state that is contrary to the intelligence. One cannot examine two opposites simultaneously, and know the one at the same time as the other.
Η έλλογη γνώση των αρετών, δηλαδή η ενεργητική και αληθινή επίγνωση της αιτίας των αρετών, εκ φύσεως προκαλεί πλήρη άγνοια της υπερβολής και της ελλείψεως που βρίσκονται στα δεξιά και στ’ αριστερά της μεσότητας των αρετών. Γιατί αν στο λογικό εκ φύσεως δεν υπάρχει κανένα απολύτως παράλογο, είναι φανερό ότι όποιος υψώθηκε στο λόγο των αρετών, δε θα γνωρίσει καθόλου την κατάσταση των παραλόγων γιατί δεν είναι δυνατό να κοιτάξει κανείς ταυτόχρονα δύο πράγματα αντίθετα, και μαζί με το ένα ν’ αντιληφθεί και το άλλο.
98
There is no principle of unbelief in belief, or natural cause of darkness in light, and the devil and Christ cannot manifest themselves jointly (cf. 2 Cor. 6:14-15). In the same way, nothing unintelligent can coexist with what is in accordance with the intelligence. If it is absolutely impossible for what is contrary to the intelligence to coexist with what is in accordance with it, he who has come to apprehend the principle of virtue does not know the state that is contrary to the intelligence in any way at all; for he knows virtue only as it is, not as it is thought to be. That is why he has no knowledge either of his right hand through excess, or of his left hand through deficiency. For in both these what is contrary to the intelligence is obviously present.
Αν μέσα στην πίστη δεν υπάρχει κανένας λόγος απιστίας, ούτε το φώς μπορεί κατά φύση να είναι αιτία του σκοταδιού, ούτε με τον Χριστό μπορεί να φανερώνεται ο διάβολος(Β΄ Κορ. 6, 1415), είναι φανερό ότι ούτε με το λογικό είναι δυνατό να συνυπάρχει το παράλογο. Και αν με το λογικό δεν μπορεί ποτέ να συνυπάρχει το παράλογο, εκείνος που υψώθηκε στο λόγο των αρετών δε θα γνωρίσει καθόλου την κατάσταση των παραλόγων, επειδή γνωρίζει μόνον την αρετή όπως είναι, και όχι όπως νομίζεται, και γι’ αυτό δεν γνωρίζει μήτε δεξιά με την υπερβολή, μήτε αριστερά με την έλλειψη. Γιατί και στα δύο αυτά είναι ολοφάνερο το παράλογο.
99
Unbelief means rejection of the commandments; belief is acceptance of them. Darkness is ignorance of the good; light is knowledge of it. Christ is the name given to the essence and subsistence of the good; the devil is the depraved state that produces all sins.
Απιστία λέει την άρνηση των εντολών. Πίστη τη συγκατάθεση στις εντολές. Σκοτάδι λέει την άγνοια του καλού, ενώ φώς την ακριβή γνώση του καλού. Χριστό ονόμασε την ουσία και την υπόσταση του καλού, ενώ διάβολο την κάκιστη έξη που γεννά όλα τα κακά.
100
If the intelligence is a norm and measure of created beings, what falls short of that norm and measure, or alternatively what goes beyond it, is equivalent to unintelligence and so is contrary to the intelligence. Both going beyond the norm and falling short of it induce a lapse from what truly exists. The first, by making the intellect overstep its measure, produces the conviction that life’s path is uncertain and ill-defined, that it does not have God as its preconceived goal, and that there is something better than what is best; the second, through slackness of the intellect, produces the conviction that the preconceived goal is confined to the sensory world, and so results in attention being given merely to the senses. Only he who unites himself to the principle of virtue, and has concentrated the whole power of his intellect in this principle, does not know and experience these things; for he cannot be affected by anything that goes beyond the intelligence or is contrary to it.
Αν το λογικό είναι κανόνας και μέτρο των όντων, ταυτόσημο με την αλογία και γι’ αυτό παράλογο είναι να κινείται κανείς έξω από τον κανόνα και το μέτρο ή πάνω από τον κανόνα και το μέτρο. Γιατί τα δύο εξίσου, σ’ όσους κινούνται έτσι, προκαλούν την έκπτωση από το απόλυτο Όν. Το δεύτερο τους πείθει να κάνουν την πορεία τους αβέβαιη και όχι συγκεκριμένη και να μην έχει, εξαιτίας της αμετρίας του νου τους, σκοπό της το Θεό σαν τέλος που το καθόρισαν εκ των προτέρων, γιατί επινοούν κάτι καλύτερο τάχα από το καλό. Το άλλο τους πείθει να κάνουν την πορεία τους έξω από το σκοπό προς μόνη την αίσθηση, από χαλαρότητα του νου τους, και να θεωρούν ως τέλος προκαθορισμένο εκείνο που περιορίζεται στην αίσθησή τους. Αυτό το αγνοεί, επειδή δεν το πάσχει, όποιος είναι ενωμένος μόνο με το λόγο της αρετής και έχει περιχαρακώσει μ’ αυτόν όλη την κίνηση της νοερής του δυνάμεως και γι’ αυτό δεν μπορεί να διανοηθεί τίποτε πάνω από το λογικό ή έξω από το λογικό.